Nlebesambeli Mikaya unotjenjedza Ahabu
(1 Bomambo 22:1-28)
1 Ngono Jehoshafati kabe ne fumwa njinji ne gudzo gulu kakale kathama tjidumano tje ndobolo na Ahabu. 2 Koga kukati shule kwe makole Jehoshafati kayenda kuna Ahabu ku Samariya. Ngono Ahabu kabhayila Jehoshafati na bose baakabe anabo ngabe ne pkhwizi ne mbudzi njinji, ebe enkwekweredza kuti ashangane nabo banonginilila nzi nkulu we Ramotigiliyadi.
3 Ngono Ahabu mambo we Iziraela kadwa Jehoshafati mambo we Juda kati, “Apa unowoyenda nami kunogwa ne Ramotigiliyadi kene?” Ngono Jehoshafati kashandula eti, “Tjauli itjo ndi itjo, bathu bangu bathu babobo. Toyenda nawe ku ngwa.” 4 Ngono Jehoshafati kadwa mambo we Iziraela kati, “Koga kutanga shaka gumbuludzo kuna Yahwe.”
5 Ipapo mambo we Iziraela kakubunganya balebesambeli bali mazana manna (400) ngono kababhuzwa kati, “Apa ndiyende ndinobhayana ne Ramotigiliyadi kene ndiletje?”
Balebesambeli bakashandula beti, “Yendani munogwa nayo, Ndzimu unowomupa kukunda.”
6 Koga Jehoshafati kabe eti, “Apa akuna mmwe nlebesambeli wa Yahwe watingabhuzwa kakale kene?”
7 Mambo we Iziraela kashandula Jehoshafati eti, “Kutjina mmwe nlume ng'ompela watingashakisisa ngekwa Yahwe unoyi Mikaya nkololo wa Imila, koga ndonshima, ngoti akuna tjakanaka tjaakatongo lebelambeli nge kwangu aisi mbipo koga.”
Ngono Jehoshafati kabe eti, “Musilebe muijalo mambo wangu!”
8 Ndizo mambo we Iziraela Ahabu kadana mmwe we hadzasha dzidze kandwa kati, “Libilidza uzhise Mikaya nkololo wa Imila.”
9 Ipapo mambo we Iziraela Ahabu na Jehoshafati mambo we Juda bakabe bali ku lutombo baligele zwigalo zwabo zwe bushe bakaambala hazu dzabo dze bushe ku nkoba we Samariya. Ngono balebesambeli bose bakabe belebelambeli bali mbeli kwabo. 10 Zedekiya nkololo wa Khenaana kathama nyanga dze butale kadwa Ahabu kati, “Yahwe bati, ‘Mowobhayana ne Basiriya nge nyanga idzedzi kudzina mubalobesa.’ ” 11 Balebesambeli bose bakalebeselambeli saikoku, beti, “Tathilani ku Ramotigiliyadi munogwa ngono mowonokunda, Yahwe banowobalonga mu maboko a mambo.”
12 Ipapo ntumwa wakabe anodana Mikaya kandwa kati, “Bona, balebesambeli baleba dama ling'ompela linogadzabgwe mambo kuti banowokunda, dzene dama lilo na ilobo lingafanana ne labobo.”
13 Koga Mikaya kashandula eti, “Ndotuna na Yahwe banotjila, ndowoleba tjinowobe tjalebgwa nge Ndzimu wangu!”
14 Kukati azha kuna mambo, mambo kan'dwa kati, “Mikaya, tiyende ku ngwa ku Ramotigiliyadi kene tigale? Ngono kadabila eti, ‘Tathilani ku Ramotigiliyadi munokunda, Yahwe banowoilonga mu luboko gwenyu.’ ”
15 Koga Mambo Ahabu kabhuzwa Mikaya kakale eti, “Ndisisithile kungapani kuti usindibudze tjimwe kuzhe kwe lebeswa nge zina la Yahwe kene?”
16 Mikaya kadabila eti, “Ndabona Baiziraela bose bakapalalana pezhugwi kwe matombo, se pkhwizi ne mbudzi dzisina nlisi, ngono Yahwe bakabe beti, ‘Bathu ibaba abana ntungamili, ima mmwe ne mmwe abgwilile ku nzi uwe nge mbakiso.’ ”
17 Mambo we Iziraela Ahabu kadwa Jehoshafati kati, “Apa andizokubudza kuti aangatongo lebeselambeli kwakanaka nge kwangu, kuzhe kwe mbipo kene?”
18 Mikaya kadwilila eti, “Ndizo tjihwani tjinolebgwa ndi Yahwe. Ndabona Yahwe baligele pa tjigalo tjabo tje bushe ne batumwa bose be kudzimu bali mile ku luboko gwabo gwe luji ne ku lumeshwe gwabo. 19 Yahwe bakabe beti, ‘Ndiani unowowonga Ahabu mambo we Iziraela kuti adze atathe anofila ku Ramotigiliyadi kene?’ Mmwe ntumwa we kudzimu kaleba yetji mmwe eleba yetji. 20 Kudzina meya izha ima mbeli kwa Yahwe, ibadwa iti, ‘Ndowon'wonga’ Ngono Yahwe bakabhuzwa bakati, ‘Nge zila yakatini?’ 21 Meya ikadabila iti, ‘Ndowoyenda ngono abe meya ye manyepkhwa mu balebesambeli babe.’ Yahwe bakabe beti, ‘Kan'wonge, ngono unowotubula, yenda unothama saikoku.’ ”
22 “Ngono ngwenu bona Yahwe bakalonga meya inonyepa mu milomo ye balebesambeli babo bose. Koga Yahwe banoleba kwakabipa nge kuko!”
23 Ngono Zedekiya nkololo wa Khenaana kamadzuka kanoloba Mikaya mu lushaya kandwa kati, “Kwakatangisa lini meya ya Yahwe ibhude mundili ilebeleke nawe?”
24 Mikaya kandwa kati, “Bona, unowobona mu zhuba ilelo, launowonobgwata mu ng'umba itjamukati.”
25 Mambo Ahabu kalaula hadzasha dzidze kati, “Bhatani Mikaya mun'yise ku nlauli we nzi nkulu Amoni, ne kuna Joashi nkololo wa mambo. 26 Mubadwe muti mambo bakati, ‘Munlonge mu ng'umba ye busungwa mumpe tjiwunga ne vula kudzina ndinobuya ndili mpumbulu.’ ”
27 Mikaya kadwa Mambo Ahabu kati, “Ha ungabuya uli mpumbulu, kowobe kudwa kuti Yahwe abazolebeleka nami.” Kabe edwa bakabe bali ipapo eti, “Muhwe tjandaleba imwe bathu mose muipapa.”
Lufu gwa Ahabu
(1 Bomambo 22:29-35)
28 Ndizo Mambo we Iziraela Ahabu na Mambo we Juda Jehoshafati bakabhuda bakayenda ku ngwa ku Ramotigiliyadi. 29 Mambo we Iziraela kadwa Jehoshafati kati, “Ndowolashidza azwithama mbhayani koga usi mambo, koga iwe uambale zwiambalo zwizo zwe bumambo.” Ngono mambo we Iziraela kazwilashidza kanongina mu ngwa.
30 Ipapo mambo we Aramu wakabe adwa balauli babe be koloyi dze ngwa eti, “Imwi musitongo bhayana ne mmwe ntukunu kene nkulu, koga mubhayane na mambo we Iziraela.” 31 Kukati balauli be koloyi dze ngwa bebona Jehoshafati bakazwidwa beti, “Nge lebeswa ndiye mambo we Iziraela.” Ndizo bakabhayana naye, Jehoshafati kadila guwo, ngono Yahwe bakambhatsha. Ndzimu ukabatatila kutjena naye. 32 Kukati balauli be koloyi dze ngwa baziba kuti ate ali iye mambo we Iziraela, bakashanduka bakaletja kutatana naye. 33 Koga kukati mmwe mbhayani we Aramu ngoambambidza eposa dati lile nsebe ukanobhaya mambo we Iziraela panoshanganila zwiambalo zwizwe zwe ngwa. Mambo Ahabu kadwa n'yendisi we koloyi ye ngwa kati, “Shandukila shule, undiduse mu ngwa ngoti ndakubala.”
34 Zhuba ilelo ngwa ikakula kwakabangalala, Mambo Ahabu wakabe akasendama mu koloyi iye ye ngwa kubhayaniwa ne Baaramu, malopa kawunga edwa mu banga lile kazha kusi kwe koloyi kudzina zhuba lingina efa.
Micaiah Warns King Ahab of Israel
(1 Kings 22.1-28)
1 Jehoshaphat was now very rich and famous. He signed a treaty with King Ahab of Israel by arranging the marriage of his son and Ahab's daughter.
2 One day, Jehoshaphat went to visit Ahab in his capital city of Samaria. Ahab slaughtered sheep and cattle and prepared a big feast to honor Jehoshaphat and the officials with him. Ahab talked about attacking the city of Ramoth in Gilead, 3 and finally asked, “Jehoshaphat, would you go with me to attack Ramoth?”
“Yes,” Jehoshaphat answered. “My army is at your command. 4 But first let's ask the Lord what to do.”
5 Ahab sent for 400 prophets and asked, “Should I attack the city of Ramoth?”
“Yes!” the prophets answered. “God will help you capture the city.”
6 But Jehoshaphat said, “Just to make sure, is there another of the Lord's prophets we can ask?”
7 “We could ask Micaiah son of Imlah,” Ahab said. “But I hate Micaiah. He always has bad news for me.”
“Don't say that!” Jehoshaphat replied. 8 Then Ahab sent someone to bring Micaiah as soon as possible.
9 All this time, Ahab and Jehoshaphat were dressed in their royal robes and were seated on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria, listening to the prophets tell them what the Lord had said.
10 Zedekiah son of Chenaanah was one of the prophets. He had made some horns out of iron and shouted, “Ahab, the Lord says you will attack the Syrians like a bull with iron horns and wipe them out!”
11 All the prophets agreed that Ahab should attack the Syrians at Ramoth and promised that the Lord would help him defeat them.
12 Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah whispered, “Micaiah, all the prophets have good news for Ahab. Now go and say the same thing.”
13 “I'll say whatever the living Lord my God tells me to say,” Micaiah replied.
14 Then Micaiah went up to Ahab, who asked, “Micaiah, should we attack Ramoth?”
“Yes!” Micaiah answered. “The Lord will help you capture the city.”
15 Ahab shouted, “Micaiah, I've told you over and over to tell me the truth! What does the Lord really say?”
16 Micaiah answered, “In a vision I saw Israelite soldiers wandering around, lost in the hills like sheep without a shepherd. The Lord said, ‘These troops have no leader. They should go home and not fight.’ ”
17 Ahab turned to Jehoshaphat and said, “I told you he would bring me bad news!”
18 Micaiah replied:
I then saw the Lord seated on his throne with every creature in heaven gathered around him. 19 The Lord asked, “Who can trick Ahab and make him go to Ramoth where he will be killed?”
They talked about it for a while, 20 then finally a spirit came forward and said to the Lord, “I can trick Ahab.”
“How?” the Lord asked.
21 “I'll make Ahab's prophets lie to him.”
“Good!” the Lord replied. “Now go and do it. You will be successful.”
22 Ahab, this is exactly what has happened. The Lord made all your prophets lie to you, and he knows you will soon be destroyed.
23 Zedekiah walked over and slapped Micaiah on the face. Then he asked, “Do you really think the Lord would speak to you and not to me?”
24 Micaiah answered, “You'll find out on the day you have to hide in the back room of some house.”
25 Ahab shouted, “Arrest Micaiah! Take him to Prince Joash and Governor Amon of Samaria. 26 Tell them to put him in prison and to give him nothing but bread and water until I come back safely.”
27 Micaiah said, “If you do come back, I was wrong about what the Lord wanted me to say.” Then he told the crowd, “Don't forget what I said!”
Ahab Dies at Ramoth
(1 Kings 22.29-35)
28 Ahab and Jehoshaphat led their armies to Ramoth in Gilead. 29 Before they went into battle, Ahab said, “Jehoshaphat, I'll disguise myself, but you wear your royal robe.” Ahab disguised himself and went into battle.
30 The king of Syria had ordered his chariot commanders to attack only Ahab. 31 So when they saw Jehoshaphat in his robe, they thought he was Ahab and started to attack him. But Jehoshaphat prayed, and the Lord made the Syrian soldiers stop. 32 And when they realized he wasn't Ahab, they left him alone.
33 However, during the fighting a soldier shot an arrow without even aiming, and it hit Ahab between two pieces of his armor. He shouted to his chariot driver, “I've been hit! Get me out of here!”
34 The fighting lasted all day, with Ahab propped up in his chariot so he could see the Syrian troops. He stayed there until evening, and by sundown he was dead.