Milayo ngekwe njigwele dze ganda
1 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, 2 “Ha nthu angagagwa nge londa mu mbili kene kadzuka kene kabhudiwa nge ikulu, ngono ebe ebdzwila kube kube bugwele gwe mapele. Ipapo azhisiwe kuna Aroni mpirisiti kene ku mmwe we bakololo babe. 3 Mpirisiti unowolingisisa bugwele gumu mbili uwe, ngono ha mbethe upa londa washanduka wabe ntjena ne londa lilingika lakatsha likapinda ganda labe ku nyama, gowobe guli bugwele gwe mapele. Ha mpirisiti anlingisisa kabona unowoleba kuti wakatemapala. 4 Koga ha londa lili jena, ngono lisakatsha kunogina ku nyama ne mbethe usakashanduka ukabe ntjena, mpirisiti unowogadza n'gwele akanzhalilila asishangane ne bathu, mazhuba ali kutendeka. 5 Ngono mpirisiti unonlingisisa kakale mu zhuba le butendeka, ngono mu kubona kukwe ha ebona bugwele gusakabdzwila nge mbili, mpirisiti unowon'gadza akanzhalilila kakale mazhuba ali kutendeka. 6 Ngono mpirisiti unonlingisisa kakale mu zhuba le butendeka, ha londa lilingika litundubala lisakabdzwila nge ganda, ndizo mpirisiti unoleba kuti wakatjenapala, i londa koga. Ndizo n'gwele unowosuka zwiambalo zwizwe, ebe etjenapala. 7 Koga shule kwe asinozwilakidza ku mpirisiti mu kutjenapadziwa kukwe, unowozwilakidza kakale mbeli kwe mpirisiti, ha kudzuka kubdzwila nge mbili.
8 “Mpirisiti unowonligisisa kakale, ngono ha kudzuka kwakabdzwila nge ganda, ndizo mpirisiti unowoleba kuti wakatemapala, bugwele gwe mapele.
9 “Ha nthu anging'wa nge bugwele gwe mapele, unowoyisiwa ku mpirisiti. 10 Ngono mpirisiti unowolingisisa, ngono ha londa lili jena mu ganda, lakashandula mbethe uli ntjena, kuna nyama yakanyenama mu londa, 11 gowobe guli bugwele gwe mapele gusingapole mu ganda le n'gwele. Ngono mpirisiti unowoleba kuti n'gwele wakatemapala, kowobe kusingatjashinge kuti n'gwele ungazhaliligwa akathubukanyiwa nge bathu, ngobe akatemapala. 12 Ngono ha bugwele gwe mapele gungabdzwila mbili wose, gwagugumuka mbili wose we n'gwele, kudwa ku nsholo kunoti ku gumbo, kuli sekwabona mpirisiti; 13 mpirisiti unowonlingisisa, ngono mapele ha akagugumuka mbili uwe wose, mpirisiti unoleba kuti n'gwele wakatjenapala, gwakashanduka butjena; wakatjenapala. 14 Koga ha nyama dzidze dzakanyenama dzili shaba, unowobe akatemapala. 15 Mpirisiti unowolingisisa nyama shaba dzakanyenama kakale, ebe eleba kuti n'gwele wakatemapala. Nyama dzakanyenama dzodwa kuti wakatemapala; una bugwele gwe mapele. 16 Koga ha nyama shaba dzakanyenama dzishanduka kakale dzibe tjena, ipapo n'gwele azhe ku mpirisiti, 17 ngono mpirisiti unowonlingisisa. Ngono ha malonda ashanduka abe matjena, ndizo mpirisiti unowoleba kuti n'gwele wakatjenapala.
18 “Ha kuna nthu una londa lakapola, 19 ngono pakabe pana londa kube kudwa londa limwe jena kene kube bushaba gwakashanganyila ne butjena, kulakidziwe mpirisiti. 20 Mpirisiti alingisise, ngono ha kuboneka kwakangina kupinda ganda ne mbethe wakashanduka uli ntjena, ndizo mpirisiti alebe kuti nthu uwoyu wakatemapala. Bugwele gwe mapele gwakazha nge londa. 21 Koga ha mpirisiti angalilingisisa, kawana mbethe mu lili usi ntjena na ilo lisakangina kupinda ganda, koga lakatundubala, mpirisiti anzhalilile asishangane ne bathu kwe mazhuba ali kutendeka. 22 Ngono ha labdzwila mu ganda, mpirisiti alebe kuti wakatemapala; bugwele gunoandama. 23 Koga ha londa lili pathu pang'ompela kakale lisingabdzwile, lili banga le londa, mpirisiti alebe kuti wakatjenapala.
24 “Kene nthu ana litshwa mu ganda, ngono nyama dzibe dzinyenama dzibe ne bushaba guna butjena kene dzibe tjena, 25 mpirisiti agulingisise, ngono ha mbethe umu litshwa washanduka wabe ntjena kakale ulingika wakangina kupinda ganda, kobe kwabe mapele, gwakazwagwa nge litshwa. Ngono mpirisiti alebe kuti nthu iwoyo wakatemapala; una bugwele gwe mapele. 26 Koga ha mpirisiti agulingisisa, kawana mbethe usi ntjena ne litshwa gusakangina kupinda ganda, ngono gwakatundubala, mpirisiti unowozhalilila nthu iwoyo kunthubukanya ne bathu kwe mazhuba ali kutendeka. 27 Ngono mpirisiti unowonlingisisa kakale mu zhuba le butendeka, kubona kene gobdzwila nge ganda, mpirisiti unowoleba kuti nthu iwoyo wakatemapala, una bugwele gwe mapele.
28 “Koga ha londa lili pathu pang'ompela lisingabdzwile nge ganda, koga lakatundubala, lowobe lili londa lakadwa mu litshwa, ngono mpirisiti unowoleba kuti nthu iwoyo wakatjenapala, ngobe lili banga le litshwa.
29 “Ha nlume kene nkadzi ana londa mu nsholo kene pa tjiledu, 30 mpirisiti unolilingisisa. Ngono ha liboneka lakangina kupinda ganda ne vudzi kene ndedu mulili kuna mbala we gwakwa kakale kuli kutetjanana, ndizo mpirisiti unoleba kuti wakatemapala, una ikulu, bugwele gwe mapele gwe nsholo kene gwe tjiledu. 31 Ngono ha mpirisiti angalingisisa ikulu, ngono tjiboneka tjisakangina kupinda ganda, kakale kusina vudzi dema kene ndedu thema mutjili, ndizo mpirisiti unowozhalilila n'gwele kunthubukanya ne bathu kwe mazhuba ali kutendeka. 32 Ngono mpirisiti alingisise ikulu kakale mu zhuba le butendeka, ngono ha ikulu tjisakabdzwila, kakale kusina mbala we gwakwa mutjili, tjiboneka tjisakangina kupinda ganda, 33 nthu iwoyo atesegwe kutendenyedziwa ikulu. Ngono mpirisiti azhalilile n'gwele kunthubukanya ne bathu kwe mazhuba ali kutendeka. 34 Mu zhuba le butendeka mpirisiti alingisise ikulu kakale. Ngono ha ikulu tjisakabdzwila nge ganda kakale tjiboneka tjisakangina kupinda ganda, ndizo mpirisiti alebe kuti nthu iwoyo wakatjenapala, asuke zwiambalo zwizwe, ngono unowobe atjenapala. 35 Koga ha ikulu tjingabdzwila nge ganda shule kwe kutjenapadziwa kukwe, 36 mpirisiti anlingisise kakale. Ngono ha ikulu tjabdzwila nge ganda, mpirisiti aazotjafanila shaka vudzi le mbala we gwakwa kene ndedu ye mbala we gwakwa, n'gwele unowobe akatemapala. 37 Koga ha mpirisiti alinga ikulu kawana tjakamela mavudzi matema kene ndedu thema, kowobe kudwa kuti ikulu tjakapola, n'gwele wakatjenapala; ngono mpirisiti alebe kuti wakatjenapala.
38 “Ha nlume kene nkadzi ana mafusi mu mbili uwe, 39 mpirisiti aalingisise. Ngono ha mafusi mu ganda le mbili ali butjena gwakatundubala, kowobe kuli gwe dzuka koga; nthu iwoyo wakatjenapala.
40 “Ha nlume akasubuka mavudzi e nsholo, unobe ana bhalo koga wakatjenapala. 41 Ha nlume akasubuka mavudzi e phazha unobe ana bhalo le phazha koga wakatjenapala. 42 Koga ha bhalo lili le nsholo kene le phazha lina ikulu tjina bushaba gwakashangana ne butjena, gowobe guli bugwele gwe mapele gwakambhuda mu bhalo le nsholo kene mu bhalo le phazha. 43 Mpirisiti unowonlingisisa, ngono ha kuna londa lina bushaba gwakashangana ne butjena mu bhalo lile kene mu phazha iye, guboneka gunga mapele e ganda le mbili, 44 kowobe kudwa kuti nthu unogwala mapele, wakatemapala. Ngono mpirisiti alebe kuti wakatemapala; bugwele gumu nsholo.
45 “Nthu unogwala bugwele gwe mapele wakafanila ambala zwiambalo zwakapaluka ebe eletja mavudzi awe asakakamiwa, ebe ezwibhata nlomo wa pezhugwi emimila eti, ‘Kutemapala, kutemapala!’ 46 Unowogala akatemapala misi yose ye bugwele gugwe, wakatemapala, agale ega, mu bugalo gu kuzhe kwe nzi.
Milayo ngekwe zwiambalo zwina madziba e mapele
47 “Ha kuna madziba e bugwele gwe mapele mu tjiambalo, tjingabe tje bukuse gwe pkhwizi kene tjiambalo tjakalukwa nge wulu, 48 kene tjili tjiambalo tjakathumiwa nge wulu, kene jila, kene tjakalukigwa bukuse mu ganda kene tjakathamwa nge ganda, 49 ha bugwele gwathama dziba le mbala we bgwelele kene nshaba mu tjiambalo, tjingabe tjakalukwa kene lukigwa bukuse gwakalukigwa mu ganda, kene tjimwe tjakathamwa nge ganda, gobe guli bugwele gwe mapele, gwakafanila lakidziwa mpirisiti. 50 Ngono mpirisiti unowolingisisa bugwele, ngono tjithu tjinowobe tjina bugwele unotjizhalilila akatjibigila ntome kwe mazhuba ali kutendeka. 51 Mpirisiti unotjilingisisa kakale mu zhuba le butendeka, ngono ha dziba le mapele lakabuwa tjiambalo, tjili tjakalukwa nge wulu kene tjakalukigwa mu ganda kene lili ganda linoshingisiwa tjimwe, bugwele igogu mapele, tjithu itjetjo tjakatemapala. 52 Mpirisiti unowopisa tjiambalo, dziba lingabe lili mu tjiambalo tjakalukwa nge wulu, kene tje jila kene tjimwe tje ganda, ngobe mapele, tjipisiwe mu moto.
53 “Ngono ha mpirisiti alingisisa, ngono kawana dziba le bugwele lisakabuwa tjiambalo tje jila lakalukwa kene tjili tjiambalo tjakathamiwa nge ganda, 54 mpirisiti unowolaula kuti tjiambalo tjina dziba le bugwele tjisukwe ebe etjibigila ntome akatjizhalilila kwe mazhuba ali kutendeka. 55 Mpirisiti unowotjilinga kakale shule kwe kusukwa kwatjo. Ngono ha dziba le bugwele lisashanduka mbala nenguba lisakabuwa tjiambalo, tjobe tjakatemapala, tjakafanila pisiwa mu moto nenguba dziba le mapele lili shule kene lili mbeli. 56 Koga ha mpirisiti angalingisisa, ngono kawana dziba le bugwele lakatundubala, shule kwe kusukiwa kwatjo, unowopalula edusa dziba mu tjiambalo tje jila kene tjakalukwa nge lunji kene tjakalukwa nge mutjini kene tje ganda. 57 Ha dziba lingaboneka kakale mu tjiambalo, tjakalukwa nge lunji kene tjakalukwa nge mutjini kene tjimwe tjakathamwa nge ganda tjisinobe tjasukwa, tjowobe tjibdzwila, mweni watjo atjipise nge moto. 58 Koga ha tjiambalo tjakalukwa nge wulu kene tjili tjiambalo tje jila kene tje ganda tjingasukwa dziba le bugwele tjikatjena, tjisukwe kakale gwe bubili, ndizo tjowobe tjatjenapala.”
59 Oyu ndiwo nlayo we bugwele gwe mapele mu tjiambalo tje wulu kene tje jila lakalukwa kene lakathung'wa kene tjili tjiambalo tjakathamiwa nge ganda, kubona kene tjakatjenapala kene tjakatemapala.
Skin Diseases
1 The Lord told Moses and Aaron to say to the people:
2 If sores or boils or a skin rash should break out and start spreading on your body, you must be brought to Aaron or to one of the other priests. 3 If the priest discovers that the hair in the infected area has turned white and that the infection seems more than skin deep, he will say, “This is leprosy —you are unclean.”
4 But if the infected area is white and only skin deep, and if the hair in it hasn't turned white, the priest will order you to stay away from everyone else for seven days. 5 If the disease hasn't spread by that time, he will order you to stay away from everyone else for another seven days. 6 Then if the disease hasn't become any worse or spread, the priest will say, “You are clean. It is only a sore. After you wash your clothes, you may go home.”
7 However, if the disease comes back, you must return to the priest. 8 If it is discovered that the disease has started spreading, he will say, “This is leprosy—you are unclean.”
9 Any of you with a skin disease must be brought to a priest. 10 If he discovers that the sore spot is white with pus and that the hair around it has also turned white, 11 he will say, “This is leprosy. You are unclean and must stay away from everyone else.” 12-13 But if the disease has run its course and only the scars remain, he will say, “You are clean.” 14-15 If the sores come back and turn white again, he will say, “This is leprosy—you are unclean.”
16-17 However, if the sores heal and only white spots remain, the priest will say, “You are now clean.”
18-19 If you have a sore that either swells or turns reddish-white after it has healed, then you must show it to a priest. 20 If he discovers that the hair in the infected area has turned white and that the infection seems more than skin deep, he will say, “This is leprosy—you are unclean.” 21 But if the white area is only on the surface of the skin and hasn't become any worse, and if the hair in it hasn't turned white, he will tell you to stay away from everyone else for seven days.
22 If the sore begins spreading during this time, the priest will say, “You are unclean because you have a disease.” 23 But if it doesn't spread, and only a scar remains, he will say, “You are now clean.”
24 If you have a burn that gets infected and turns red or reddish-white, 25 a priest must examine it. Then if he discovers that the hair in the infected area has turned white and that the infection seems more than skin deep, he will say, “The burn has turned into leprosy, and you are unclean.” 26 But if the priest finds that the hair in the infected area hasn't turned white and that the sore is only skin deep and it is healing, he will tell you to stay away from everyone else for seven days. 27 On the seventh day the priest will examine you again, and if the infection is spreading, he will say, “This is leprosy—you are unclean.” 28 However, if the infection hasn't spread and has begun to heal, and if only a scar remains, he will say, “Only a scar remains from the burn, and you are clean.”
29 If you have a sore on your head or chin, 30 it must be examined by a priest. If the infection seems more than skin deep, and the hair in it has thinned out and lost its color, he will say, “This is leprosy—you are unclean.” 31 On the other hand, if he discovers that the itchy spot is only skin deep, but that the hair still isn't healthy, he will order you to stay away from everyone else for seven days. 32 By that time, if the itch hasn't spread, if the hair seems healthy, and if the itch is only skin deep, 33 you must shave off the hair around the infection, but not those on it. Then the priest will tell you to stay away from everyone else for another seven days. 34 By that time, if the itch hasn't spread and seems no more than skin deep, he will say, “You are clean; now you must wash your clothes.”
35-36 Later, if the itch starts spreading, even though the hair is still healthy, the priest will say, “You are unclean.” 37 But if he thinks you are completely well, he will say, “You are clean.”
38 If white spots break out on your skin, 39 but the priest discovers that it is only a rash, he will say, “You are clean.”
40-41 If you become bald on any part of your head, you are still clean. 42-43 But if a priest discovers that a reddish-white sore has broken out on the bald spot and looks like leprosy, he will say, 44 “This is leprosy—you are unclean.”
45 If you ever have leprosy, you must tear your clothes, leave your hair uncombed, cover the lower part of your face, and go around shouting, “I'm unclean! I'm unclean!” 46 As long as you have the disease, you are unclean and must live alone outside the camp.
47-50 If a greenish or reddish spot appears anywhere on any of your clothing or on anything made of leather, you must let the priest examine the clothing or the leather. He will put it aside for seven days, 51 and if the mildew has spread in that time, he will say, “This is unclean 52 because the mildew has spread.” Then he will burn the clothing or the piece of leather.
53 If the priest discovers that the mildew hasn't spread, 54 he will tell you to wash the clothing or leather and put it aside for another seven days, 55 after which he will examine it again. If the spot hasn't spread, but is still greenish or reddish, the clothing or leather is unclean and must be burned. 56 But if the spot has faded after being washed, he will tear away the spot. 57 Later, if the spot reappears elsewhere on the clothing or the leather, you must burn it. 58 Even if the spot completely disappears after being washed, it must be washed again before it is clean.
59 These are the rules for deciding if clothing is clean or unclean after a spot appears on it.