Kukundiwa kwe Bakanana
1 Kukati mambo we Aradi we N'kanana wakabe egala ku burwa ehwa kuti Baiziraela banozha nge zila ye Atharimu, kagwa ne Iziraela katapa bamwe babo. 2 Ngono Baiziraela bakatuna kuna Yahwe beti, “Tjoselele ha mungalonga bathu ibaba mu maboko edu, towokolomodza mizi yabo mikulu.” 3 Ngono Yahwe bakateedza Baiziraela, bakalonga Bakanana mu maboko abo, Baiziraela bakakolomodza mizi mikulu ye Bakanana, pathu ipapo pakadang'wa kuyi Horima.
Nyoka yakathamwa nge phangula
4 Bakati bebhuda mu Dombo le Hori bakayenda nge zila ye Gungwa Shaba kuti bapoteleke Edomu. Koga bathu bakanyala moyo batji mu zila. 5 Ngono Bathu bakang'ong'ola ngekwe Ndzimu na Mushe beti, “Apa ini makatidusa ku shango ye Egipiti towofila mu tjilambanyika itjetji, pasina zojiwa kene vula? Tatjinyala nge zojiwa izwezwi zwisi zwe tjimwe!” 6 Ipapo Yahwe bakatumila nyoka dzina bushungu gunobulaya ku bathu, dzikaluma bathu, ndizo Baiziraela banjinji bakafa. 7 Bathu bakazha kuna Mushe bakandwa bakati, “Takatjinya, ngobe takang'ong'ola kuna Yahwe nawe, tembezela kuna Yahwe baduse nyoka pakati kwedu.” Ndizo Mushe katembezelela bathu. 8 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Thama nyoka ye phangula, ube uitilika mu bhango, ngono mmwe ne mmwe unowobe alumwa, ailinge unowopola.” 9 Mushe kathama nyoka nge phangula kaitilika mu bhango, ngono ha nyoka yaluma nthu, unowobe elinga ku nyoka ye phangula ebe epola.
Kudwa mu Dombo le Hori kunoti ku nkuku we Moabu
10 Bathu be Iziraela bakamilika bakanokotokela ku Oboti. 11 Bakamilika bedwa mu Oboti, bakanokotokela ku Iyeabarimu, mu tjilambanyika ku bhezhuba kwe ntuthu we Moabu. 12 Kudwa ipapo bakamilika, bakanokotokela mu nkuku we Zeredi. 13 Kudwa ipapo baka milika, bakanokotokela seli kwe gwizi gwe Arinoni. Mu tjilambanyika tjinoabilila ku n'gathu we ntuthu we Baamori, ngoti Arinoni n'gathu we Moabu, upakati kwe Moabu ne Arinoni. 14 Ndizo kwakalebgwa nge kwako mu Lukwalo gwa Yahwe gwe Ngwa kuyi,
“Wahebe mu Sufa,
ne mikuku ye Arinoni,
15 ne nkungulukila we mikuku
unoabilila ku bugalo gwe Ari,
yakasupha ne n'gathu we Moabu.”
16 Kudwa ipapo bakadwilila bakanoti ku Bheeri, ku tshime lakadwiwa Mushe ndi Yahwe beti, “Kubunganya bathu bose, ndowobapa vula.” 17 Ndizo Iziraela kamba lumbo igogu eti,
“Tshime dwilila vula iyo,
Ngono towoidumilisa nge lumbo:
18 Tshime lakatshiwa nge makulukota,
Lakatshiwa nge batungamili be bathu,
Litshiwa nge ludozo gwe bushe
Belitsha nge wombo dzabo.”
Bakamilika mu tjilambanyika bakanoti ku Matana. 19 Ngono kudwa ipapo bakayenda ku Nahaliele, kudwa ku Nahaliele bakayenda ku Bhamoti. 20 Kudwa mu Bhamoti bakayenda kunoti ku nkuku umu ntuthu we Moabu, unotathila pezhugwi kwe Dombo le Pisiga lakakotamila ku tjilambanyika.
Kukundiwa kwa bomambo Sihoni na Ogi
(Matama 2:26—3:11)
21 Ipapo Baiziraela bakatuma batumwa kuna Mambo Sihoni we Baamori kunon'dwa beti, 22 “Tokumbila palama shango yenyu. Ngono atitowobhuda mu zila, kene kuli kupalama minda ye mizhambi, nenguba kuli kung'wa vula mu matshime enyu. Towotobela zila inopalama shango ya mambo. Atitowobhudila ku luji, kene ku lumeshwe, kudzina tinobhuda mu ntuthu wenyu.” 23 Koga Sihoni kasitongo dumila Iziraela kupalama shango iye. Kakubunganya babhayani babe bose, kabhudila ku tjilambanyika, kanoswika ku Jahazi, kabhayana ne Iziraela. 24 Koga Iziraela ikababulaya nge thumo, ikatola shango yabo kudwa mu Arinoni kunoti ku Jabhoki, bukule gunonoti ku Baamoni ngoti Jazeri wakabe uli n'gathu we Baamoni wakabe wakasima. 25 Iziraela ikatapa mizi mikulu yose, ikagala mu mizi mikulu yose ye Baamori, kose ne mu Heshibhoni ne mizana yose yakaipoteleka. 26 Heshibhoni wakabe uli iwo nzi nkulu wa Mambo Sihoni we Baamori. Ndiye wakagwa na mambo we kutanga we Moabu kantapila shango iye yose kunoti ku gwizi gwe Arinoni. 27 Ndizo ntetembeli eko tetembela eti,
“Izhani ku Heshibhoni, nzi nkulu ngaubakiwe,
Nzi wa Sihoni ngaupundumale.
28 Ngoti moto wakapisa udwa mu Heshibhoni,
nthuto wakamilika udwa mu nzi nkulu wa Sihoni.
Wakalobesa Ari we Moabu,
ne matombo e Arinoni,
botetshi be misholo ye matombo e Arinoni.
29 Yee mme wee! Wapalala iwe Moabu!
Mafa, imwi bathu be Khemoshi!
Wakathama bakololo babe batizhi,
ne bakololokadzi babe batapiwa
ba Sihoni, mambo we Baamori.
30 Bakafa ne bana babo kudwa ku Heshibhoni
kunoti ku Diboni,
moto wakapisa ukadza ukanoti Medeba.”
31 Ipapo Iziraela kabaka mu shango ye Baamori. 32 Mushe katuma shodzi kunoshola shango ye Jazeri. Ngono bakatapa mizi yayo, bakatata Baamori bakabe bali ko. 33 Ipapo Baiziraela bakashanduka nge zila inoyenda ku Bhashani. Ngono Mambo Ogi we Bhashani ne bathu babe bose bakabhuda bakanogwa nabo ku Edireyi. 34 Koga Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Usintje, ngoti ndowonlonga mu maboko awo, kose ne bathu babe bose ne shango iye. Unowonthama tjawakathama Sihoni mambo we Baamori wakabe ebusa ku Heshibhoni.” 35 Baiziraela bakabulaya Ogi ne bakololo babe, kose ne bathu babe bose, kudzina kunosala kusina nenge limbelimbe ling'ompela lasala. Ngono bakatapa shango iye.
Israel Defeats the Canaanites at Hormah
1 The Canaanite king of Arad lived in the Southern Desert of Canaan, and when he heard that the Israelites were on their way to the village of Atharim, he attacked and took some of them hostage.
2 The Israelites prayed, “Our Lord, if you will help us defeat these Canaanites, we will completely destroy their towns and everything in them, to show that they belong to you.”
3 The Lord answered their prayer and helped them wipe out the Canaanite army and completely destroy their towns. That's why one of the towns is named Hormah, which means “Destroyed Place.”
Moses Makes a Bronze Snake
4 The Israelites had to go around the territory of Edom, so when they left Mount Hor, they headed south toward the Red Sea. But along the way, the people became so impatient 5 that they complained against God and said to Moses, “Did you bring us out of Egypt, just to let us die in the desert? There's no water out here, and we can't stand this awful food!”
6 Then the Lord sent poisonous snakes that bit and killed many of them.
7 Some of the people went to Moses and admitted, “It was wrong of us to insult you and the Lord. Now please ask him to make these snakes go away.”
Moses prayed, 8 and the Lord answered, “Make a snake out of bronze and place it on top of a pole. Anyone who gets bitten can look at the snake and be saved from death.”
9 Moses obeyed the Lord. And all of those who looked at the bronze snake lived, even though they had been bitten by the poisonous snakes.
Israel's Journey to Moab
10 As the Israelites continued their journey to Canaan, they camped at Oboth, 11 then at Iye-Abarim in the desert east of Moab, 12 and then in the Zered Gorge. 13 After that, they crossed the Arnon River gorge and camped in the Moabite desert bordering Amorite territory. The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites. 14 A song in The Book of the Lord's Battles mentions the town of Waheb with its creeks in the territory of Suphah. It also mentions the Arnon River, 15 with its valleys that lie alongside the Moabite border and extend to the town of Ar.
16 From the Arnon, the Israelites went to the well near the town of Beer, where the Lord had said to Moses, “Call the people together, and I will give them water to drink.”
17 That's also the same well the Israelites sang about in this song:

Let's celebrate!
The well has given us water.
18 With their royal scepters,
our leaders pointed out
where to dig the well.

The Israelites left the desert and camped near the town of Mattanah, 19 then at Nahaliel, and then at Bamoth. 20 Finally, they reached Moabite territory, where they camped near Mount Pisgah in a valley overlooking the desert north of the Dead Sea.
Israel Defeats King Sihon the Amorite
(Deuteronomy 2.26-37)
21 The Israelites sent this message to King Sihon of the Amorites:
22 Please let us pass through your territory. We promise to stay away from your fields and vineyards, and we won't drink any water from your wells. As long as we're in your land, we'll stay on the main road.
23 But Sihon refused to let Israel travel through his land. Instead, he called together his entire army and marched into the desert to attack Israel near the town of Jahaz. 24 Israel defeated them and took over the Amorite territory from the Arnon River gorge in the south to the Jabbok River gorge in the north. Beyond the Jabbok was the territory of the Ammonites, who were much stronger than Israel.
25 The Israelites settled in the Amorite towns, including the capital city of Heshbon with its surrounding villages. 26 King Sihon had ruled from Heshbon, after defeating the Moabites and taking over their land north of the Arnon River gorge. 27 That's why the Amorites had written this poem about Heshbon:

Come and rebuild Heshbon,
King Sihon's capital city!
28 His armies marched out
like fiery flames,
burning down the town of Ar
and destroying the hills
along the Arnon River.
29 You Moabites are done for!
Your god Chemosh
deserted your people;
they were captured, taken away
by King Sihon the Amorite.
30 We completely defeated Moab.
The towns of Heshbon and Dibon,
of Nophah and Medeba
are ruined and gone.

31 After the Israelites had settled in the Amorite territory, 32 Moses sent some men to explore the town of Jazer. Later, the Israelites captured the villages surrounding it and forced out the Amorites who lived there.
Israel Defeats King Og of Bashan
(Deuteronomy 3.1-11)
33 The Israelites headed toward the region of Bashan, where King Og ruled, and he led his entire army to Edrei to meet Israel in battle.
34 The Lord said to Moses, “Don't be afraid of Og. I will help you defeat him and his army, just as you did King Sihon who ruled in Heshbon. Og's territory will be yours.”
35 So the Israelites wiped out Og, his family, and his entire army—there were no survivors. Then Israel took over the land of Bashan.