Kutjengeta mavone
(Kufuluka 27:20-21)1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Idwa bana be Iziraela bakuzhisile mafuta e mitjelo ye nti we ntoba akakuniwa zubuyanana e mavone, kuti kugale kuli tjedza kuthuta. 3 Kuzhe kwe tjisitilo tje butendeki, mu nshasha we bushanganilo, Aroni unodwilila eagadza nge magalo kudwa zhuba lingina kunoti mangwanana mbeli kwa Yahwe, kowobe nlayo nge kusingapele kunoti ku zwizekugwana zwenyu. 4 Unowogala egadza mavone nge magalo mu tjigadziko tjakatjena mbeli kwa Yahwe. 5 Utole bgwisa gwakanathiwa seme dzili makumi mabili uthame zwiwunga zwili gumi lina mbili. 6 Ngono uzwibige nge milongolongo mibili, zwili zwitathatu mu nlongolongo, uzwibige pezhugwi kwe tafuli yakatjena mbeli kwa Yahwe. 7 Ngono ubige motsha mbuyanana mu nlongolongo mmwe ne mmwe, kuti tjibe tjiwunga tje ikumbuludzo, tjili tjipo tjinopisiwa mu moto tjipisigwa Yahwe. 8 Mu zhuba limwe ne limwe le Sabata Aroni agale ebiga tjiwunga nge ndongoloso mbeli kwa Yahwe, mu bumo gwe bana be Iziraela se kuli tjidumano nge kusingapele. 9 Tjiwunga tja Aroni ne bakololo babe, ngono batjijile mu bugalo gwakayengemala, se lili gobe lile lakayengemala kwazo ladwa mu zwipo zwinopisiwa mu moto zwipisigwa Yahwe, kuthamwe kuyiyago nge kusingapele.”
Tjilakidzilo tje kulobgwa shamu kwe ndulamo ne lebeswa
10 Kube kuna nkololo we nkadzi we N'iziraela tate babe bali N'egipiti, kabhudila ku bana be Iziraela, ngono nkololo we nkadzi we N'iziraela ne nlume we N'iziraela bakagwa bali mu kampa, 11 ngono nkololo we nkadzi we N'iziraela katuka kakale kalonga bhiso zina le Ndzimu. Ngono bathu bakan'yisa kuna Mushe. Zina la mmeyabe lakabe liyi Shelomiti, ali nkololokadzi wa Dibiri, we ludzi gwe Dani. 12 Ngono kanlonga mu maboko e batjengeti, kudzina Yahwe beleba kuti aying'wi.
13 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, 14 “Uwoyu wandilonga bhiso mun'dusile kuzhe kwe bukotokelo, ngono bose banhwa babige maboko abo pezhugwi kwe nsholo uwe, ngono gubungano lose limphobole nge mabgwe. 15 Ngono ubudze bathu be Iziraela uti, ‘Ani kene ani unolonga Ndzimu uwe bhiso, asenge tjibi tjitje. 16 Iye unotuka zina la Yahwe abulawe, gubungano lose limphobole nge mabgwe, ntaya kene ntebe, ha atuka zina le Ndzimu, abulawe.’
17 “Nthu wabulaya nthu wakafanila bulawa. 18 Wabulaya ithuwo tje mmwe atjilipe nge tjipenyu tjinonga itjo. Butjilo gomisigwa nge butjilo.
19 “Ha nthu alemadza ikamu tjitje, ngaathamwebo itjetji tjaanthama. 20 Ha an'vuna fupa na iyebo ngaavung'we fupa, zhisho nge zhisho, zhino nge zhino, sekwa alemadza nthu, ngaalemadziwebo sa ikoko. 21 Wabulaya ithuwo atjimise tjitjila, ngono wabulaya nthu abulawe. 22 Nlayo uwoyu unomusunga mose, ntaya ne ntebe, ngobe ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.”
23 Ndizo Mushe kalebeleka ne bana be Iziraela, ngono bakadusila uwoyu wakatuka Ndzimu kuzhe kwe bukotokelo, bebe bemphobola nge mabgwe. Ndizo bana be Iziraela bakathama sekwa Yahwe bakadwa Mushe.
Caring for the Lamps
(Exodus 27.20Exodus 21)1 The Lord told Moses 2 to say to the community of Israel:
You must supply the purest olive oil for the lamps in the sacred tent, so they will keep burning. 3-4 Aaron will set up the gold lampstand in the holy place of the sacred tent. Then he will light the seven lamps that must be kept burning there in my presence, every night from now on. This law will never change.
The Sacred Bread
The Lord said:
5 Use your finest flour to bake twelve loaves of bread about two kilograms each, 6 then take them into the sacred tent and lay them on the gold table in two rows of six loaves. 7 Alongside each row put some pure incense that will be sent up by fire in place of the bread as an offering to me. 8 Aaron must lay fresh loaves on the table each Sabbath, and priests in all generations must continue this practice as part of Israel's agreement with me. 9 This bread will always belong to Aaron and his family; it is very holy because it was offered to me, and it must be eaten in a holy place.
Punishment for Cursing the Lord
10-11 Shelomith, the daughter of Dibri from the tribe of Dan, had married an Egyptian, and they had a son. One day their son got into a fight with an Israelite man in camp and cursed the name of the Lord. So the young man was dragged off to Moses, 12 who had him guarded while everyone waited for the Lord to tell them what to do.
13 Finally, the Lord said to Moses:
14 This man has cursed me! Take him outside the camp and tell the witnesses to lay their hands on his head. Then command the whole community of Israel to stone him to death. 15-16 And warn the others that everyone else who curses me will die in the same way, whether they are Israelites by birth or foreigners living among you.
17 Death is also the penalty for murder, 18 but the killing of an animal that belongs to someone else requires only that the animal be replaced. 19 Personal injuries to others must be dealt with in keeping with the crime— 20 a broken bone for a broken bone, an eye for an eye, or a tooth for a tooth. 21 It's possible to pay the owner for an animal that has been killed, but death is the penalty for murder. 22 I am the Lord your God, and I demand equal justice both for you Israelites and for those foreigners who live among you.
23 When Moses finished speaking, the people did what the Lord had told Moses, and they stoned to death the man who had cursed the Lord.