1 “Ndamubudza kose ikoku kuti musilashike. 2 Banowomutata mu ng'umba dze mitembezelo. Nge malebeswa tjibaka tjozha tje kuti mmwe ne mmwe unomubulaya unowokumbula kuti nge kuthama eijalo, ndiko ha eshingila Ndzimu. 3 Banowothama mishingo yakajalo, ngobe abazoziba Tate kene imi. 4 Ndamubudza ikoko kuti ndizo tjibaka tjiti tjizha muzibe kuti ndakamubudza kutjikale.
Nshingo we Meya yakayengemala
“Andizomubudza ikoku mu kutangisa, ngobe ndakabe ndi namwi. 5 Ngwenu ndoyenda kuna iye wakandituma, ngono akuna iye wenyu unondibhuzwa eti, ‘Moyenda ngayi?’ 6 Ngekuti ndamubudza zwithu izwezwi mazhala buyendasi. 7 Koga ndolebesa tjose nditi kumuli, kuyenda kwangu kowobe ne mbuzilo mu muli. Ha ndisayenda, Mbhatshi atowozha kumuli, koga ha ndiyenda, ndowontumila kumuli. 8 Ha ezha, unowolakidza shango kuti yagala ihwila ntome ngekwe tjibi ne ndulamo nenge kusumikilisa; 9 ngekwe tjibi, ngekuti bathu abatogalamoyo mundili, 10 ne ngekwe ndulamo, ngekuti ndoyenda kuna Tate, ngono amutjawondibona, 11 ngekwe kusumikilisa, ngekuti mbusi we shango ino wakasumikilisiwa kale.

12 “Nditjina zwithu zwinjinji zwanditjawomubudza, koga amungatubule kuzwihwilila. 13 Kowoti Meya ye lebeswa izha, inowomutungamila mu malebeswa wose. Aitowozwilebelekegwa, koga inowomubudza tjainobe ihwa kakale inowomubudza nenge zwitjawozha. 14 Inowondikudza, ngobe inowotola tjandinoipa ikamuzibisa itjo. 15 Kose kwa Tate nge kwangu, ndizo nditi Meya inowotola tjandinoipa ikamuzibisa itjo.
Gwadziwa kowobe shatho
16 “Mu tjibaka tjifupi amutowondibona kakale. Ngono shule kwe tjibaka tjifupi mowondibona kakale.”
17 Bamwe be badiyiwa babe bakabhuzwana beti, “Unodwani ha eti, ‘Mu tjibaka tjifupi amutowondibona, koga shule kwe tjibaka tjifupi mowondibona kakale,’ ne kuti, ‘Ndoyenda kuna Tate?’ ” 18 Bakadwilila bakati, “Apa unodwani ha eti, ‘Tjibaka tjifupi?’ Atitohwisisa tjaanoleba.”
19 Jesu kabona kuti banoshaka ku mbhuzwa ngekwa ikoku ngono kati ku bali, “Apa mobhuzwana kene kuti ndabe ndidwani ha nditi, ‘Shule kwe tjibaka tjifupi amutowondibona, koga mu tjibaka tjifupi mowondibona kakale kene?’ 20 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, mowolila mukamimila koga shango iyo inowobe yakashatha. Mowobe mu buyendasi, koga buyendasi gwenyu gowoshanduka gukabe kushatha. 21 Nkadzi ha etshibama unobe mu zwibhayo, ngobe tjibaka tjitje tjazha, koga ha mwana uwe atjizwagwa unokangang'wa gwadziwa kukwe, ngobe mwana wazwagwa mu shango. 22 Namwibo ngwenu mogwadziwa, koga ndowomubona kakale, ngono mowoshatha mu mimoyo yenyu. Kushatha kwamusingake mukakutolegwa nge nthu.
23 “Mu zhuba ilelo amutowondikumbila tjimwe. Ndolebesa tjose ndoti kumuli, Tate banowomupa tjimwe ne tjimwe tjamunokumbila nge zina langu. 24 Kuswikila ngwenu amuna tjamakakumbila nge zina langu, kumbilani ngono mowopiwa, kuti ndizo mushathe nge buzhalo.
Kukunda shango
25 “Nenguba ndabe ndilebeleka ndipesa, tjibaka tjowozha tjandinowolebeleka ngekwa Tate ndisingapese. 26 Mu zhuba ilelo mowokumbila ku bali nge zina langu. Anditoti ndowomukumbilila kuna Tate. 27 Tate banomuda, ngobe makandida mukagalamoyo kuti ndakadwa ku Ndzimu. 28 Ndakadwa kuna Tate, azha mu shango, ngono ndosiya shango, kakale ndobgwilila kuna Tate.”
29 Ipapo badiyiwa ba Jesu bakati, “Ngwenu molebeleka mutjenesa, amutjapesa. 30 Ngwenu tobona kuti moziba zwithu zose kakale akutjasheteka kuti kube kutjina unomubhuzwa. Oku kotithama kuti tigalemoyo kuti makadwa ku Ndzimu.”


31 Jesu kati, “Apa ngwenu mogalamoyo kene? 32 Tjibaka tjozha, nge malebeswa tjibaka tjazha tjamunowopalalana mmwe ne mmwe kayenda kanyi kukwe. Mowondisiya ndili ndoga. Koga ndowobe ndisi ndoga, ngobe Tate banami. 33 Ndamubudza zwithu izwezwi kuti ndizo muwane kunyalala mundili. Ngono mu shango ino mowogwadzisiwa. Koga simanimoyo. Ndakakunda shango!”
1 I am telling you these things, so that you will not turn away. 2 You will be chased out of the synagogues. And the time will come when people will kill you and think they are doing God a favor. 3 They will do these things because they don't know either the Father or me. 4 I am saying this to you now, so that when the time comes, you will remember what I have said.
The Work of the Holy Spirit
I was with you at the first, and so I didn't tell you these things. 5 But now I am going back to the Father who sent me, and none of you asks me where I am going. 6 You are very sad from hearing all of this. 7 But I tell you I am going to do what is best for you. This is why I am going away. The Holy Spirit cannot come to help you until I leave. But after I am gone, I will send the Spirit to you.
8 The Spirit will come and show the people of this world the truth about sin and God's justice and the judgment. 9 The Spirit will show them that they are wrong about sin, because they didn't have faith in me. 10 They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again. 11 And they are wrong about the judgment, because God has already judged the ruler of this world.
12 I have much more to say to you, but right now it would be more than you could understand. 13 The Spirit shows what is true and will come and guide you into the full truth. The Spirit doesn't speak on his own. He will tell you only what he has heard from me, and he will let you know what is going to happen. 14 The Spirit will bring glory to me by taking my message and telling it to you. 15 Everything the Father has is mine. This is why I have said that the Spirit takes my message and tells it to you.
Sorrow Will Turn into Joy
16 Jesus told his disciples, “For a little while you won't see me, but after a while you will see me.”
17 They said to each other, “What does Jesus mean by saying that for a little while we won't see him, but after a while we will see him? What does he mean by saying he is going to the Father? 18 What is this ‘little while’ that he is talking about? We don't know what he means.”
19 Jesus knew they had some questions, so he said:
You are wondering what I meant when I said that for a little while you won't see me, but after a while you will see me. 20 I tell you for certain that you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but later you will be happy.
21 When a woman is about to give birth, she is in great pain. But after it is all over, she forgets the pain and is happy, because she has brought a child into the world. 22 You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel. 23 When that time comes, you won't have to ask me about anything. I tell you for certain the Father will give you whatever you ask for in my name. 24 You have not asked for anything in this way before, but now you must ask in my name. Then it will be given to you, so you will be completely happy.
25 I have used examples to explain to you what I have been talking about. But the time will come when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these. 26 You will ask the Father in my name, and I won't have to ask him for you. 27 God the Father loves you because you love me, and you believe I have come from him. 28 I came from the Father into the world, but I am leaving the world and returning to the Father.
29 The disciples said, “Now you are speaking plainly to us! You are not using examples. 30 At last we know that you understand everything, and we don't have any more questions. Now we believe you truly have come from God.”
31 Jesus replied:
Do you really believe me? 32 The time will come and is already here when all of you will be scattered. Each of you will go back home and leave me by myself. But the Father will be with me, and I won't be alone. 33 I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.