Mbano dzopiwa Ndzimu
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Undiyengemadzile bana bose be kutanga, tjimwe ne tjimwe tjinotanga zwagwa tjili tjilume mu Iziraela, tjili tje nthu kene tje ithuwo nde tjangu.”
Nzano we Kumpinda pezhugwi
3 Ngono Mushe kadwa bathu kati, “Kumbulani zhuba ileli, la makadwa mu Egipiti, mudwa mu ng'umba ye busungwa. Ndilo zhuba lamakadusiwa nge simba le luboko gwa Yahwe mudusiwa mu busungwa. Kusitongobe ne tjiwunga tjakabidziwa tjinojiwa mu zhuba ileli. 4 Mobhuda mu Egipiti mu zhuba ileli le mwedzi we kutanga, mwedzi we Abibi. 5 Yahwe bakatuna kuna bobatategulu benyu kuti banowomupa shango ye Bakanana ne Bahiti ne Baamori ne Bahivi ne Bajabisi, ili shango inowunga nkaka ne butji gwe nyutji, ndizo makafanila londolodza nzano uwoyu mu mwedzi uwoyu. 6 Muje tjiwunga tjisina mbidzo mazhuba ali kutendeka, mu zhuba le kutendeka kube nzano wa Yahwe. 7 Mowoja tjiwunga tjisina mbidzo mazhuba ali kutendeka, musitongowanika muna tjiwunga tjina mbidzo, kusitongowanika muna mbidzo mu ntuthu uwo. 8 Ngono muti nge zhuba le kutanga le nzano mubudze bakololo benyu muti, ‘Tothama ikoku ngobe Yahwe bakatithamila iko muzhuba latakadwa mu Egipiti.’ 9 Ngono kowobe tjilakidzo mu luboko gugo ne ikumbuludzo mu mesho awo kulondolodza nlayo wa Yahwe, nge nlomo wenyu ngobe Yahwe bakakudusa mu Egipiti nge simba le luboko gwabo. 10 Mulondolodze ndaulo iyeyi nge tjibaka tjakalingisana gole ne gole.”
Kudzutunula kwe zwazwagwa kutanga
11 “Ngono kowoti Yahwe basinomukotosa mu shango ye Kanana, sekwa bakatuna kumuli ne kuna bobatategulu benyu, banomupa ndaulo iyeyi, 12 unowoshalulila Yahwe zose zwilume zwazwagwa kutanga nge zwithuwo zwizo kube zwa Yahwe. 13 Donki ndume imwe ne imwe ya zwagwa kutanga unowoidzutunula ne pkhwizana, ha isingadzutugwe ngayivungwe ntshibha. Mbano dzose dze bakololo babo naidzo dzidzutunugwe. 14 Ngono ha misi idwilila, bakololo benyu bemubhuzwa kuti kuthu ikoku kodwani, mubadwe muti, ‘Yahwe bakatidusa mu Egipiti mu ng'umba ye busungwa nge simba le luboko gwabo. 15 Kwakati Faro paakakukutadza moyo elamba tiyenda, Yahwe bakabulaya mbano dzose mu shango ye Egipiti, dzose dze bathu ne zwithuwo zwakazwagwa kutanga. Ndizo tidusila Yahwe tjibhayilo tjimwe ne tjimwe tje ithuwo tje tjilume tjazwagwa kutanga, koga mbano dzose dze bakololo bedu tidzidzutunula. 16 Nzano iwoyo ibe ikumbuludzo kumuli se linga lakaambagwa mu luboko. Kuli kumukumbuludza kuti Yahwe bakatidusa nge simba labo mu Egipiti.’ ”
Shongwe ye gole ne bibi le moto
17 Kukati Faro eletjedza bathu beyenda, Ndzimu ukasibatungamile nge zila ye shango ye Palasitina, nenguba yakabe ili iyo ipejo, ngobe Ndzimu wakati, “Bathu bangadwa beti bebona ngwa bebe beshanduka bebgwilila ku Egipiti.” 18 Koga Ndzimu ukabapoteledza nge zila ye tjilambanyika inoyendila ku Gungwa Shaba. Bathu be Iziraela bakayenda bebhuda mu shango ye Egipiti bakazwilulwamisila ngwa.
19 Mushe katola mafupa a Josefa kayenda nawo, ngobe Josefa wakabe atunisa bathu be Iziraela eti, “Ndzimu unowomusunungula, ngono mube musenga mafupa angu muyende nawo.”
20 Bakayenda bedwa mu Sukoti bakanokotokela mu Etamu, pa phelelo dze tjilambanyika. 21 Ngono Yahwe bakayenda bakabatungamila nge shongwe ye gole kubalakidza zila kuli masikati, busiku bakabatungamila nge bibi le moto kubathamila tjedza kuti ndizo batubule yenda siku ne sikati. 22 Shongwe ye gole masikati kene bibi le moto busiku zwakabe zwisingatsheduke mbeli kwe bathu.
Dedication of the First-Born
1 The Lord said to Moses, 2 “Dedicate to me the first-born son of every family and the first-born males of your flocks and herds. These belong to me.”
The Festival of Thin Bread
3-4 Moses said to the people:
Remember this day in the month of Abib. It is the day when the Lord's mighty power rescued you from Egypt, where you were slaves. Do not eat anything made with yeast. 5 The Lord promised your ancestors that he would bring you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites. It is a land rich with milk and honey.
Each year during the month of Abib, celebrate these events in the following way: 6 For seven days you are to eat bread made without yeast, and on the seventh day you are to celebrate a festival in honor of the Lord. 7 During those seven days, you must not eat anything made with yeast or even have yeast anywhere near your homes. 8 Then on the seventh day you must explain to your children that you do this because the Lord brought you out of Egypt.
9 This celebration will be like wearing a sign on your hand or on your forehead, because then you will pass on to others the teaching of the Lord, whose mighty power brought you out of Egypt. 10 Celebrate this festival each year at the same time.
11 The Lord will give you the land of the Canaanites, just as he promised you and your ancestors. 12 From then on, you must give him every first-born son from your families and every first-born male from your animals, because these belong to him. 13 You can spare the life of a first-born donkey by sacrificing a lamb; if you don't, you must break the donkey's neck. You must spare every first-born son.
14 In the future your children will ask what this ceremony means. Explain it to them by saying, “The Lord used his mighty power to rescue us from slavery in Egypt. 15 The king stubbornly refused to set us free, so the Lord killed the first-born male of every animal and the first-born son of every Egyptian family. This is why we sacrifice to the Lord every first-born male of every animal and save every first-born son.”
16 This ceremony will serve the same purpose as a sign on your hand or on your forehead to tell how the Lord's mighty power rescued us from Egypt.
The Lord Leads His People
17 After the king had finally let the people go, the Lord did not lead them through Philistine territory, though that was the shortest way. God had said, “If they are attacked, they may decide to return to Egypt.” 18 So he led them around through the desert and toward the Red Sea.
The Israelites left Egypt, prepared for battle.
19 Moses had them take the bones of Joseph, whose dying words had been, “God will come to your rescue, and when he does, be sure to take my bones with you.”
20 The people of Israel left Succoth and camped at Etham at the border of Egypt near the desert. 21-22 During the day the Lord went ahead of his people in a thick cloud, and during the night he went ahead of them in a flaming fire. That way the Lord could lead them at all times, whether day or night.