Gole le butendeka
(Matama 15:1-11)1 Yahwe bakadwa Mushe ali mu Dombo le Sinai bakati, 2 “Lebeleka ne bathu be Iziraela ubadwe uti, ‘Ha muswika mu shango yandinomupa, mowolondolodza zhuba le kunyaluluka le Sabata la Yahwe. 3 Mulime mudzwale minda yenyu, musunulile minda yenyu ye mizhambi makole ali matathatu, mubuye mutjele mitjelo yayo. 4 Koga gole le butendeka lowobe Sabata, nsi we kunyaluluka kuzhele kwe shango, ibe Sabata kuna Yahwe, musitongolima minda kene kuli kusunulila minda yenyu ye mizhambi. 5 Musitongovuna mazhamba kene mukatjela zhambi mu mizhambi isakasunuligwa, lowobe lili gole le nsi we kunyaluluka kwe shango. 6 Nenguba nnda usakalimiwa mu gole ilelo le Sabata, unowokubidwisila zojiwa, zwe balandalume ne balandakadzi babo ne bashingi babo ne bataya bakabakidzana nawe, 7 ne zwithuwo zwizo ne phuka dze shango dzimu shango yenyu, tjimwe ne tjimwe tjinowobe tjabidwa tjijiwe.
Gole le makumi ali mashanu
8 “ ‘Ngono unowozwibalila bo Sabata bali kutendeka be makole, makole ali kutendeka katendeka, ngono unowozwiwanila mazhuba a bo Sabata bali kutendeka be makole, makole wose aswike makole ali makumi manna ana ali zhanalume. 9 Ndizo unowotuma ntumwa kapoteleka elidza lunyanga mu zhuba le bugumi le mwedzi we kutendeka, mu zhuba le gadzano unowotuma ntumwa kapoteleka elidza lunyanga mu shango iyo yose. 10 Ngono unowoyengemadza gole le makumi ali mashanu, ubeuzibisa bagali be shango ngekwe sununguko mu shango yose, kowobe kushatha kuko, ha mmwe ne mmwe wenyu ebgwilila ku thundu iye ne mmwe ne mmwe wenyu ebgwilila ku nsha uwe. 11 Gole ileli le makumi ali mashanu libe le kushatha mu muli, musitongodzwala nenguba kuli kuvuna mazhamba, kene kutjela zhambi mu mizhambi yenyu isakasunuligwa. 12 Ngobe i gole le kushatha, lowobe lakayengemala mu muli, mowoja mazhamba akabidwa mu minda.
13 “ ‘Mu gole ileli le kushatha mmwe ne mmwe wenyu unowobgwilila ku thundu iye. 14 Ngono ha utengesela ikamu kene utenga mu ikamu, amutowotjebelana. 15 Unowotenga mu ikamu tjitjo kuyendidzana ne makole e kushatha kwapinda, naiye unowotengesa kuyendidzana ne makole akavung'wa mathunde mu minda. 16 Ha makole ali manjinji unowopapha themba, ngono ha makole ali mashomanana unotapudza themba, ngobe ili tjilizanyo tje zojiwa zwaanokutengesela. 17 Musitongo tjebelana, koga mutje Ndzimu wenyu, ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.
Mang'oni e gole le butendeka
18 “ ‘Ndizo mutobele milayo yangu, mulondolodze ndaulo dzangu mudzithame, kuti mugale mu shango makatjengeteka. 19 Shango inowobidwisa mitjelo yayo, ngono mukaja mukaguta muligele muili makatjengeteka.
20 “ ‘Ngono ha mungati, “Towojani mu gole le butendeka, ha tisingalime kene kuli kuvuna zojiwa zwedu?” 21 Ndowolaula makombolelo angu kamuzhila mu gole le butathatu, kuti ndizo azhise zojiwa zwe makole mabili. 22 Ha mulima mu gole le buzhanakadzi mowobe mutjaja zojiwa zwakalaluka, kudzina kube gole le buzhanalume, ha zojiwa zwalo zwivung'wa, mowobe mutjaja zwakalaluka.
Mbuzilo ye thundu
23 “ ‘Shango isitongo tengesegwa tjose, ngobe shango nge yangu, imwi mu bataya ne bayendi bangu.
24 “ ‘Ngono mu shango yose yaunowowana se lukata, wakafanila kube ne luzibo gwe kudzutunugwa kwe shango. 25 Ha mmwe wenyu angabe nshayi, kabe etengesa gwamu limwe le thundu iye, gamu lile ngalidzutunule tjatengesiwa nge mwana wa tate babe. 26 Ha nthu asina gamu lingaidzutunula, kube kuti shule efuma ewana kwakalizana kuidzutunula, 27 ngaabale makole etjinga aakaitengesa, abe elipa waakatengesela epapha themba pezhugwi mu makole akaitengesa, ngono abgwilizigwe thundu iye. 28 Koga ha asina kumu maboko kwakalizana kuzwiidzutunulila, ndizo tjaatengesa tjowobe mu maboko e wakatjitenga kudzina kube gole le kushathila makole mashanu apinda, mu gole ilelo le kushatha inowobe isunungugwa, ngono unowobgwilizigwa thundu iye.
29 “ ‘Ha nthu angatengesa ng'umba ye bugalo ili mu nzi wakabakiligwa nge luswingo, una fanilo dze kuidzutunula mu gole ilelo laakaitengesa ndilo lizhele, fanilo dze kuidzutunula igole ling'ompela. 30 Ha asaidzutunula mu tjibaka tje gole, ng'umba imu nzi wakabakiligwa nge luswingo, inowobe ye wakaitenga tjose, kuyenda nge zwizekugwana zwizwe, aingadzutunugwe mu gole le kushatha. 31 Koga ng'umba dzimu nzi usakabakiligwa nge luswingo dzowotogwa se shango yakazhuka koga, dzingadzutunugwa, ngono dzikabgwiliziwa mu gole le kushatha. 32 Nenguba kwakajalo Balevi ibo bana fanilo dze kudzutunula ng'umba misi yose, mu mizi ye lukata gwabo, Balevi bangadzidzutunula mu tjibaka tjimwe ne tjimwe. 33 Ngono ha mmwe we Balevi asashingisa simba lile le kudzutunula, ng'umba yakatengesiwa mu nzi we lukata gwabo inowobgwiliziwa mu gole le kushatha, ngobe ng'umba dzimu mizi ye Balevi pakati kwe bana be Iziraela lukata gwabo. 34 Koga shango ye mafulilo imu mizi yabo aingatengesiwe, ngobe lukata gwabo.
Kuadzimiwa kwe bashayi
35 “ ‘Ha una gamu lili nshayi, lisingatubule kuzwitjidza, ulibhatshe se ntaya, ligale lili kusi kuko. 36 Usitongotola mmwiso mulili, koga utje Ndzimu uwo, kuti gamu lilo litjilile kusi kuko. 37 Usitongo liadzima mari nge kushaka mmwiso, kene kukulipa zojiwa zwizo ushaka kuzwizwadza. 38 Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu, wakamudusa ku shango ye Egipiti, azha amupa shango ye Kanana, kuti ndibe Ndzimu wenyu.
Kusunungugwa kwe balanda
39 “ ‘Ha gamu lilo lili nshayi lili pakuli, libe lizwitengesa mukuli, usitongolishingisa se nlanda. 40 Lowogala nawe se nshingi kakale linga nlubili. Lowokushinga kuswikila gole le kushatha. 41 Mu tjibaka itjetjo lowoyenda ne bana balo lithubukana nawe libgwilila ku nsha walo ne ku lukata gwa bobatategulu balo. 42 Ngobe Baiziraela balanda bangu, bandakadusa mu shango ye Egipiti, abazofanila tengesiwa benothamiwa balanda. 43 Usitongo busa bathu nge kwakasima, koga utje Ndzimu uwo. 44 Ha ushaka balandalume ne balandakadzi, unganobatenga mu tjaba dzakakupoteleka. 45 Ungatenga bana be bataya bamugele nabo ne mu makamu abo amugele nabo akazwaligwa mu shango yenyu ndibo baungathuwa, 46 kakale mungabasiyila bana benyu kube thaka, mukabazwithamila balanda benyu nge kusingapele, koga mu zwikamu zwenyu bana be Iziraela, musibabhate ngekwakasima.
47 “ ‘Ha ntaya kene nlubili ugele namwi angafuma, ngono ikamu tjitjo tjibe tjibe nshayi, tjibe tjizwitengesa mu ntaya kene mu nlubili ugele namwi kene mu mmwe we nsha we ntaya, 48 ungati asinozwitengesa kadzutunugwa, mmwe we bana ba tate babe ungandzutunula. 49 Kene bali batatenini, kene mwana wa tate babe ungandzutunula, kene mmwe we gamu lipejo ne nsha uwe ungandzutunula, kene ashaba kafuma ungazwidzutunula. 50 Ungalebesana ne wakantenga bakabala makole kudwa mu gole lawakazwitengesa kudzina kunoti mu gole le kushatha. Ngono themba ye kusunungugwa kukwe iyendidzane ne mbalo ye makole ne ndipo ye nshingi mu tjibaka tjaakabe ana tetshi uwe. 51 Ha kutjina makole manjinji sekwa babala ndiko, unowodusa mari anopindiwa ne themba ye kudzutunugwa kukwe. 52 Ha kwasala makole mashomanana kunoti ku gole le kushatha, unowobala naye, kuyendidzana ne makole e nshingo, ebe ebgwiliza mamwe mari elipa kudzutunugwa kukwe. 53 Ngono agale naye se nshingi unolipiwa gole ne gole, asitongo mbhata ngekwakasima. 54 Ngono ha asadzutunugwa nge imwe ye zila idzedzi, asunungugwe mu gole le kushatha, iye ne bana babe. 55 Ngobe bathu be Iziraela balanda bangu, balanda bangu bandakadusa ku shango ye Egipiti. Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.’ ”
The Seventh Year
(Deuteronomy 15.1-11)1 When Moses was on Mount Sinai, the Lord told him 2 to say to the community of Israel:
After you enter the land that I am giving you, it must be allowed to rest one year out of every seven. 3 You may raise grain and grapes for six years, 4 but the seventh year you must let your fields and vineyards rest in honor of me, your Lord. 5 This is to be a time of complete rest for your fields and vineyards, so don't harvest anything they produce. 6-7 However, you and your slaves and your hired workers, as well as any domestic or wild animals, may eat whatever grows on its own.
The Year of Celebration
The Lord said to his people:
8 Once every 49 years 9 on the tenth day of the seventh month, which is also the Great Day of Forgiveness, trumpets are to be blown everywhere in the land. 10 This fiftieth year is sacred—it is a time of freedom and of celebration when everyone will receive back their original property, and slaves will return home to their families. 11 This is a year of complete celebration, so don't plant any seed or harvest what your fields or vineyards produce. 12 In this time of sacred celebration you may eat only what grows on its own.
13 During this year, all property must go back to its original owner. 14-15 So when you buy or sell farmland, the price is to be determined by the number of crops it can produce before the next Year of Celebration. Don't try to cheat. 16 If it is a long time before the next Year of Celebration, the price will be higher, because what is really being sold are the crops that the land can produce. 17 I am the Lord your God, so obey me and don't cheat anyone.
18-19 If you obey my laws and teachings, you will live safely in the land and enjoy its abundant crops. 20 Don't ever worry about what you will eat during the seventh year when you are forbidden to plant or harvest. 21 I will see to it that you harvest enough in the sixth year to last for three years. 22 In the eighth year you will live on what you harvested in the sixth year, but in the ninth year you will eat what you plant and harvest in the eighth year.
23 No land may be permanently bought or sold. It all belongs to me—it isn't your land, and you only live there for a little while.
24 When property is being sold, the original owner must be given the first chance to buy it.
25 If any of you Israelites become so poor that you are forced to sell your property, your closest relative must buy it back, 26 if that relative has the money. Later, if you can afford to buy it, 27 you must pay enough to make up for what the present owner will lose on it before the next Year of Celebration, when the property would become yours again. 28 But if you don't have the money to pay the present owner a fair price, you will have to wait until the Year of Celebration, when the property will once again become yours.
29 If you sell a house in a walled city, you have only one year in which to buy it back. 30 If you don't buy it back before that year is up, it becomes the permanent property of the one who bought it, and it will not be returned to you in the Year of Celebration. 31 But a house out in a village may be bought back at any time just like a field. And it must be returned to its original owner in the Year of Celebration. 32 If any Levites own houses inside a walled city, they will always have the right to buy them back. 33 And any houses that they do not buy back will be returned to them in the Year of Celebration, because these homes are their permanent property among the people of Israel. 34 No pastureland owned by the Levi tribe can ever be sold; it is their permanent possession.
Help for the Poor
The Lord said:
35 If any of your people become poor and unable to support themselves, you must help them, just as you are supposed to help foreigners who live among you. 36-37 Don't take advantage of them by charging any kind of interest or selling them food for profit. Instead, honor me by letting them stay where they now live. 38 Remember—I am the Lord your God! I rescued you from Egypt and gave you the land of Canaan, so that I would be your God.
39 Suppose some of your people become so poor that they have to sell themselves and become your slaves. 40 Then you must treat them as servants, rather than as slaves. And in the Year of Celebration they are to be set free, 41 so they and their children may return home to their families and property. 42 I brought them out of Egypt to be my servants, not to be sold as slaves. 43 So obey me, and don't be cruel to the poor.
44 If you want slaves, buy them from other nations 45 or from the foreigners who live in your own country, and make them your property. 46 You can own them, and even leave them to your children when you die, but do not make slaves of your own people or be cruel to them.
47 Even if some of you Israelites become so much in debt that you must sell yourselves to foreigners in your country, 48 you still have the right to be set free by a relative, such as a brother 49 or uncle or cousin, or some other family member. In fact, if you ever get enough money, you may buy your own freedom 50 by paying your owner for the number of years you would still be a slave before the next Year of Celebration. 51-52 The longer the time until then, the more you will have to pay. 53 And even while you are the slaves of foreigners in your own country, your people must make sure that you are not mistreated. 54 If you cannot gain your freedom in any of these ways, both you and your children will still be set free in the Year of Celebration. 55 People of Israel, I am the Lord your God, and I brought you out of Egypt to be my own servants.