Elisha unobhatsha tjilikadzi ye nshayi
1 Nkadzi we mmwe we badiyiwana be balebesambeli kalilila kuna Elisha eti, “Nlanda uwo, iye nlume wangu wakafa, ngono unoziba kuti nlanda uwo wakabe etja Yahwe, koga nlume waakabe ekolota wazha kuwotola bana bangu babili kube balanda babe.” 2 Elisha kanshandula eti, “Ndikuthamileni kene? Undibudze, kuneni tjaunatjo mu ng'umba iyo?” Ngono kati, “Nlandakadzi wenyu aana tjaanatjo mu ng'umba kuzhe kwe itenyana tje mafuta.” 3 Elisha kandwa kati, “Yenda ku babakidzani babo bose ukumbile mapepe asina tjimukati. Usikumbile mashomanana. 4 Ngono ungine mu ng'umba uzwizhalilile mukati ne bakololo babo, ube udila mafuta mu mapepe wose, linozhala ulibigile ntome.” 5 Nkadzi kadwa pa nli, kanozwizhalilila mu ng'umba ne bakololo babe, ngono bakololo babe bakayesa mapepe kunli iye edila mafuta. 6 Kwakati mapepe wose atjizhala, kati ku nkololo uwe, “Zhisa limwe kakale.” Ngono kanshandula eti, “Akutjina bhepe lasala.” Ndizo mafuta kama kuwunga. 7 Nkadzi kayenda kanobudza nlume we Ndzimu, ngono kati, “Yenda unotengesa mafuta ngono ulipe zwikoloto zwizo, ndizo anowobe asala unowozwitjidza ndiwo ne bakololo babo.”
Elisha ne nkadzi we nfumi we Shunemu
8 Kwakati limwe zhuba Elisha kayenda ku Shunemu, kwakabe kuna nkadzi wakafuma, iye wakankwekweredza kuja zojiwa. Ngono tjibaka tjimwe ne tjimwe ha epinda ipapo unopampukilako kunoja. 9 Ngono nkadzi kadwa nlume uwe kati, “Bona, ndoziba kuti nlume wakayengemala we Ndzimu, unogala epinda patili. 10 Ngati nthamile ng'umbana tjapezhugwi kudenga, ngono timbigile bulawo ne tafuli ne tjigalo ne luvone, kuti ndizo apa azha kutili agale ko.”
11 Kwakati limwe zhuba kaswika, ngono katathila ku tjing'umbana tjitje, kanyaluluka ko. 12 Ngono kadwa nlanda uwe Gehazi kati, “Dana nkadzi we N'shunami.” Wakati an'dana, kazha kama mbeli kukwe. 13 Ngono Elisha kadwa Gehazi kati, “Undwe uti, ‘Wakazwidziyidza kungapa nge kwedu, unoshaka thamigwani kene? Apa unoshaka lebelekegwa kuna mambo kene ku ntungamili we babhayani be ngwa kene?’ ” Nkadzi kashandula eti, “Ndogala pakati kwe bathu bangu.” 14 Ngono Elisha kati, “Ungathamigwani kene?” Gehazi kashandula eti, “Tjoselele aana nkololo, ne nlume uwe watjikwegula.” 15 Elisha kabe eti, “Un'dane.” Ngono wakati an'dana, kabuya kama pa nkoba. 16 Ngono Elisha kati, “Mu tjibaka itjetji mu gole linozha, unowobe wakagumbatila mwana we tjilisana.” Ngono nkadzi kashandula eti, “Aa, tetshi wangu, imwi nlume we Ndzimu, musitjengele nlandakadzi wenyu.” 17 Koga nkadzi kazwisenga ngono kawana mwana we tjilisana mu tjibaka itjetjo mu gole linotobela, koga sekwa akabe abudziwa ndi Elisha.
18 Kwakati mwana atjikula, limwe zhuba kabhuda kayenda kuna tate babe ku bavuni. 19 Ngono mwana kadwa tate babe kati, “Nsholo wangu, nsholo wangu,” Tate babe bakadwa nlanda bakati, “Un'yise kuna mmeyabe.” 20 Kwakati nlanda ammilidza, an'yisa kuna mmeyabe, mwana kagala mu makumbo abo kuswikila masikati, ngono kafa. 21 Ngono nkadzi kayenda kanombiga mu bulawo gwe nlume we Ndzimu, ngono akanzhalilila mukati iye kabhuda. 22 Kadana nlume uwe, kandwa kati, “Unditumile mmwe we balanda ne imwe donki kuti nditjimbidze ndiyende ku nlume we Ndzimu ngono ndishanduke.” 23 Nlume kashandula eti, “Ini uyenda kunli nasi kene? Ngoti akutekuli Nzano we Mwedzi ugala, kakale akutekuli Sabata.” Nkadzi kati, “Kose kowolulwama.” 24 Ndizo nkadzi kabelesa donki, ngono kadwa nlanda uwe kati, “Utjiyendise, usindinonose kuzhe kwendakudwa ndijalo.” 25 Ngono kayenda kanoswika ku nlume we Ndzimu ku Dombo le Karimeli.
Kukati Elisha embona aswika, kadwa Gehazi nlanda uwe kati, “Bona, nkadzi we nshunami woje, 26 labuka unshanganidze, umbhuzwe uti, ‘Apa unomuka kene? Apa nlume uwo unomuka kene? Apa mwana uwo unomuka kene?’ ” Ngono kashandula eti, “Kwakalulwama.” 27 Ngono kati eswika pa nlume we Ndzimu ku dombo, kabhata makumbo awe. Ngono Gehazi kasedzela kuti ansunde, koga nlume we Ndzimu kati, “Unletje, ngobe meya dzidze dzakadzipikana munli, ngono Yahwe bandisumbikila iko, abazondibudza.” 28 Ngono nkadzi kati, “Apa ndakatongo kumbila mwana we tjilisana kumuli tetshi wangu kene? Apa andizoti musinditjebele kene?” 29 Ngono kadwa Gehazi kati, “Sunga thunji dzidzo ngono utole ludozo gwangu nge luboko uyende. Ha ushangana ne nthu usidumilise, ha nthu ekudumilisa usindabile, ubige ludozo gwangu mu buso gwe mwana.” 30 Ipapo mme be mwana bakati, “Yahwe ha batjatjila kose nawe utjatjila, andingakusiye.” Ndizo kamilika kasala nkadzi shule. 31 Gehazi kayendila mbeli ngono kaswika kabiga ludozo pa buso gwe mwana, ngono kwakabe kusina nsindo kene tjinolakidza butjilo. Ndizo kashanduka kanonshangamidza ngono kandwa kati, “Mwana aazomuka.” 32 Kwakati Elisha eswika ku ng'umba, kabona mwana alilele akafa pa bulawo gugwe. 33 Ndizo kangina kazwizhalilila mukati ne mbisana katembezela kuna Yahwe. 34 Ndizo katatha bulawo kalala pezhugwi kwe mwana, kabiga nlomo uwe panlomo we mwana, mesho awe pana e mwana, maboko awe pa maboko e mwana, ngono wakati ezwitambunudza pezhugwi kwe mwana, mbili we mwana ukadziya. 35 Ngono kamilika kakale, kayenda yenda mu ng'umba, katatha ngono kazwitambunudza pezhugwi kwe mwana, mwana katshimuta katendeka ngono mwana kazhula mesho awe. 36 Elisha kadana Gehazi kandwa kati, “Dana nkadzi we Nshunami.” Ndizo nlanda kandana, ngono wakati ebuya kandwa kati, “Tola nkololo uwo.” 37 Kangina, ngono kawila pa makumbo awe kathigama pasi. Ipapo katola nkololo uwe kayenda.
Matjenamiso mamwe mabili
38 Elisha kabgwilila ku Giligala ngono kukabe kuna bhamba mu shango. Ngono kwakati badiyiwana be balebesambeli batjigele mbeli kukwe, kadwa nlanda uwe kati, “Biga hali hwulu pa moto, ngono uthamile badiyiwana be balebesambeli zojiwa.” 39 Ngono mwe wabo kabhuda kayenda ku shango kunoshaka milibo, ngono kawana nti unamapudzana kautjela kazhadza hazu iye. Ngono kati ashanduka kaswika eutjekelelela mu hali ye zojiwa, nenguba kwakabekusina unoziba kuti ini. 40 Kukapakuligwa balume kuti baje. Ngono kwakati betangisa ja, baka lila beti, “Nlume we Ndzimu wee, kuna lufu mu hali.” Ngono bakasitubule ku zwija. 41 Elisha kati, “Zhisani bgwisa.” Ngono kagulonga mu hali, kabe eti, “Pakulila balume kuti baje.” Ngono kukabe kusina mbhatsha mu hali.
42 Kukazha nlume edwa ku Bhaaleshalisha ezhisila nlume we Ndzimu zwiwunga zwe zwivuno zwe kutanga zwe bhali zwili makumi mabili (20), kose ne zwiyako zwe mathunde matshwa. Elisha kati, “Ipa balume ibaba baje.” 43 Koga nlanda uwe kati, “Ukatini? Apa ndingabiga ikoku mbeli kwe bathu bali zana kene?” Koga Elisha kashandula eti, “Uzwipe balume ibaba baje, ngoti tjinoleba Yahwe ndi etji, ‘Banowoja bakasiya.’ ” 44 Ndizo kazwibiga mbeli kwabo, ngono bakaja bakasiya, kuyendidzana nge dama la Yahwe.
Elisha Helps a Poor Widow
1 One day the widow of one of the Lord's prophets said to Elisha, “You know that before my husband died, he was a follower of yours and a worshiper of the Lord. But he owed a man some money, and now that man is on his way to take my two sons as his slaves.”
2 “Maybe there's something I can do to help,” Elisha said. “What do you have in your house?”
“Sir, I have nothing but a small bottle of olive oil.”
3 Elisha told her, “Ask your neighbors for their empty jars. And after you've borrowed as many as you can, 4 go home and shut the door behind you and your sons. Then begin filling the jars with oil and set each one aside as you fill it.” 5 The woman left.
Later, when she and her sons were back inside their house, the two sons brought her the jars, and she began filling them.
6 At last, she said to one of her sons, “Bring me another jar.”
“We don't have any more,” he answered, and the oil stopped flowing from the small bottle.
7 After she told Elisha what had happened, he said, “Sell the oil and use part of the money to pay what you owe the man. You and your sons can live on what is left.”
Elisha Brings a Rich Woman's Son Back to Life
8 Once, while Elisha was in the town of Shunem, he met a rich woman who invited him to her home for dinner. After that, whenever he was in Shunem, he would have a meal there with her and her husband.
9 Some time later the woman said to her husband, “I'm sure the man who comes here so often is a prophet of God. 10 Why don't we build him a small room on the flat roof of our house? We can put a bed, a table and chair, and an oil lamp in it. Then whenever he comes, he can stay with us.”
11 The next time Elisha was in Shunem, he stopped at their house and went up to his room to rest. 12-13 He said to his servant Gehazi, “This woman has been very helpful. Have her come up here to the roof for a moment.” She came, and Elisha told Gehazi to say to her, “You've gone to a lot of trouble for us, and we want to help you. Is there something we can request the king or army commander to do?”
The woman answered, “With my relatives nearby, I have everything I need.”
14 “Then what can we do for her?” Elisha asked Gehazi.
Gehazi replied, “I do know that her husband is old, and that she doesn't have a son.”
15 “Ask her to come here again,” Elisha told his servant. He called for her, and she came and stood in the doorway of Elisha's room.
16 Elisha said to her, “Next year at this time, you'll be holding your own baby son in your arms.”
“You're a man of God,” the woman replied. “Please don't lie to me.”
17 But a few months later, the woman got pregnant. She gave birth to a son, just as Elisha had promised.
18 One day while the boy was still young, he was out in the fields with his father, where the workers were harvesting the crops. 19 Suddenly he shouted, “My head hurts. It hurts a lot!”
“Carry him back to his mother,” the father said to his servant. 20 The servant picked up the boy and carried him to his mother. The boy lay on her lap all morning, and by noon he was dead. 21 She carried him upstairs to Elisha's room and laid him across the bed. Then she walked out and shut the door behind her.
22 The woman called to her husband, “I need to see the prophet. Let me use one of the donkeys. Send a servant along with me, and let me leave now, so I can get back quickly.”
23 “Why do you need to see him today?” her husband asked. “It's not the Sabbath or time for the New Moon Festival.”
“That's all right,” she answered. 24 She saddled the donkey and said to her servant, “Let's go. And don't slow down unless I tell you to.” 25 She left at once for Mount Carmel to talk with Elisha.
When Elisha saw her coming, he said, “Gehazi, look! It's the woman from Shunem. 26 Run and meet her. And ask her if everything is all right with her and her family.”
“Everything is fine,” she answered Gehazi. 27 But as soon as she got to the top of the mountain, she went over and grabbed Elisha by the feet.
Gehazi started toward her to push her away, when Elisha said, “Leave her alone! Don't you see how sad she is? But the Lord hasn't told me why.”
28 The woman said, “Sir, I begged you not to get my hopes up, and I didn't even ask you for a son.”
29 “Gehazi, get ready and go to her house,” Elisha said. “Take along my walking stick, and when you get there, lay it on the boy's face. Don't stop to talk to anyone, even if they try to talk to you.”
30 But the boy's mother said to Elisha, “I swear by the living Lord and by your own life that I won't leave without you.” So Elisha got up and went with them.
31 Gehazi ran on ahead and laid Elisha's walking stick on the boy's face, but the boy didn't move or make a sound. Gehazi ran back to Elisha and said, “The boy didn't wake up.”
32 Elisha arrived at the woman's house and went straight to his room, where he saw the boy's body on his bed. 33 He walked in, shut the door, and prayed to the Lord. 34 Then he got on the bed and stretched out over the dead body, with his mouth on the boy's mouth, his eyes on his eyes, and his hand on his hands. As he lay there, the boy's body became warm. 35 Elisha got up and walked back and forth in the room, then he went back and leaned over the boy's body. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
36 Elisha called out to Gehazi, “Ask the boy's mother to come here.” Gehazi did, and when she was at the door, Elisha said, “You can take your son.”
37 She came in and bowed down at Elisha's feet. Then she picked up her son and left.
Elisha Makes Some Stew Taste Better
38 Later, Elisha went back to Gilgal, where there was almost nothing to eat, because the crops had failed.
One day while the prophets who lived there were meeting with Elisha, he said to his servant, “Prepare a big pot of stew for these prophets.”
39 One of them went out into the woods to gather some herbs. He found a wild vine and picked as much of its fruit as he could carry, but he didn't know that the fruit was very sour. When he got back, he cut up the fruit and put it in the stew.
40 The stew was served, and when the prophets started eating it, they shouted, “Elisha, this stew tastes terrible! We can't eat it.”
41 “Bring me some flour,” Elisha said. He sprinkled the flour in the stew and said, “Now serve it to them.” And the stew tasted fine.
Elisha Feeds One Hundred People
42 A man from the town of Baal-Shalishah brought Elisha some freshly cut grain and 20 loaves of bread made from the first barley that was harvested. Elisha said, “Give it to the people so they can eat.”
43 “There's not enough here for 100 people,” his servant said.
“Just give it to them,” Elisha replied. “The Lord has promised there will be more than enough.”
44 So the servant served the bread and grain to the people. They ate and still had some left over, just as the Lord had promised.