Nzano we Kupinda pezhugwi
1 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni mu shango ye Egipiti bakati, 2 “Woyu ndiwo mwedzi wenyu we kutanga mu mimwedzi, unowobe iwo mwedzi wenyu we kutanga mu gole. 3 Budzani gubungano lose le Iziraela woku: Mu zhuba le bugumi le mwedzi iwoyu nlume mmwe ne mmwe atole pkhwizana ye tjibhayilo kene mbudzana inolizana misha yabotate babo, nsha mmwe ne mmwe utole pkhwizana kene mbudzana. 4 Ha nsha uli ntukununu usingake ukapedza pkhwizana, ipapo nthu ne mbakidzani upejo naye, ngabakobane nge bunji gwe bathu basinobona tjilizanyo tje kuja kwe mmwe ne mmwe. 5 Zwithuwo izwezwi zwibe zwisina bulema, ibe ili zwilume zwina gole ling'ompela. Mungatola pkhwizana kene mbudzana. 6 Muilondolodze kuswikila zhuba le bugumi lina kunna le mwedzi iwoyu, ndilo zhuba linowoti gubungano lose le Iziraela likabulaya zwithuwo izwezwi madekwana zhuba langina. 7 Ipapo banowotola malopa bakaazhodza mu makwasayile e mikoba ye ng'umba yabanobe bejila muili. 8 Nyama yakafanila jiwa busiku igogo, yakagotjiwa, ne tjiwunga tjisina mbidzo ne zwithu zwinobaba. 9 Musitongo ija nyama iyeyi isakabidwa kene yakabhikwa nge vula, koga mu ije yakagotjiwa, kose ne nsholo ne makumbo ayo ne zwimukati. 10 Musitongo isiya mukabiga kuswikila tjimuka, yasala kuswikila tjimuka muipise. 11 Mowoja sahwoku: Mowobe makazwisunga nge mimwandabula , makaambala shangu dzenyu ne midozo yenyu makaibhata, muja ngolibilidza. Ndiko kupinda pezhugwi kwa Yahwe.”
12 “Mu busiku igogo ndowopalama shango ye Egipiti ngono ndowobulaya mbano dzose mu shango ye Egipiti, dze bathu ne zwithuwo zose zwakazwagwa kutanga. Ndowoloba shamu midzimu yose ye Egipiti. Ndimi Yahwe. 13 Malopa anowobe tjilakidzo mu ng'umba dzamulimudzili; ngono ndowoti ndibona malopa amupinda ndizo akuna shamu inowomuloba kumulobesa nsi wandinowobe ndiloba shango ye Egipiti. 14 Zhuba ileli libe ikumbuludzo mu muli, mulilondolodze nge nzano unothamigwa Yahwe; kuyenda nge zwizekugwana zwenyu mowolitola lili ikumbuludzo nge kusingapele.”
Nzano we Tjiwunga tjisina Mbidzo
15 “Mu mazhuba ali kutendeka mowobe muja tjiwunga tjisina mbidzo; zhuba lawo le kutanga muduse mbidzo mu ng'umba dzenyu, ngoti ha kungabe ne mmwe wenyu unowoja tjakabidziwa kudwila mu zhuba le kutanga kuswikila zhuba le kutendeka unodusiwa mu Iziraela. 16 Mu zhuba le kutanga mube ne nshangano wakayengemala ne mu zhuba le butendeka mube ne nshangano wakayengemala. Kusibe ne nshingo unowoshingwa mu mazhuba iyawo, kuzhe kwe kululwamisila bathu zojiwa zwinowojiwa nge mmwe ne mmwe. 17 Mulondolodze Nzano we Tjiwunga tjisina Mbidzo, ngoti mu zhuba ileli ndakadusa njudzi dzenyu mu shango ye Egipiti. Ndizo wali mulondolodze zhuba ileli mu zwizekugwana zose tjili ikumbuludzo nge kusingapele. 18 Mu mwedzi we kutanga, mu zhuba lawo le bugumi lina mazhuba ali manna mu madekwana alo muje tjiwunga tjisina mbidzo, mutjije kuswikila zhuba lawo le bumakumi mabili ana zhuba ling'ompela mu madekwana alo. 19 Mu mazhuba ali kutendeka kusiwang'we mbidzo mu ng'umba dzenyu; ngoti ha kungabe ne unoja tjakabidziwa, ali ntaya kene Iziraela nthu iwoyo unowodusiwa mu gubungano le Iziraela. 20 Musitongo ja tjimwe tjina mbidzo, mu magalo enyu wose muje tjiwunga tjisina mbidzo.”
Nzano we Kupinda pezhugwi we kutanga
21 Ipapo Mushe kadana batungamili be Iziraela bose kabadwa kati, “Nsha mmwe ne mmwe uzwishalulile pkhwizana uibhaye ili tjibhayilo tje kupinda pezhugwi. 22 Mutole ntshwailo we ntinyana unoyi hisopu mudubike mu malopa ali mu ndilo, muazhodze pezhugwi kwe dendele ne mu makwasayile mabili e dendele, ngakusitongobe ne mmwe wenyu unobhudila kuzhe kwe ng'umba iye kuswikila tjimuka mangwanana. 23 Yahwe banowopinda benobulaya Baegipiti; ngono banowoti bebona malopa pezhugwi kwe dendele ne mu makwasayile e dendele banowopinda pezhugwi kwe dendele ilelo, abatowoletja unobulaya kubulaya engina mu ng'umba iyeyo kumubulaya. 24 Mulondolodze nzano iwoyu uli ikumbuludzo tjenyu ne bana benyu nge kusingapele. 25 Ndizo mowoti muswika mu shango yamunowopiwa ndi Yahwe sekwa bakagadzabgwe, mulondolodze nzano iwoyu. 26 Ngono bana benyu banowoti bemubhuzwa beti, ‘Nzano iwoyu unodwani kene?’ 27 Mowodabila muti, ‘Ikoku tjibhayilo tje kupinda pezhugwi kwa Yahwe, ngoti bakapinda pezhugwi kwe ng'umba dze bathu be Iziraela mu Egipiti pabakabe bebulaya Baegipiti koga bakasiya dzedu ng'umba.’ ” Ngono bathu bakakotamisa misholo yabo bakanamata. 28 Ipapo bathu be Iziraela bakayenda bakanoshinga sekwa kadwiwa Mushe na Aroni ndi Yahwe.
Mbano dzobulawa
29 Pakati kwe busiku Yahwe bakabulaya mbano dzose mu shango ye Egipiti, kudwa mu mbano ya Faro iye Mambo kunoti mu mbano ye nsungwa wakabe ali mu ng'umba ye busungwa ne zwithuwo zose zwakazwagwa kutanga. 30 Faro kamuka busiku iye ne makombgwa awe wose ne Baegipiti bose. Kukabe ne tjililo tjikulu mu Egipiti ngoti kwakabe kusina ng'umba ne ing'ompela isina mbano yafa. 31 Ndizo kadana Mushe na Aroni busiku kabadwa kati, “Milikani muyende mudwe pakati kwe bathu bangu, imwi mose ne bathu be Iziraela. Yendani munonamata Yahwe sekwa makaleba. 32 Tolani zwithuwo zwenyu sekwa makaleba muyende ngono mundikombolelebo.” 33 Baegipiti bakalibilidzila kudusa Baiziraela mu shango yabo ngoti bakazwidwa bakati, “Tafa tose.” 34 Ndizo Baiziraela bakatola fulawa yabo yakavangwa isathu ikabidziwa ili mu ndilo dzayo yakasungigwa mu matyila bakapika. 35 Bathu be Iziraela bakabe bathama sekwa bakabe badwiwa ndi Mushe, bakakumbila zwithu zwakathamiwa nge siliva ne golide mu Baegipiti ne zwiambalo. 36 Yahwe bakathama kuti bathu be Iziraela batetiwe mu mesho e Baegipiti, ndizo bakathama kuti bawane zwabakabe bakumbila.
Baiziraela banofuluka mu Egipiti
37 Bathu be Iziraela bakatola gwendo kudwa ku Ramesesi kunoti ku Sukoti. Bakabe bali balume banoyenda nge makumbo bangabe zwiwulu zwili mazana ali matathatu 600 000, kuzhe kwe bakadzi ne bana. 38 Kwakabe kuna bathu banjinji bakashangashangana bakayenda nabo ne zwithuwo zwinjinji, ng'ombe ne pkhwizi ne mbudzi. 39 Ngono bakabhika zwiwunga nge fulawa yakabe isakabidziwa yabakabhuda nayo mu Egipiti ngoti bakadusiwa mu Egipiti ngolibilidza, kusina tjibaka ne mbuba basatubula kuzwilulwamisila iyo. 40 Bathu be Iziraela bakagala mu Egipiti makole ali mazana manna ana makole ali makumi matatu (430). 41 Kukati ku bupelo gwe makole iyawa ali mazana manna ana makole ali makumi matatu, mu zhuba ilelo koga bathu ba Yahwe bakabhuda mu shango ye Egipiti. 42 Gwakabe guli busiku gwe kulindila gwa Yahwe kubadusa mu shango ye Egipiti. Ndizo ndilo zwalo zhuba linolondolodzegwa Yahwe nge bathu bose be Iziraela kuswikila kuzwizekugwana zwabo.
Ndongoloso ye Kupinda Pezhugwi
43 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, “Ikoku ikumbuludzo tje Kupinda pezhugwi: Kusitongo ita ntaya unokuja. 44 Koga nlanda mmwe ne mmwe wakatengwa nge mari ungakuja ha manthumbila kutanga. 45 Kusitongobe ne nkumbi kene nlanda wakatapiwa unokuja. 46 Kujigwe mu ng'umba iyeyi yabhikigwa. Musitongo sengela imwe nyama kuzhe kwe ng'umba iyeyo inowobe yabhikigwa muili kakale musitongo ita ne fupa lamunovuna. 47 Gubungano lose le Iziraela likulondolodze. 48 Ngono ha kuna ntaya wamukumba eyemula kulondolodza Nzano Kupinda pezhugwi wa Yahwe, balume bose be nsha uwe ngabathumbigwe ndizo kudwa ipapo ungakulondolodza. Unowofanana koga ne Baiziraela. Koga kusitongobe ne nthu usakathumbigwa unokuja. 49 Kowobe ne nlayo nng'ompela koga pakati kwe nzwale ne ntaya wamukumba ali pakati kwenyu. 50 Ndizo bathu bose be Iziraela bakashinga kose kwakabe kwadwiwa Mushe na Aroni. 51 Ngono mu zhuba ilelo Yahwe bakadusa bathu be Iziraela mu shango ye Egipiti nge njudzi dzabo.”
The Passover
1 Some time later the Lord said to Moses and Aaron:
2 This month is to be the first month of the year for you. 3 Tell the people of Israel that on the tenth day of this month the head of each family must choose a lamb or a young goat for his family to eat. 4-5 If any family is too small to eat the whole animal, they must share it with their next-door neighbors. Choose either a sheep or a goat, but it must be a one-year-old male that has nothing wrong with it. And it must be large enough for everyone to have some of the meat.
6 Each family must take care of its animal until the evening of the fourteenth day of the month, when the animals are to be killed. 7 Some of the blood must be put on the two doorposts and above the door of each house where the animals are to be eaten. 8 That night the animals are to be roasted and eaten, together with bitter herbs and thin bread made without yeast. 9 Don't eat the meat raw or boiled. The entire animal, including its head, legs, and insides, must be roasted. 10 Eat what you want that night, and the next morning burn whatever is left. 11 When you eat the meal, be dressed and ready to travel. Have your sandals on, carry your walking stick in your hand, and eat quickly. This is the Passover Festival in honor of me, your Lord.
12 That same night I will pass through Egypt and kill the first-born son in every family and the first-born male of all animals. I am the Lord, and I will punish the gods of Egypt. 13 The blood on the houses will show me where you live, and when I see the blood, I will pass over you. Then you won't be bothered by the terrible disasters I will bring on Egypt.
14 Remember this day and celebrate it each year as a festival in my honor. 15 For seven days you must eat bread made without yeast. And on the first of these seven days, you must remove all yeast from your homes. If you eat anything made with yeast during this festival, you will no longer be part of Israel. 16 Meet together for worship on the first and seventh days of the festival. The only work you are allowed to do on either of these two days is that of preparing the bread.
17 Celebrate this Festival of Thin Bread as a way of remembering the day that I brought your families and tribes out of Egypt. And do this each year. 18 Begin on the evening of the fourteenth day of the first month by eating bread made without yeast. Then continue this celebration until the evening of the twenty-first day. 19 During these seven days no yeast is allowed in anyone's home, whether they are native Israelites or not. If you are caught eating anything made with yeast, you will no longer be part of Israel. 20 Stay away from yeast, no matter where you live. No one is allowed to eat anything made with yeast!
21 Moses called the leaders of Israel together and said:
Each family is to pick out a sheep and kill it for Passover. 22 Make a brush from a few small branches of a hyssop plant and dip the brush in the bowl that has the blood of the animal in it. Then brush some of the blood above the door and on the posts at each side of the door of your house. After this, everyone is to stay inside until morning.
23 During that night the Lord will go through the country of Egypt and kill the first-born son in every Egyptian family. He will see where you have put the blood, and he will not come into your house. His angel that brings death will pass over and not kill your first-born sons.
24-25 After you have entered the country promised to you by the Lord, you and your children must continue to celebrate Passover each year. 26 Your children will ask you, “What are we celebrating?” 27 And you will answer, “The Passover animal is killed to honor the Lord. We do these things because on that night long ago the Lord passed over the homes of our people in Egypt. He killed the first-born sons of the Egyptians, but he spared our children from death.”
After Moses finished speaking, the people of Israel knelt down and worshiped the Lord. 28 Then they left and did what Moses and Aaron had told them to do.
Death for the First-Born Sons
29 At midnight the Lord killed the first-born son of every Egyptian family, from the son of the king to the son of every prisoner in jail. He also killed the first-born male of every animal that belonged to the Egyptians.
30 That night the king, his officials, and everyone else in Egypt got up and started crying bitterly. In every Egyptian home, someone was dead.
The People of Israel Escape from Egypt
31 During the night the king sent for Moses and Aaron and told them, “Get your people out of my country and leave us alone! Go and worship the Lord, as you have asked. 32 Take your sheep, goats, and cattle, and get out. But ask your God to be kind to me.”
33 The Egyptians did everything they could to get the Israelites to leave their country as quickly as possible. They said, “Please hurry and leave. If you don't, we will all be dead.” 34 So the Israelites quickly made some bread dough and put it in pans. But they did not mix any yeast in the dough to make it rise. They wrapped cloth around the pans and carried them on their shoulders.
35 The Israelites had already done what Moses had told them to do. They had gone to their Egyptian neighbors and asked for gold and silver and for clothes. 36 The Lord had made the Egyptians friendly toward the people of Israel, and they gave them whatever they asked for. In this way they carried away the wealth of the Egyptians when they left Egypt.
37 The Israelites walked from the city of Rameses to the city of Succoth. There were about 600,000 of them, not counting women and children. 38 Many other people went with them as well, and there were also a lot of sheep, goats, and cattle. 39 They left Egypt in such a hurry that they did not have time to prepare any food except the bread dough made without yeast. So they baked it and made thin bread.
40-41 The Lord's people left Egypt exactly 430 years after they had arrived. 42 On that night the Lord kept watch for them, and on this same night each year Israel will always keep watch in honor of the Lord.
Instructions for Passover
43 The Lord gave Moses and Aaron the following instructions for celebrating Passover:
Only Israelites may eat the Passover meal.
44 Your slaves may eat the meal if they have been circumcised, 45 but no foreigners who work for you are allowed to have any.
46 The entire meal must be eaten inside, and no one may leave the house during the celebration.
No bones of the Passover lamb may be broken. 47 And all Israelites must take part in the meal.
48 If anyone who isn't an Israelite wants to celebrate Passover with you, every man and boy in that family must first be circumcised. Then they may join in the meal, just like native Israelites. No uncircumcised man or boy may eat the Passover meal! 49 This law applies both to native Israelites and to those foreigners who live among you.
50 The Israelites obeyed everything the Lord had commanded Moses and Aaron to tell them. 51 And on that same day the Lord brought Israel's families and tribes out of Egypt.