1 “Ha kuna kunyanyayidzana pakati kwe balume ngono bebe bezha ku lubazhe, basumikilisi bebe bebasumikilisa besunungula usina nlandu betilika wathama nlandu nlandu uwe, 2 ipapo nlume una nlandu ha kwakalingisana kuti alobgwe, nsumikilisi athame kuti akhwathe alobgwe aliyapo shamu dzakalizana nlandu uwe. 3 Alobgwe shamu dzili makumi ali manna (40) koga dzisitongo pinda. Ha angalobgwa shamu dzinopinda idzedzi mwana wa tate benyu unowobe alengudzika mu mesho enyu.”
4 “Musitongo sunga nlomo we ngabe inoshokola mathunde enyu.”
5 “Ha bana be nthu begala bose ngono mmwe wabo ebe efa asina nkololo, nkadzi we nfi asitongo lobogwa kuzhe kwe nsha nge ntaya, mwana wa tate babe ngaan'gale thaka abe nkadzi uwe athame nshingo we mwana wa tate babe. 6 Ngono nkololo we kutanga nge nkadzi uwoyu unowotola zina le mwana wa tate babe wakatjinyika kuti zina lile lisife mu Iziraela. 7 Ngono ha nlume iwoyo asingashake kulobola nkadzi we mwana wa tate babe, ipapo nkadzi we mwana wa tate babe ayende ku nkoba we nzi ku sholotjena adzidwe ati, ‘Mwana wa tate be nlume wangu aadi kudwilidza zina le mwana wa tate babe mu Iziraela, aatowoshinga nshingo we mwana wa tate be nlume wangu kundili.’ 8 Ipapo sholotjena dze nzi banowon'dana bebe belebeleka naye ngono ha edwilila elamba eti, ‘Anditoyemula kuntola.’ 9 Ipapo nkadzi we mwana wa tate babe ayende kunli sholotjena dziliyapo abe embula khwebana dzidze mu makumbo, abe enthwila mate mu buso ngono eshandula eti, ‘Ndiko ikoku kunowothamiwa mu nlume usingabake ng'umba ye mwana wa tate babe.’ 10 Zina le nsha uwo mu Iziraela lowodang'wa kuyi, ‘Nsha we wakaambugwa khwebana.’ ”
11 “Ha nlume egwa ne mmwe nlume ngono nkadzi we mmwe wabo ebe esedzela pejo kubhatsha nlume uwe mu maboko eunonloba ngono ebe etambunudza luboko gugwe embhata mbeli, 12 ipapo muthubule luboko gugwe, musitongobe ne ngoni.”
13 “Usitongobe ne zwilizanyo zwinolizanya bulemo zwili zwibili mu hwomo iyo, tjilizanyo tjikulu ne tjitukununu. 14 Usitongobe ne zwilizanyo zwinoyela zwe mbumbiko mbili mu ng'umba iyo, tjikulu ne tjitukunu. 15 Ube ne tjilizanyo tje bulemo tjizhele tjakatambunuka ne tjilizanyo tjinoyela tjizhele tjakatambunuka, ikoku kowoyita kuti mazhuba awo abe manjinji mu shango yaunopiwa ndi Yahwe Ndzimu uwo. 16 Ngoti bose banothama zwithu zwakajali, bose banoshingisa bupitipiti banoshimisa kuna Yahwe Ndzimu uwo.
Baameleki banolobesiwa
17 “Kumbulani Baamaleki tjabakamuthama muli mu zila mudwa ku Egipiti, 18 sekwa bakamunginilila muli mu zila pamakabe manyala mutimbama, bakathubula bose shule kwenyu bakabe bezwikweba bali shule kwenyu ngono basingatje Ndzimu. 19 Ndizo wali kuti Yahwe Ndzimu uwo bakupa kunyaluluka mu zwita zwenyu zose zwakakupoteleka mu shango Yahwe Ndzimu uwo yabanokupa kube thaka iyo kuithuwa, ubukushe ikumbuludzo tjinokumbudza zina le Baamaleki pasi kwe kudzimu, usitongo kangang'wa.
Whipping as Punishment for a Crime
Moses said to Israel:
1-2 Suppose you and someone else each accuse the other of doing something wrong, and you go to court, where the judges decide you are guilty. If your punishment is to be beaten with a whip, one of the judges will order you to lie down, and you will receive the number of lashes you deserve. 3 Forty lashes is the most that you can be given, because more than that might make other Israelites think you are worthless.
Don't Muzzle an Ox
Moses said to Israel:
4 Don't muzzle an ox while it is threshing grain.
A Son for a Dead Brother
Moses said to Israel:
5-6 Suppose two brothers are living on the same property, when one of them dies without having a son to carry on his name. If this happens, his widow must not marry anyone outside the family. Instead, she must marry her late husband's brother, and their first son will be the legal son of the dead man.
7 But suppose the brother refuses to marry the widow. She must go to a meeting of the town leaders at the town gate and say, “My husband died without having a son to carry on his name. And my husband's brother refuses to marry me so I can have a son.”
8 The leaders will call the living brother to the town gate and try to persuade him to marry the widow. But if he doesn't change his mind and marry her, 9 she must go over to him while the town leaders watch. She will pull off one of his sandals and spit in his face, while saying, “That's what happens to a man who won't help provide descendants for his dead brother.” 10 From then on, that man's family will be known as “the family of the man whose sandal was pulled off.”
When Two Men Fight
Moses said to Israel:
11 If two men are fighting, and the wife of one man tries to rescue her husband by grabbing the other man's private parts, 12 you must cut off her hand. Don't have any mercy.
Be Honest in Business
Moses said to Israel:
13-14 Don't try to cheat people by having two sets of weights or measures, one to get more when you are buying, and the other to give less when you are selling. 15 If you weigh and measure things honestly, the Lord your God will let you enjoy a long life in the land he is giving you. 16 But the Lord is disgusted with anyone who cheats or is dishonest.
Wipe Out Amalek
Moses said:
17 People of Israel, do you remember what the Amalekites did to you after you came out of Egypt? 18 You were tired, and they followed along behind, attacking those who could not keep up with the others. This showed that the Amalekites have no respect for God.
19 The Lord your God will help you capture the land, and he will give you peace. But when that day comes, you must wipe out Amalek so completely that no one will remember they ever lived.