Pathu pakadang'wa Tabera
1 Bathu bakabe beng'ong'ola kuna Yahwe ngekwe kudziyila kwabo. Ngono kukati Yahwe be bahwa, bakazhala bushongola bakadelusila moto mu bali, ukapisa gwamu limwe le bukotokelo. 2 Ndizo bathu bakamimila beshaka bhatsho kuna Mushe, Mushe katembezela kakumbila kuna Yahwe, moto ukadzima. 3 Ndizo pathu ipapo pakadang'wa kuyi, Tabera.
Mushe unoshalula batungamili bali makumi ali kutendeka
4 Bataya bakabe beyenda ne Baiziraela bakabe ne njemulo hwulu dze ku ja nyama, ipapo Baiziraela na ibobo bakalila kakale beti, “Dzene tingawana nyama tikaja!” 5 Tokumbula hwobe dzatakabe tija ku Egipiti tisingalipe, makakabudzi ne mabisi ne liki ne hanyanisi ne galiki. 6 Ngono ngwenu tanyadziwa nge zojiwa izwezwi, akutjina tjatingaja akusi mana iyawa atinoja zhuba ne zhuba!
7 Mana akabe enga phudzi tjena tukununu ye mbewu, ye mbala inonga we nyonje. 8 Bathu bakabe be bhuda bepoteleka beanunga, be koakwiya mu makwiyilo kene beakhwa nge duni. Bakabe beabhika nge hali kene beathama zwiwunga. Nzipo wawo wakabe uhwika unga tjiwunga tjabhikiwa nge mafuta. 9 Kwakabe kuti khawa iwila mu bukotokelo busiku, mana ebe ewabo.
10 Mushe wakahwa bathu belila misha yose, mmwe ne mmwe ali mile pa nkoba we nshasha uwe. Yahwe bakazhala bushongola kwazo, ngono Mushe kadziyidzika. 11 Mushe kabhuzwa Yahwe kati, “Apa madziyidzilani nlanda wenyu kene? Ndathamani tjisamushathisa kwamadza mukabiga ntolo we bathu bose ibaba mu mathudzi angu kene? 12 Apa ndimi ndakabumba bathu bose ibaba kene? Kene ndimi ndakabazwala? Ini mungati ndibaguge, se nkadzi akaguga ngawana, kuswikila ndibakotosa ku shango yamakatuna mugadzabgwe bobatategulu babo kene? 13 Apa ndingayi kwandingawanila bathu bose ibaba nyama kene? Banoshwa bendililila beti, ‘Utipe nyama tije!’ 14 Andingabhabhe bathu bose ibaba ndilindoga, ntolo unondikulila 15 Ha kuli iko sekwa munondibhata ndiko, mundibulaye sangwenu, ha mundihwila ngoni, musithame kuti ndibone tshiyilo yangu.”
16 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Undidanile sholotjena dze Iziraela dzili makumi ali kutendeka (70) banozibgwa bali batungamili ne hadzasha mu bathu ubadwe bazhe ku nshasha we bushanganilo, kuti bamepo nawe. 17 Ndowodeluka azha ndilebeleka nawe ipapo, ndibe nditola mimwe meya yandakakupa ndibapa iyo. Banowokubhatsha kusenga ntolo we bathu ibaba, kuti usitjausenge uli woga.
18 “Ndizo ngwenu budza bathu, ‘Muzwitjenepadze kuzwilulwamisila mangwana, mowowana nyama mukaja. Yahwe bakamuhwa pamakabe mulila muti, “Ha tabe tingawana nyama tikaja. Kwabe kuyita ha tabe tisakadwa mu Egipiti!” Ndizo Yahwe banowomupa nyama mukaija. 19 Amungaije koga kwe zhuba ling'ompela kene mabili kene mashanu kene ali gumi kene kwe mazhuba ali makumi mabili, 20 kowobe kwe mwedzi wose, kudzina musingatjaishake. Ngobe makalamba Yahwe, ibo banamwi, mukalila mbeli kwabo muti, “Apa ini takabhuda ku Egipiti?” ’ ”
21 Koga Mushe kadwa Yahwe kati, “Ipapa ndipakati kwe bathu bali zwiwulu zwili mazana ali matathatu (600 000) banoyenda nge makumbo, ngono maleba mukati, ‘Ndowobapa nyama bakaija kwe mwedzi wose!’ 22 Apa inowobalizana ha bangabhayigwa ngubi ye pkhwizi ne matanga e ng'ombe kene? Apa hwobe dzose dze gungwa dzingabalizana ha bangadzibhatigwa kene?”
23 Yahwe bakadabila Mushe beti, “Apa simba la Yahwe lina tjilizanyo kene? Ngwenu unowobona kuti tjandinoleba tjowobe lebeswa kene aa!”
24 Ipapo Mushe kabhudila ku bathu kababudza tjalebgwa ndi Yahwe. Kakubunganya batungamili babo bali makumi ali kutendeka kabamisa bakapoteleka nshasha. 25 Ndizo Yahwe bakadelukila pasi bali mu gole bakalebeleka na Mushe, Yahwe bakatola imwe meya yakabe ili munli, bakailonga mu batungamili ibaba bali makumi ali kutendeka (70). Kwakati meya yangina mubali, bakalebelambeli, koga bakasipaphe kakale.
26 Kukabe kwasala balume bali babili mu bukotokelo, mazina abo ili, Eledadi na Medadi, bakabe babaligwabo mu batungamili bali makumi ali kutendeka (70), bakabe basayenda ku nshasha. Ngono na ibobo meya ikangina mubali, bakalebelambeli bali mu bukotokelo. 27 Mmwe nzhuzha kabhuda kanobudza Mushe kati, “Eledadi na Medadi banolebeselambeli mu bukotokelo.”
28 Joshuwa nkololo wa Nuni, wakabe ali mbhatshi wa Mushe kudwa atji nzhuzha, kalebeleka eti, “Mushe tetshi wangu, mubamise!”
29 Mushe kanshandula eti, “Apa una fupa nge kwangu kene? Ndoyemula kuti bathu bose ba Yahwe bangabe balebesambeli, ne kuti Yahwe balonge meya yabo mubali.” 30 Ndizo Mushe ne batungamili bali makumi ali kutendeka (70) bakabgwilila ku bukotokelo.
Yahwe banotumila nyuni
31 Ipapo kukadwa phepo kuna Yahwe ikatutudza hwalishanga idzidusa mu gungwa. Ikadzidelusila mu bukotokelo dziwuluka dzili pezhugwi kungabe luboko gung'ompela kudwa pasi, dzakaandama mbizho dzose dze bukotokelo kungabe gwendo gwe makumbo gwe zhuba. 32 Mu zhuba ilelo lose ne busiku gwalo kunoti zhuba lose tjimuka bathu bakabe beshinga bhata hwalishanga. Akuna wakabhata makabha mashomana pana ali gumi. 33 Koga bakati batjaja nyama, betjaitafuna, Yahwe bakazhala bushongola ngekwabo, bakabaloba shamu nge mbatsha hwulu. 34 Ndizo pathu ipapo pakatumigwa zina kuyi Kiberotihathava, kudwiwa kuti zwikumbu zwe kuyemula, ngobe pali pakabiganyigwa bathu bakayemula nyama.
35 Bakamilika mu Kiberotihathava bakayenda ku Hazeroti bakanogalapo.
The Israelites Complain
1 One day the Israelites started complaining about their troubles. The Lord heard them and became so angry that he destroyed the outer edges of their camp with fire.
2 When the people begged Moses to help, he prayed, and the fire went out. 3 They named the place “Burning,” because in his anger the Lord had set their camp on fire.
The People Grumble about Being Hungry
4 One day some foreigners among the Israelites became greedy for food, and even the Israelites themselves began moaning, “We don't have any meat! 5 In Egypt we could eat all the fish we wanted, and there were cucumbers, melons, all kinds of onions, and garlic. 6 But we're starving out here, and the only food we have is this manna.”
7 The manna was like small whitish seeds 8-9 and tasted like something baked with sweet olive oil. It appeared at night with the dew. In the morning the people would collect the manna, grind or crush it into flour, then boil it and make it into thin wafers.
10 The Israelites stood around their tents complaining. Moses heard them and was upset that they had made the Lord angry. 11 He prayed:
I am your servant, Lord, so why are you doing this to me? What have I done to deserve this? You've made me responsible for all these people, 12 but they're not my children. You told me to nurse them along and to carry them to the land you promised their ancestors. 13 They keep whining for meat, but where can I get meat for them? 14 This job is too much for me. How can I take care of all these people by myself? 15 If this is the way you're going to treat me, just kill me now and end my miserable life!
Seventy Leaders Are Chosen To Help Moses
16 The Lord said to Moses:
Choose 70 of Israel's respected leaders and go with them to the sacred tent. 17 While I am talking with you there, I will give them some of your authority, so they can share responsibility for my people. You will no longer have to care for them by yourself.
18 As for the Israelites, I have heard them complaining about not having meat and about being better off in Egypt. So tell them to make themselves acceptable to me, because tomorrow they will have meat. 19-20 In fact, they will have meat day after day for a whole month—not just a few days, or even 10 or 20. They turned against me and wanted to go back to Egypt. Now they will eat meat until they get sick of it.
21 Moses replied, “At least 600,000 grown men are here with me. How can you say there will be enough meat to feed them and their families for a whole month? 22 Even if we butchered all our sheep and cattle, or caught every fish in the sea, we wouldn't have enough to feed them.”
23 The Lord answered, “I can do anything! Watch and you'll see my words come true.”
24 Moses told the people what the Lord had said. Then he chose 70 respected leaders and went with them to the sacred tent. While the leaders stood in a circle around the tent, Moses went inside, 25 and the Lord spoke with him. Then the Lord took some authority from Moses and gave it to the 70 leaders. And when the Lord's Spirit took control of them, they started shouting like prophets. But they did it only this one time.
26 Eldad and Medad were two leaders who had not gone to the tent. But when the Spirit took control of them, they began shouting like prophets right there in camp. 27 A boy ran to Moses and told him about Eldad and Medad.
28 Joshua was there helping Moses, as he had done since he was young. And he said to Moses, “Sir, you must stop them!”
29 But Moses replied, “Are you concerned what this might do to me? I wish the Lord would give his Spirit to all his people so everyone could be a prophet.” 30 Then Moses and the 70 leaders went back to camp.
The Lord Sends Quails
31 Some time later the Lord sent a strong wind that blew quails in from the sea until Israel's camp was completely surrounded with birds, piled up about a meter high for many kilometers in every direction. 32 The people picked up quails for two days—each person filled at least ten large baskets. Then they spread them out to dry. 33 But before the meat could be eaten, the Lord became angry and sent a deadly disease through the camp.
34 After they had buried the people who had been so greedy for meat, they called the place “Graves for the Greedy.”
35 Israel then broke camp and traveled to Hazeroth.