Mishingo ye bapirisiti ne Balevi
1 Yahwe bakadwa Aroni bakati, “Iwe ne bakololo babo ne be ng'umba ya tate babo, mowosenga milandu inowobepo mu bugalo gwakayengemala. Kakale iwe ne bakololo babo mowosenga milandu inowobepo mu nshingo we bupirisiti. 2 Tola bana ba tate babo, ludzi gwa Levi, ludzi gwa tate babo, kuti bashangane namwi, bamubhatshe iwe ne bakololo babo ha mushinga mu nshasha we bushanganilo. 3 Bakubhatshe ubone kuti banothama ne mishingo yose ye nshasha, koga basingasedzele pejo ne zwija zwe bugalo gwayengemala kene ku tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, abangasedzela banowofa kose namwi. 4 Bashangane namwi, kakale bashinge mu nshasha we bushanganilo, mu mishingo yose ye nshasha, ngono kusibe ne mmwe upoga ungasedzela pejo namwi. 5 Ngono imwi mowotjengeta mishingo ye bugalo gwakayengemala ne mishingo ye tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, kuti kusibe ne bushongola gwangu kakale mu bathu be Iziraela. 6 Bona, ndimi ndatola bana ba tate babo Balevi mu bathu be Iziraela, mabapiwa, bepiwa Yahwe, kushinga nshingo we nshasha we bushanganilo. 7 Ngono iwe ne bakololo babo ndimwi munowoshinga bupirisiti gwenyu pa tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo mukati kwe tjisitilo. Ndomupa bupirisiti ili tjipo, ngono mmwe upoga unowogwisa kuthama nshingo iwoyu abulawe.”
Gobe le bapirisiti
8 Yahwe bakadwa Aroni bakati, “Bona, ndakupa tjimwe ne tjimwe tjasala mu zwipo zwandathamigwa. Zwithu zose zwakayengemala zwe bathu be Iziraela, ndakupa izo kube gobe lilo ne bakololo babo nge kusingapele. 9 Zwinowobe zwizo mu zwithu zwakayengemala kwazo ndi yezwi, zwipo zwisapisiwa mu tjibeso, zwipo zwabo zose, kungadwa kuli tjipo tje mathunde ne tjibhayilo tje tjibi kene ne tjibhayilo tje nlandu, zose izwezwi nge zwizo ne bana babo. 10 Zwithu izwezwi uzwijile mu bugalo gwakayengemala, zwijiwe nge balume koga, kowobe kwakayengemala ku kuli.
11 “Itjetjibo nge tjitjo: ntezho mmwe ne mmwe Baiziraela wabakadusa bendipa nge uwo. Zwipo zose zwinozunguziwa zwe bathu be Iziraela, ndakupa izo, iwe ne bakololo ne bakololokadzi babo nge kusingapele. Mmwe ne mmwe umu ng'umba iyo wakatjenapala ungazwija.
12 “Kose kwakanaka kwe zwitshwa zwe kutanga mu minda, nkumbi we zhambi, mathunde, ne mafuta e mitjelo ye mitoba, zwandinodusigwa nge Baiziraela, ndokupa izo. 13 Zwitshwa zwe minda yabo zwinobidwa kutanga zwabanozhisila Yahwe, zowobe zwizo. Mmwe ne mmwe umu ng'umba iyo wakatjenapala ungazwija.
14 “Tjimwe ne tjimwe tjakapiwa Yahwe mu Iziraela tjowobe tjitjo.
15 “Mbano dzose dze bathu ne zwithuwo zwe kutanga zwabanopa Yahwe, zowobe zwizo, nenguba kwakajalo, mbano ye nthu inowodzutunugwa ne ithuwo tjakazwagwa kutanga tjakatemapala. 16 Themba inodzutunula mbano ye nthu una mwedzi nng'ompela inowobe maloso mashanu e siliva, kuyendidzana nge themba yakabigwa ye bugalo gwakayengemala. 17 Koga mbano dze ng'ombe ne pkhwizi, ne mbudzi, adzitodzutunugwa dzakayengemala. Unyase malopa adzo mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, ube upisa mafuta adzo, tjili tjipo tjinopisiwa mu moto kube nnuhwo unozipa kuna Yahwe. 18 Koga nyama yadzo nde iyo, ifuba tje tjipo tjinozunguziwa ne tjidzwa tje luji nde zwizo.
19 “Zwipo zose zwakayengemala zwadusigwa Yahwe nge Baiziraela, ndokupa izo iwe ne bakololo ne bakololokadzi babo nge kusingapele, tjidumano tje mwenyu tjisingapele mbeli kwa Yahwe ne mukuli ne mu zwizekugwana zwizo.”
20 Yahwe bakadwa Aroni bakati, “Autowoamutjila tjimwe kube thaka, kene uli ntuthu we shango yabo usitongo upiwa. Imi Yahwe ndimi gobe lilo ne thaka iyo mu bathu be Iziraela.”
Gobe le Balevi
21 Yahwe bakati, “Balevi ndabapa zose zwe bugumi kube thaka yabo mu Iziraela, ili mbuyilo yabo mu nshingo wabo mu nshasha we bushanganilo. 22 Ngono bamwe bathu be Iziraela basitongo sedzela pejo ne nshasha we bushanganilo, bangadwa bakazwithamila tjibi bebe befa. 23 Balevi bashinge nshingo we nshasha we bushanganilo, ube mu mathudzi abo. Ube nlayo nge kusingapele ne ku zwizekugwana zwenyu. Ngono abatowobe nge thaka mu bathu be Iziraela. 24 Ngobe ndapa Balevi tje bugumi kube thaka yabo, tjadusiwa nge Baiziraela ili tjipo betjiyisa kuna Yahwe. Ndizo ndabadwa nditi abatowobe nge thaka mu bathu be Iziraela.”
Tje bugumi tje Balevi
25 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 26 Idwa Balevi uti, “Muti muamutjila tje bugumi mu Baiziraela tjakatogwa ndi Yahwe mu bali, bemupa kube thaka, mube mudusa tje bugumi mutjili mutjiyisa kuna Yahwe. 27 Ngono tjipo tjenyu tjowofananyiwa ne tjipo tjadusiwa nge nlimi mu mathunde a shokogwa ne nkumbi we zhambi ntshwa. 28 Namwibo makafanila dusa muyisa kuna Yahwe, mutjidusa muna tje bugumi tjamaamutjila mu bathu be Iziraela. Makafanila kupa Aroni mpirisiti tjipo tjili tjipo tja Yahwe. 29 Mu zwipo zose zwamapiwa, muyise tjipo tjimwe ne tjimwe tja Yahwe tjakanaka kupinda zwimwe, tjakayengemala. 30 Kakale ubadwe uti, ‘Muti madusa tjakanaka kupinda zwimwe, zwasala zwibe zwe Balevi koga se nlimi angabiga kwasala shule kwe kudusa tjipo tjitje mathunde ashokogwa ne nkumbi we zhambi ntshwa. 31 Ngono zwasala, iwe ne be nsha uwo mungazwijila pamwe ne pamwe, ngobe uli mbhayilo wenyu wamakashingila mu nshasha we bushanganilo. 32 Amutowobe ne nlandu ngoja zwasala, ha madusila Yahwe zwakanaka kupinda zwimwe. Koga musitongo temapadza zwithu zwakayengemala zwe bathu be Iziraela, amungajalo mowofa.’ ”
The Duties of the Priests and Levites
1 The Lord said to Aaron:
You, your sons, and the other Levites of the Kohath clan, are responsible for what happens at the sacred tent. And you and your sons will be responsible for what the priests do. 2 The Levites are your relatives and are here to help you in your service at the tent. 3 You must see that they perform their duties. But if they go near any of the sacred objects or the altar, all of you will die. 4 No one else is allowed to take care of the sacred tent or do anything connected with it. 5 Follow these instructions, so I won't become angry and punish the Israelites ever again.
6 I alone chose the Levites from all the other tribes to belong to me, and I have given them to you as your helpers. 7 But only you and your sons can serve as priests at the altar and in the most holy place. Your work as priests is a gift from me, and anyone else who tries to do that work must be put to death.
The Priests' Share of Offerings Given to the Lord
(Deuteronomy 18.1-8)
8-9 The Lord said to Aaron:
I have put you in charge of the sacred gifts and sacrifices that the Israelites bring to me. And from now on, you, your sons, and your descendants will receive part of the sacrifices for sin, as well as part of the grain sacrifices, and the sacrifices to make things right. Your share of these sacrifices will be the parts not burned on the altar. 10 Since these things are sacred, they must be eaten near the sacred tent, but only men are allowed to eat them.
11 You will also receive part of the special gifts and offerings that the Israelites bring to me. Any member of your family who is clean and acceptable for worship can eat these things. 12 For example, when the Israelites bring me the first batches of oil, wine, and grain, you can have the best parts of those gifts. 13 And the first part of the crops from their fields and vineyards also belongs to you. The people will offer this to me, then anyone in your family who is clean may have some of it.
14 Everything in Israel that has been completely dedicated to me will now belong to you.
15 The first-born son in every Israelite family, as well as the first-born males of their flocks and herds, belong to me. But every first-born son and first-born donkey must be bought back from me. 16 The price for a first-born son who is at least one month old will be five pieces of silver, weighed according to the official standards. 17 However, all first-born cattle, sheep, and goats belong to me and cannot be bought back. Splatter their blood on the altar and send their fat up in smoke, so I can smell it and be pleased. 18 You are allowed to eat the meat of those animals, just as you can eat the choice ribs and the right hind leg of the special sacrifices.
19 From now on, the sacred offerings that the Israelites give to me will belong to you, your sons, and your daughters. This is my promise to you and your descendants, and it will never change.
20 You will not receive any land in Israel as your own. I am the Lord, and I will give you whatever you need.
What the Levites Receive
The Lord said to Aaron:
21 Ten percent of the Israelites' crops and one out of every ten of their newborn animals belong to me. But I am giving all this to the Levites as their pay for the work they do at the sacred tent. 22-23 They are the only ones allowed to work at the tent, and they must not let anyone else come near it. Those who do come near must be put to death, and the Levites will also be punished. This law will never change.
Since the Levites won't be given any land in Israel as their own, 24 they will be given the crops and newborn animals that the Israelites offer to me.
What the Levites Must Give
25 The Lord told Moses 26 to say to the Levites:
When you receive from the people of Israel ten percent of their crops and newborn animals, you must offer a tenth of that to me. 27 Just as the Israelites give me part of their grain and wine, you must set aside part of what you receive 28 as an offering to me. That amount must then be given to Aaron, 29 so the best of what you receive will be mine.
30 After you have dedicated the best parts to me, you can eat the rest, just as the Israelites eat part of their grain and wine after offering them to me. 31 Your share may be eaten anywhere by anyone in your family, because it is your pay for working at the sacred tent. 32 You won't be punished for eating it, as long as you have already offered the best parts to me.
The gifts and sacrifices brought by the people must remain sacred, and if you eat any part of them before they are offered to me, you will be put to death.