Kuyengemala kwe zwipo
1 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Budza Aroni ne bakololo babe kuti batete zwipo zwakayengemala zwe bathu be Iziraela zwabanondidusila, kuti ndizo basitemapadze zina langu lakayengemala, ndimi Yahwe. 3 Ha mmwe we ludzi gugo kuyenda nge zwizekugwana zwizo zose esedzela pa zwipo zwakayengemala, zwinodusigwa Yahwe nge bathu be Iziraela akatemapala, ngaathubugwe adwe pandilipo, ndimi Yahwe.
4 “Kusitongoita mmwe we ludzi gwa Aroni ungati egwala bugwele gwe mapele kene tjigwele kaja tjimwe tje zwakayengemala kudzina etjenapadziwa. Ungakutha tjimwe tjakatemapala nge kukuthana ne bafi kene ne nlume alasha mbewu ye bulume, 5 kene ha akuthana ne tjimwe tje zwitjili zwinokambayila kene nthu wakatemapala, 6 nthu wakajalo wakutha tjakatemapala, unowotemapala kuswikila zhuba lingina ngono asitongoja tjimwe tje zwakayengemala kuzhe kwe angula mbili. 7 Ha zhuba langina unowobe atjenapala, ngono shule kwa ipapo ungaja zojiwa zwakayengemala, ngoti zojiwa zwizwe. 8 Tjazwifila kene tjabulawa nge tjibandana asitjije kuzwitemapadza nditjo, ndimi Yahwe.
9 “Bapirisiti balondolodze nlayo wangu, kusajalo, banowosenga tjibi bakafa ha baulengudza, ndimi Yahwe unobayengemadza.
10 “Zojiwa zwakayengemala zojiwa nge be ng'umba ye bupirisiti koga, azwitojiwa nge ntaya kene nlanda we mpirisiti. 11 Koga nlanda wakatengwa nge mari kene wakazwaligwa mu nsha we mpirisiti ungazwija. 12 Ha nkololokadzi we mpirisiti alobogwa nge nlume usi mpirisiti asitongoja zojiwa zwe zwipo zwakayengemala. 13 Koga ha nkololokadzi we mpirisiti ali tjilikadzi kene akapalaligwa nge nsha kakale asina mwana, egala mu nsha wa tate babe, semu butjetjana gugwe, ungaja zojiwa zwa tate babe. Kusibe ne unodwa kuzhe kwe bupirisiti ungazwija.
14 “Ha nthu angaja zojiwa zwe tjipo tjakayengemala asakafanila, apaphe pezhugwi kwe themba yatjo nge kung'ompela mu bushanu gwe themba yatjo, abe epa mpirisiti tjipo tjakayengemala. 15 Bapirisiti basitongolengudza zwipo zwakayengemala zwe bathu be Iziraela, zwabadusila Yahwe, 16 ngoletja bathu beja zojiwa zwakayengemala kube kuzhisa mu bali tjibi ne nlandu ngoti batemapadza zwipo zwakayengemala, ndimi Yahwe unoyengemadza zwipo.”
17 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, 18 “Lebeleka na Aroni ne bakololo babe ne bathu bose be Iziraela uti, ‘Ha mmwe webe ng'umba ye Iziraela kene ntaya umu Iziraela eyisa tjipo tjili tjipo tje kutuna kene tjili tjipo tje moyo ntjena tjipiwa Yahwe se tjibhayilo tjinopisiwa, 19 kuti tjiamutjigwe ngatjibe tjili tjilume tjisina bulema, kungabe ng'ombe kene pkhwizi kene mbudzi. 20 Usitongo dusa tjimwe tjina bulema, ngobe atjingaamutjigwe mu bumo gugo. 21 Ngono ha kuna unodusila Yahwe tjibhayilo tje mbakisano tje tjipo tje kutuna kene tje tjipo tje moyo ntjena, kudwa mu ng'ombe kene mu ngubi, kuti tjiamutjigwe ngatjibe tjili tjibuyanana tjisina bulema mutjili. 22 Zwithuwo zwina bupofu kene zwakavunika, kene zwinoshudza, kene zwina malonda, kene zwakagugumuka mibili zwisitongodusigwa Yahwe kene kuthamiwa tjipo tjinopisiwa mu moto mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo kupiwa Yahwe. 23 Nkong'wana kene pkhwizana ina bulema gwe kupindana kwe ndungululo ingadusigwa tjibhayilo tje tjipo tje moyo ntjena, koga aingadusigwe tjibhayilo tje tjipo tje kutuna kwe nthu. 24 Ithuwo tjakazwimba kene tjakakatshigwa kene tjasunugwa, tjisitongodusigwa Yahwe kene kutjithama tjibhayilo mu shango yenyu.
25 “ ‘Zwithuwo zwatogwa mu bataya zwisitongodusiwa kube zojiwa zwe Ndzimu wenyu. Zwithuwo zwina bulema nge kusunugwa kwazo, azwingaamutjigwe mu bumo gwenyu.’ ”
26 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bati, 27 “Phulu, kene pkhwizana kene mbudzana yazwagwa igale mazhuba ali kutendeka na mayi, ndiko kwainoti kudwa mu zhuba le buzhanakadzi, ikaamutjilika kuti ingadusiwa ikathamwa tjipo tjinopisiwa mu moto tjipisigwa Yahwe. 28 Musitongo bulaya ng'ombe kene pkhwizi ne mwana wayo mu zhuba ling'ompela. 29 Ha muyisa tjibhayilo tje mboko kuna Yahwe mutjiyisile kuti muamutjigwe. 30 Tjijiwe zhuba ilelo, kusibe ne tjimwe tjatjo tjingasala kuswikila tjimuka, ndimi Yahwe.
31 “Ndizo mulondolodze milayo yangu kakale muithame, ndimi Yahwe. 32 Ngono musitongo lengudza zina langu lakayengemala, koga ndowoyengemadziwa pakati kwe bathu be Iziraela, ndimi Yahwe unomuyengemadza, 33 wakamudusa mu shango ye Egipiti kube Ndzimu wenyu, ndimi Yahwe.”
The Offerings Are Holy
1 The Lord told Moses 2 to say to Aaron and his sons:
I am the Lord God, and I demand that you honor my holy name by showing proper respect for the offerings brought to me by the people of Israel. 3 If any of you are unclean when you accept an offering for me, I will no longer let you serve as a priest. 4 None of you may take part in the sacred meals while you have a skin disease or an infected penis, or after you have been near a dead body or have had a flow of semen, 5 or if you have touched an unclean creature of any sort, including an unclean person. 6-7 Once you are unclean, you must take a bath, but you still cannot eat any of the sacred food until evening. 8 I command you not to eat anything that is killed by a wild animal or dies a natural death. This would make you unclean. 9 Obey me, or you will die on duty for disgracing the place of worship. Remember—I am the Lord, the one who makes a priest holy.
10 Only you priests and your families may eat the food offerings; these are too sacred for any of your servants. 11 However, any slave that you own, including those born into your household, may eat this food. 12 If your daughter marries someone who isn't a priest, she can no longer have any of this food. 13 But if she returns to your home, either widowed or divorced, and has no children, she may join in the meal. Only members of a priestly family can eat this food, 14 and anyone else who accidentally does so, must pay for the food plus a fine of 20 percent.
15 I warn you not to treat lightly the offerings that are brought by the people of Israel. 16 Don't let them become guilty of eating this sacred food. Remember—I am the Lord, the one who makes these offerings holy.
Acceptable Sacrifices
17 The Lord told Moses 18 to tell Aaron and his sons and everyone else the rules for offering sacrifices. He said:
The animals that are to be completely burned on the altar 19-20 must have nothing wrong with them, or else I won't accept them. Bulls or rams or goats are the animals to be used for these sacrifices.
21 When you offer a sacrifice to ask my blessing, there must be nothing wrong with the animal. This is true, whether the sacrifice is part of a promise or something you do voluntarily. 22 Don't offer an animal that is blind or injured or that has an infection or a skin disease. 23 If one of your cattle or lambs has a leg that is longer or shorter than the others, you may offer it voluntarily, but not as part of a promise. 24 As long as you live in this land, don't offer an animal with injured testicles. 25 And don't bring me animals you bought from a foreigner. I won't accept them, because they are no better than one that has something wrong with it.
26 The Lord told Moses to say:
27 Newborn cattle, sheep, or goats must remain with their mothers for seven days, but on the eighth day, you may send them up in smoke to me, and I will accept the offering. 28 Don't sacrifice a newborn animal and its mother on the same day.
29 When you offer a sacrifice to give thanks to me, you must do it in a way that is acceptable. 30 Eat all of the meat that same day and don't save any for the next day. I am the Lord your God!
31 Obey my laws and teachings—I am the Lord. 32-33 I demand respect from the people of Israel, so don't disgrace my holy name. Remember—I am the one who chose you to be priests and rescued all of you from Egypt, so that I would be your Lord.