Tjidumano ne Egipiti tjisina bhatsho
1 “Yee mme wee mapalala imwi bapanduki be bana,”
koleba Yahwe
“imwi munotobela ndongoloso isi yangu,
banothama nshanganyila unolambana ne Meya dzangu,
kuti mupaphe tjibi nge tjimwe tjibi,
2 banomilika bakayenda ku Egipiti,
basatongo bhuzwa gumbuludzo langu,
bethama Faro dizhilo labo,
beshaka mbakililo mu Egipiti.
3 Koga mbakililo ya Faro inowomubhatisa shoni,
ne kutizhila mu ntutshi we Egipiti kowomulengudza.
4 Ngoti nenguba makulukota awe ali ku Zoani,
ne bamilili babe bali ku Hanesi,
5 mmwe ne mmwe unowobhatisiwa shoni
nge bathu basina nshingo,
bathu basina bhatsho kene mbuzilo,
koga bali bathu banozhisa shoni ne kulengudzika.”
6 Dama le Ndzimu ngekwe phuka dze Negebu.
Banopalama shango ina mbatsha ne kudziyidzika,
ina shumbakadzi ne shumbalume inobomba,
ina thumbi ne nyoka dzinowuluka,
bakasenga fumwa dzabo nge madonki,
ne thundu dzabo nge kamela,
beyenda ku bathu basina nshingo.
7 Bhatsho ye Egipiti madatha,
ndizo ndakadana Egipiti nditi Rahabu,
“Iye Rahabu unoshwa akafunya asina tjaanoshinga.”
Bapanduki
8 Yenda sakuno uswike ukwale mu tjileiti bakalinga,
ube ukunyola mu bhuka,
kube thawu dze misi inozha,
guli butendeki gusingapele.
9 Ngoti bathu ibaba bapanduki,
bana banonyepa,
bana basingake bakahwa ndayo dza Yahwe.
10 Banodwa baboni beti, “Musitjabe ne mbono kakale,”
bakadwa balebesambeli bakati, “Musitjatibudze ndulamo,
mutibudze tjatinoda,
mutibudze mazhambgwala.
11 Idwani mu zila, siyana nayo,
tisitjahwe tjimwe ngekwe Wakayengemala we Iziraela.”
12 Ndizo wali Wakayengemala we Iziraela kati,
“Se malamba dama ileli,
mukagalabgwe mu kutshambilidza ne kutjebela,
mukabiga mu zwili,
13 jinyo ileli kumuli lowonga guma lefulefu
lina mikhwe linodzikunuka labe pejo ngowa,
linowoti kuwa kwalo kukabe tjinyolotjo, mu tjibakana tjitukununu.
14 Guma ileli lowopkhwanyika se hali ye ntapkhwi
ya phkwanyiwa nge simba kukasheteka ne tjiyenga tjayo
tjingawoka moto kene kutjelesiwa vula mu tshime.”
15 Tjinolebgwa ndi She Yahwe, Bakayengemala we Iziraela ndietji,
“Mukushandukila matjinyo ne kunyaluluka ndilo jidzo,
kudzikama ne kugalabgwe zowobe matatabuko enyu.”
Koga makalamba ikoku.
16 Makalebeleka muti, “Atidi, iswi towotaswa mbizi tikatizha.”
Ndizo wali mowotizha.
Mukapapha mukati, “Towotaswa mbizi dzina lubilo.”
Ndizo wali batatamili benyu banowobe ne lubilo.
17 Bali tjiwulu banowotizha betja tjibombo tje ali ng'ompela,
zwibombo zwe bali bashanu zowothama kuti mose mutizhe,
kudzina musiyiwa munga bhangwana le fulege pezhugwi kwe dombo,
munga tjilakidzo pezhugwi kwe duthu.
Ndzimu unogadzabgwe Ziyoni
18 Ndizo Yahwe bakalindila kumuhwila ngoni,
ndizo wali banowomilika kumuhwila ngoni.
Kana Yahwe Ndzimu we kutambunuka,
bakakombolegwa ibabo bose banoulindila.
Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.
19 Bathu be Ziyoni, imwi banogala mu Jerusalema, amutjawolila kakale. Yahwe banowomuhwila ngoni ha behwa mulila. Banowoti behwa tjililo tjenyu banowomudabila. 20 Nenguba She bangamuzhisila zojiwa zwe kuhwazogwadza ne zojiwa zwe kudziyila, koga ndibo N'diyi wenyu abanga zwisumbike kakale, koga mowobona N'diyi wenyu nge mesho enyu. 21 Kene mopambukila ku luji kene ku lumeshwe zebe dzenyu dzohwa hwi shule kwenyu liti, “Zila eyeyi muitobele.” 22 Mowoshima midzimu yenyu yakabezhiwa ikadzulugwa nge siliva ne golide. Mowoyilasha se matyilana ana shambgwa, mube muti kuali, “Kutjena naswi.” 23 Banowomupila vula mbewu yenyu ya munodzwala. Mowovuna mathunde akakombola ali manjinji. Mu misi iyeyo ng'ombe dzenyu dzowofula mu mafulo akazhuka. 24 Mangabe ne madonki anolima anowoja zojiwa zubuyanana. 25 Pezhugwi kwe dombo limwe ne limwe lefu na pezhugwi kwe duthu limwe ne limwe lakakula kowowunga wobana dze vula mu zhuba le kubulawa kwe banjinji, thungamakole ha dziwa. 26 Tjedza tje mwedzi tjowonga tje zhuba, tje zhuba tjedza tjowopaphidzika katendeka tjikanga tjedza tje mazhuba ali kutendeka azhele, mu zhuba Yahwe labanosunga mabanga e bathu babo, bepodza mbonje dzabakabadusa.
Kusumikilisiwa kwe Asiriya.
27 Bonani, zina la Yahwe lodwa kule,
kugwadza moyo kwabo konga moto unopisa mu busi gwakati tshirikiti,
milomo yabo izhele bushongola,
ne lulimi gwabo gonga moto unopisa.
28 Mafemo abo anonga lukoba guzhele gunotebuka
gunomila nthu pa ntshibha.
Banozhunga njudzi mu luselo gwe golomodzo,
banolonga tomu mu shaya dze bathu kubalashisa zila.
29 Mowomba lumbo se gunombiwa busiku ha muna nzano wakayengemala, makashatha mu moyo. Kukanga ha nthu emilika nge nlidzo we nyele eyenda ku dombo la Yahwe, ku Shongwe ye Iziraela. 30 Yahwe banowothama kuti hwi labo le bumambo lihwike ne luboko gwabo gunodelukila kuloba gubong'we, ne nthuto we moto unopisa mu kugwadzamoyo kwabo, ne matutu ne tjivulamabgwe. 31 Asiriya inowopkhwanyikana ha ihwa hwi la Yahwe, ha beloba nge lukombo gwabo. 32 Shamu imwe ne imwe yabanonloba inoyendidzana ne nsindo we dzithamborini ne matati. Yahwe banogwa beshingisa luboko gwabo. 33 Mapisilo akalulwamisiwa ntolo, akalulwamisigwa mambo, gomba lawo ibhabi kakale lakangina, lina moto ne hwuni njinji, meya inofemiwa ndi Yahwe inonga lukoba gwe sulifuri inowubhatidza.
Don't Expect Help from Egypt
1 This is the Lord's message for his rebellious people:

“You follow your own plans
instead of mine;
you make treaties
without asking me,
and you keep on sinning.
2 You trust Egypt for protection.
So you refuse my advice
and send messengers to Egypt
to beg their king for help.

3 “You will be disappointed,
completely disgraced
for trusting Egypt.
4 The king's power reaches
from the city of Zoan
as far south as Hanes.
5 But Egypt can't protect you,
and to trust that nation
is useless and foolish.”

6 This is a message
about the animals
of the Southern Desert:
“You people carry treasures
on donkeys and camels.
You travel to a feeble nation
through a troublesome desert
filled with lions
and flying fiery dragons.
7 Egypt can't help you!
That's why I call that nation
a helpless monster.”
Israel Refuses To Listen
8 The Lord told me to write down his message for his people, so that it would be there forever. 9 They have turned against the Lord and can't be trusted. They have refused his teaching 10 and have said to his messengers and prophets:
Don't tell us what God has shown you and don't preach the truth. Just say what we want to hear, even if it's false. 11 Stop telling us what God has said! We don't want to hear any more about the holy One of Israel.

12 Now this is the answer
of the holy One of Israel:
“You rejected my message,
and you trust in violence
and lies.
13 This sin is like a crack
that makes a high wall
quickly crumble 14 and shatter
like a crushed bowl.
There's not a piece left
big enough to carry hot coals
or to dip out water.”
Trust the Lord
15 The holy Lord God of Israel
had told all of you,
“I will keep you safe
if you turn back to me
and calm down.
I will make you strong
if you quietly trust me.”

Then you stubbornly 16 said,
“No! We will safely escape
on speedy horses.”

But those who chase you
will be even faster.
17 As few as five of them,
or even one, will be enough
to chase a thousand of you.
Finally, all that will be left
will be a few survivors
as lonely as a flag pole
on a barren hill.
The Lord Will Show Mercy
18 The Lord God is waiting
to show how kind he is
and to have pity on you.
The Lord always does right;
he blesses those who trust him.

19 People of Jerusalem, you don't need to cry anymore. The Lord is kind, and as soon as he hears your cries for help, he will come. 20 The Lord has given you trouble and sorrow as your food and drink. But now you will again see the Lord, your teacher, and he will guide you. 21 Whether you turn to the right or to the left, you will hear a voice saying, “This is the road! Now follow it.” 22 Then you will treat your idols of silver and gold like garbage; you will throw them away like filthy rags.
23 The Lord will send rain to water the seeds you have planted—your fields will produce more crops than you need, and your cattle will graze in open pastures. 24 Even the oxen and donkeys that plow your fields will be fed the finest grain.
25 On that day people will be slaughtered and towers destroyed, but streams of water will flow from high hills and towering mountains. 26 Then the Lord will bandage his people's injuries and heal the wounds he has caused. The moon will shine as bright as the sun, and the sun will shine seven times brighter than usual. It will be like the light of seven days all at once.
Assyria Will Be Punished
27 The Lord is coming
from far away
with his fiery anger
and thick clouds of smoke.
His angry words flame up
like a destructive fire;
28 he breathes out a flood
that comes up to the neck.
He sifts the nations
and destroys them.
Then he puts a bridle
in every foreigner's mouth
and leads them to doom.

29 The Lord's people will sing as they do when they celebrate a religious festival at night. The Lord is Israel's mighty rock, and his people will be as happy as they are when they follow the sound of flutes to the mountain where he is worshiped.
30 The Lord will get furious. His fearsome voice will be heard, his arm will be seen ready to strike, and his anger will be like a destructive fire, followed by thunderstorms and hailstones. 31 When the Assyrians hear the Lord's voice and see him striking with his iron rod, they will be terrified. 32 He will attack them in battle, and each time he strikes them, it will be to the music of tambourines and harps.
33 Long ago the Lord got a place ready for burning the body of the dead king. The place for the fire is deep and wide, the wood is piled high, and the Lord will start the fire by breathing out flaming sulfur.