Mbipo ye Sodoma
1 Batumwa babili bakaswika ku Sodoma madekwana. Loti wakabe ali gele pa nkoba we Sodoma. Kati ebabona kamilika kubashanganidza, kakotamisa nsholo. 2 Kabe eti, “Botetshi bangu, ndomukumbila, yendani ku ng'umba ye nlanda wenyu mupitshe busiku muili, mungule makumbo enyu. Mowomuka mangwana mudwilidza gwendo gwenyu.”
Koga ibo bakati, “Aa, iswi towolala mu zila.”
3 Koga wakabakumbila akasimisa ngono bakayenda naye bakangina mu ng'umba iye. Kababhikila zojiwa, kabhika tjiwunga tjisina mbidzo ngono bakaja.
4 Kwakati basathu bakaizela, balume be nzi iwoyo we Sodoma, bose bazhuzha ne balumetate, balume bose kusina wasala, bakakomba ng'umba iyeyo. 5 Bakadana Loti bakati, “Bangayi balume ibaba baswikila pakuli madekwana iyawa? Ubazhise ku tili tibathame bakadzi bedu.”
6 Loti kabhuda mu ng'umba kazhalila nkoba kayenda ku balume ibabo. 7 Kati ku bali, “Ndomukumbila zwikamu zwangu, musithame mbipo ingapa. 8 Bonani, ndina baanadi babili basathu bakaziba balume, imani ndibazhise kumuli mushinge sekwa munoda ndibo. Musithame tjimwe balume ibaba ngoti baswikila mu ng'umba yangu.”
9 Koga ibo bakati, “Idwa ipapa!” Bakapapha bakati, “Nthu iwoyu uipapano se nzhi ngono wozwithama nsumikilisi! Ngwenu wali towokushinga zwakabipa kupinda tjatingabashinga.” Bakatshindika Loti bakasedzela pa dendele le ng'umba kulipkhwanya. 10 Koga balume bamu ng'umba bakadusa maboko abo bakakwebela Loti mukati bakazhalila nkoba. 11 Ngono bakapofupadza balume bakabe bali pa nkoba we ng'umba, bose batukunu ne bakulu, ndizo bakazwinyadza ngoambaamba beshaka nkoba.
Loti unobhuda mu Sodoma
12 Ipapo balume ibabo babili bakabhuzwa Loti bakati, “Ungabo una bamwe bathu baunabo imomu kene? Bakwasha kene bakololo kene bakololokadzi kene mmwe koga mu nzi iwoyu, ubaduse mu magalo iyawa, 13 ngoti tabe pejo ngolobesa magalo iyawa. Tjililo ngekwe matjinyo e bathu bawo tjabe tjikulu mbeli kwa Yahwe. Ndizo Yahwe batituma kuwoalobesa.”
14 Ndizo Loti kabhuda kanodwa bakwasha babe bakabe bewolobola bakololokadzi babe kati, “Milikani mudwe mu magalo iyawa, ngoti Yahwe bapejo ngolobesa nzi iwoyu.” Koga bakwasha babe bakantola se unosoma.
15 Kukati kubamba kuyedza, batumwa be kudzimu bakakulumbidza Loti beti, “Milika utole nkadzi uwo ne bakololokadzi babo babili ibaba baipapa uyende, kuti ndizo usilobe ha nzi ulobgwa shamu.” 16 Koga Loti kanonoka, ndizo balume ibabo bakambhata nge luboko, bakabhata maboko e nkadzi uwe ne e bakololokadzi babe bakabakwebela kuzhe kwe nzi, ngobe Yahwe banhwila ngoni. 17 Ngono bakati babadusila kuzhe bakabadwa bakati, “Tizhani ndizo mutjile, musitongo tjebuka shule ne kuma musitongo yita pa munoma mu lubala igogu, tizhilani ku matombo, kusajalo mowolobesiwa.”
18 Ngono Loti kati ku bali, “Aa, botetshi bangu, 19 bonani, nlanda wenyu manhwila ngoni, mandithamila lubu lukulu mukubakilila bupenyu gwangu. Koga andingatizhile ku matombo, ngoti mbatsha dzingadwa dzindibhata mu zila ndibe ndifa. 20 Bonani nzi wouje, upejo tjose kutizhila kuuli, na iko nzi ntukununu. Imani nditizhile kuuli. Apa auteli ntukununu kene? Ndowotjila.”
21 Ntumwa we kudzimu kabe eti kunli, “Kwakalulwama, tjililo tjitjo ndatjihwa, ndizo anditowokolomodza nzi wawaleba. 22 Tizhilako ulibilidza, akuna tjandinowothama kuswikila waswikako.” Ndizo zina le nzi iwoyo lakabe lidang'wa kuyi Zowa.
Kulobesiwa kwe Sodoma ne Gomora
23 Zhuba lakabe labhuda Loti eswika mu Zowa. 24 Ipapo Yahwe bakanisa sibabuli ne moto mu Sodoma ne Gomora kudwa kuna Yahwe kudzimu, 25 ngono bakakolomodza mizi iyeyo ne nkuku wose ne bagali bose be mizi iyeyo ne zwakamela pasi. 26 Koga nkadzi wa Loti wakabe ali shule kukwe katjebuka shule ngono kashanduka kabe gaa le mwenyu.
27 Kukati tjimuka mangwanana Abhurahama kayenda kwaalala ali mile na Yahwe. 28 Kalinga pasi ku Sodoma ne Gomora ne ntuthu wose we lubala ngono, bonani, kabona busi gumilika mu shango se busi gwe bibi. 29 Ndizo kwakajalo, Ndzimu wakati ukolomodza mizi ye lubala, ukakumbula Abhurahama ukadusa Loti mu golomodzo pawakakolomodza mizi Loti yaakabe egala muili.
Budwilo gwe Bamoabu ne Baamoni
30 Loti kabhuda mu Zowa kanogala ku matombo ne bakololokadzi babe babili ngoti wakabe etja kugala mu Zowa. Ndizo kagala mu guwu ne bakololokadzi babe babili. 31 Nkololokadzi hwola kadwa nnung'una uwe kati, “Tate bedu bakwegula, ngono akuna nlume mu shango ungashangana naswi se kunoyitiwa mu shango yose. 32 Ngating'wise tate nkumbi we zhambi tilale nabo ndizo titjengete lutshinga gwedu gusife.” 33 Mu busiku igogo bakang'wisa tate babo nkumbi we zhambi ngono nkololokadzi hwola kangina kuna tate babo kalala nabo. Tate babo bakasitongo ziba kulala nabo kukwe kene kubhuda kukwe pabali.
34 Tjimuka nkololokadzi hwola kadwa nnung'una uwe kati, “Bona, ndakalala na tate mu busiku gwapinda, ngatibang'wise nkumbi we zhambi muna igogu busikubo, ungine ku bali ulale nabo ndizo tidwilidze lutshinga gwedu.” 35 Ndizo bakang'wisa tate babo nkumbi we zhambi muna igogo busikubo, ngono nkololokadzi ntjetjana kanolala nabo, koga bakasitongo ziba kulala kukwe ne kumuka kukwe. 36 Ndizo bakololokadzi ba Loti bubili gwabo bakazwisengeswa ndi tate babo. 37 Nkolokadzi hwola kawana mwana we tjilisana kantumila eti Moabu, ndiye batategulu be Bamoabu kuswikila nasi. 38 Nnung'una na iyebo kawana mwana we tjilisana kantumila eti Bhenami, ndiye batategulu be Baamoni kuswikila nasi.
The Evil City of Sodom
1 That evening, while Lot was sitting near the city gate, the two angels arrived in Sodom. When Lot saw them, he got up, bowed down low, 2 and said, “Gentlemen, I am your servant. Please come to my home. You can wash your feet, spend the night, and be on your way in the morning.”
They told him, “No, we'll spend the night in the city square.” 3 But Lot kept insisting, until they finally agreed and went home with him. He quickly baked some bread, cooked a meal, and they ate.
4 Before Lot and his guests could go to bed, every man in Sodom, young and old, came and stood outside his house 5 and started shouting, “Where are your visitors? Send them out, so we can have sex with them!”
6 Lot went outside and shut the door behind him. 7 Then he said, “Friends, please don't do such a terrible thing! 8 I have two daughters who have never had sex. I'll bring them out, and you can do what you want with them. But don't harm these men. They are guests in my home.”
9 “Don't get in our way,” the crowd answered. “You're a foreigner. What right do you have to order us around? We'll do worse things to you than we're going to do to them.”
The crowd kept arguing with Lot. Finally, they rushed toward the door to break it down. 10 But the two angels in the house reached out and pulled Lot safely inside. 11 Then they struck blind everyone in the crowd, and none of them could even find the door.
12-13 The two angels said to Lot, “The Lord has heard many terrible things about the people of Sodom, and he has sent us here to destroy the city. Take your family and leave. Take every relative you have in the city, as well as the men your daughters are going to marry.”
14 Lot went to the men who were engaged to his daughters and said, “Hurry up and get out of here! The Lord is going to destroy this city.” But they thought he was joking, and they laughed at him.
15 Early the next morning the two angels tried to make Lot hurry and leave. They said, “Take your wife and your two daughters and get away from here as fast as you can! If you don't, every one of you will be killed when the Lord destroys the city.” 16 At first, Lot just stood there. But the Lord wanted to save him. So the angels took Lot, his wife, and his two daughters by the hand and led them out of the city. 17 When they were outside, one of the angels said, “Run for your lives! Don't even look back. And don't stop in the valley. Run to the hills, where you'll be safe.”
18-19 Lot answered, “You have done us a great favor, sir. You have saved our lives, but please don't make us go to the hills. That's too far away. The city will be destroyed before we can get there, and we will be killed when it happens. 20 There's a town near here. It's only a small place, but my family and I will be safe, if you let us go there.”
21 “All right, go there,” he answered. “I won't destroy that town. 22 Hurry! Run! I can't do anything until you are safely there.”
The town was later called Zoar because Lot had said it was small.
Sodom and Gomorrah Are Destroyed
23 The sun was coming up as Lot reached the town of Zoar, 24 and the Lord sent burning sulfur down like rain on Sodom and Gomorrah. 25 He destroyed those cities and everyone who lived in them, as well as their land and the trees and grass that grew there.
26 On the way, Lot's wife looked back and was turned into a block of salt.
27 That same morning Abraham got up and went to the place where he had stood and spoken with the Lord. 28 He looked down toward Sodom and Gomorrah and saw smoke rising from all over the land—it was like a flaming furnace.
29 When God destroyed the cities of the valley where Lot lived, he remembered his promise to Abraham and saved Lot from the terrible destruction.
Moab and Ammon
30 Lot was afraid to stay on in Zoar. So he took his two daughters and moved to a cave in the hill country. 31 One day his older daughter said to her sister, “Our father is old, and there are no men anywhere for us to marry. 32 Let's get our father drunk! Then we can sleep with him and have children.” 33 That night they got their father drunk, and the older daughter got in bed with him, but he was too drunk even to know she was there.
34 The next day the older daughter said to her sister, “I slept with my father last night. We'll get him drunk again tonight, so you can sleep with him, and we can each have a child.” 35 That night they got their father drunk, and this time the younger sister slept with him. But once again he was too drunk even to know she was there.
36 That's how Lot's two daughters had children. 37 The older daughter named her son Moab, and he is the ancestor of the Moabites. 38 The younger daughter named her son Benammi, and he is the ancestor of the Ammonites.