Ntungamili ne mizano
1 “ ‘She Yahwe bakati, Nkoba we nsha utjemukati wakalinga ku bhezhuba ugale wakazhaligwa mu mazhuba ali tathatu ekushinga, koga nge sabata uzhugwe nenge zhuba le Mwedzi ugala. 2 Ntungamili angine ne nkoto we nkoba iwoyu edwa kuzhe ngono abe ema pa phanda dze nkoba. Bapirisiti babe bepisa tjibhayilo tjitje tjinopisiwa ne zwibhayilo zwizwe zwe mbakisano ngono anamate ipapo pa itumbu tje nkoba, kudwapo abe ebhudila kuzhe. Koga nkoba usitongo zhaligwa kuswikila madekwana. 3 Bathu be shango banamate pa nkoba mbeli kwa Yahwe mu mazhuba e sabata ne e mwedzi ugala. 4 Tjibhayilo tjinopisiwa tjinodusiwa ne ntungamili edusila Yahwe mu zhuba le sabata tjibe tje pkhwizana dzisina bulema dzili tathatu ne nyundo isina bulema. 5 Tjipo tje mathunde tjadusiwa ne nyundo tjibe tjilizana efa, koga tjipo tje mathunde tjadusiwa ne pkhwizana tjibe sekwaada koga tjina hini ye mafuta mu efa imwe ne imwe. 6 Mu zhuba le Mwedzi ugala ntungamili aduse nkong'wana usina bulema ne pkhwizana dzili tathatu dzisina bulema ne nyundo isina bulema. 7 Tjipo tje mathunde aduse efa ing'ompela ne nkong'wana ne efa ing'ompela ne nyundo, pkhwizana idzo adzidusile sekwaada koga efa imwe ne imwe ilongwe hini ye mafuta. 8 Ntungamili ha engina, angine ne nkoto we nkoba, ngono abuye abhude ndiwozwawo.
9 “ ‘Kuti bathu be shango bezha mbeli kwa Yahwe ku mizano nge tjibaka tjakabigwa, unobe angina nge nkoba we ku bunandzwa ati ebhuda abhude nge nkoba we ku burwa, ne unobe angina nge nkoba uku burwa abhude nge nkoba we ku bunandzwa, basitongo bhuda nge nkoba wabangina nawo koga batambunukile mbeli. 10 Ntungamili ati bathu bengina angine nabo, ha bebhuda, naiye abhude.
11 “ ‘Ngono mu mizano yakabigwa ne mu mishangano iyeyi, tjipo tje mathunde ne nkong'wana tjowobe tjilizanyo tje efa ne nyundo ibe ne tjilizanyo tje efa, pkhwizana idzo uduse sekwawada koga efa imwe ne imwe ibe ne hini ye mafuta. 12 Ntungamili ha edusa tjipo tje kuda kukwe, tjili tjipo tjinopisiwa kene tje mbakisano, azhuligwe nkoba wakalinga ku bhezhuba, ngono unowoyisa tjibhayilo tjitje tjinopisiwa kene tjibhayilo tje mbakisano sekwa anothama nge sabata. Ha apedza unowobhuda nkoba ube uzhaligwa.
Tjipo tje zhuba ne zhuba
13 “ ‘Zhuba ne zhuba mangwanana aduse pkhwizana ina gole ling'ompela isina bulema ili tjibhayilo tjinopisigwa Yahwe. 14 Ngono aduse tjipo tje mathunde tjinolizana gobe ling'ompela mu makobe ali tathatu e efa ne gobe ling'ompela mu makobe ali matatu e hini ye mafuta kunyaya bgwisa gwe tjiwunga. Ikoku kube nlayo usingapele we kuyisa tjipo tje mathunde kuna Yahwe. 15 Ndizo wali pkhwizana ne tjipo tje mathunde ne mafuta zwibepo mangwanana mamwe ne mamwe zwili tjibhayilo tje misi yose.
Ntungamili ne thundu iye
16 “ ‘She Yahwe bakati, Ha ntungamili angatola tjimwe tje thundu iye kapa mmwe we bakololo babe se tjipo, tjowobe tje bakololo babe, inowobe thaka yabo. 17 Koga ha ili kuti tjipo itjetji tjadwa mu thundu iye tjapiwa mmwe we balanda babe, tjowobe tje nlanda ihwoyo kuswikila gole le kusununguka ngono tjibe tjibgwilila ku ntungamili, bakololo babe koga ndibo bangatjitolela tjose. 18 Ntungamili asitongo yita waanotolela thaka e ntata mu thaka iye. Ape bakololo babe thaka inodwa muna iye thaka kuyita kuti kusibe ne mmwe we bathu bangu unothubukana ne thaka iye.’ ”
19 Ipapo nlume ihwoyo kandipitsha nge nkoto upahwunde ne nkoba unoyenda ku ng'umba dzakayengemala dzakalinga ku bunandzwa dze bapirisiti kandilakidza magalo mamwe ku ndzibo uku golombedzo. 20 Kabe eti kundili, “Ipapa ndipo bapirisiti pabanowobhikila tjibhayilo tje nlandu ne tjibhayilo tje tjibi bakabuya bakabhika tjipo tje mathunde kuyita kuti basitongo zwiyisa ku bhakasa le tjakuzhe bedwa beyengemadza bathu.”
21 Ipapo kandiyisa ku nsha ukuzhe kapinda nami pa midzibo minna ye nsha, ngono mu ndzibo mmwe ne mmwe we nsha kwakabe kuna nsha. 22 Mu midzibo minna ye nsha ukuzhe kwakabe kuna misha yakabakiligwa ngono mmwe ne mmwe wayo ilizana thambo dzili makumi manna (40) bulefu, bupabi gulizana thambo dzili makumi ali matatu (30). 23 Kupoteleka tjemukati kwe misha iyeyi kwakabe kuna tjikombeledzi tje bgwe ngono kuna zwibeso kusi kwatjo kupoteleka kuyenda nge tjikombeledzi. 24 Kandidwa kati, “Iyawa ndiwo mabhikilo panowoti ibabo banoshinga mu Ng'umba ye Ndzimu bakabhikila bathu zwibhayilo zwabo.”
Various Laws for the Ruler and the People
1 The Lord said:
The east gate of the inner courtyard must remain closed during the six working days of each week. But on the Sabbath and on the first day of the month, this gate will be opened. 2 Israel's ruler will go from the outer courtyard into the entrance room of this gate and stand in the doorway while the priest offers sacrifices to ask my blessing and sacrifices to please me. The ruler will bow with his face to the ground to show that he has worshiped me. Then he will leave, and the gate will remain open until evening.
3 Each Sabbath and on the first day of each month, the people of Israel must also come to the east gate and worship me. 4 On the Sabbath, the ruler will bring six lambs and one ram to be offered as sacrifices to please me. There must be nothing wrong with any of these animals. 5 With the ram, he is to offer nine kilograms of grain, and with each of the lambs, he can offer as much as he wants. He must also offer three liters of olive oil with every nine kilograms of grain.
6 The ruler is to bring six lambs, a bull, and a ram to be offered as sacrifices at the New Moon Festival. There must be nothing wrong with any of these animals. 7 With the bull and the ram, he is to offer nine kilograms of grain, and with each of the lambs, he can offer as much as he wants. He must also offer three liters of olive oil with every nine kilograms of grain. 8 The ruler must come through the entrance room of the east gate and leave the same way.
9 When my people come to worship me during any festival, they must always leave by the opposite gate from which they came: Those who come in the north gate must leave by the south gate, and those who come in the south gate must leave by the north gate. 10 Their ruler will come in at the same time they do and leave at the same time they leave.
11 At all other festivals and celebrations, nine kilograms of grain will be offered with a bull, and nine kilograms will be offered with a ram. The worshipers can offer as much grain as they want with each lamb. Three liters of olive oil must be offered with every nine kilograms of grain.
12 If the ruler voluntarily offers a sacrifice to please me or to ask my blessing, the east gate of the inner courtyard will be opened for him. He will offer his sacrifices just as he does on each Sabbath; then he will leave, and the gate will be closed.
13 Each morning a year-old lamb that has nothing wrong with it must be offered as a sacrifice to please me. 14 Along with it, two kilograms of fine flour mixed with a liter of olive oil must be offered as a grain sacrifice. This law will never change— 15 the lamb, the flour, and the olive oil will be offered to me every morning for all time.
Laws about the Ruler's Land
16 The Lord God said:
If the ruler of Israel gives some of his land to one of his children, it will belong to the ruler's child as part of the family property. 17 But if the ruler gives some of his land to one of his servants, the land will belong to the servant until the Year of Celebration, when it will be returned to the ruler. Only the ruler's children can keep what is given to them.
18 The ruler must never abuse my people by taking land from them. Any land he gives his children must already belong to him.
The Sacred Kitchens
19 The man who was showing me the temple then took me back to the inner courtyard. We walked to the south side of the courtyard and stopped at the door to the sacred rooms that belonged to the priests. He showed me more rooms at the western edge of the courtyard 20 and said, “These are the kitchens where the priests must boil the meat to be offered as sacrifices to make things right and as sacrifices for sin. They will also bake the grain for sacrifices in these kitchens. That way, these sacred offerings won't have to be carried through the outer courtyard, where someone could accidentally touch them and be harmed.”
21 We went back to the outer courtyard and walked past the four corners. 22 At each corner I saw a smaller courtyard, 20 meters long and 15 meters wide. 23 Around the inside of these smaller courtyards was a low wall of stones, and against the wall were places to build fires. 24 The man said, “These are the kitchens where the temple workers will boil the meat that worshipers offer as sacrifices.”