Tjifaniso tje baanadi bali gumi
1 “Ndizo bushe gwe kudzimu gofanana ne baanadi bali gumi bakatola mavone abo bakabhuda kunoshanganidza nkwasha. 2 Bashanu mubali bakabe bali zwilengwe, koga bashanu bakatjenjela. 3 Bezwilengwe bakati betola abo mavone bakasisenge mafuta. 4 Bakatjenjela bakasenga mavone abo kose ne mafuta ali mu zwikuyu. 5 Nkwasha wakanonoka kuzha, ndizo bose bakatshumwaila bakayizela.
6 “Kwakati pakati kwe busiku mima ikahwika iti, ‘Bonani nkwasha hwoyu! Bhudani munshanganidze!’ 7 Ipapo baanadi ibabo bose bakamuka bakalulwamisa mavone abo. 8 Bezwilengwe bakati kuna bakatjenjela, ‘Mutipenibo mafuta enyu, ngobe mavone edu anodzima.’ 9 Bakatjenjela bakadabila beti, ‘Aa, aangalizane iswi kose namwi. Mungayenda ku batengesi mukazwitengegwa enyu.’ 10 Bakati batjimu zila benotenga mafuta, nkwasha kaswika. Baanadi bakabe bakazwilulwamisa bakangina naye mu nzano we ndobolo, nkoba ukazhaligwa.
11 “Shule kwe tjibaka bezwilengwe bakabuya bakati, ‘She! She! Mutizhulile!’ 12 She kashandula eti, ‘Ndolebesa ndoti, anditomuziba.’ ”
13 Ndizo Jesu kati, “Galani makalindila, ngobe amutoziba nsi ne tjibaka.
Tjifaniso tje balanda batatu
(Luke 19:11-27)14 “Kakale, bushe gwe kudzimu gowofanana ne nthu unoyenda gwendo, kadana balanda babe kabakobanya thundu iye kuitjengeta. 15 Wakapa mmwe talenta dzili shanu, mmwe kampa dzili mbili, mmwe kampa ili ing'ompela, mmwe ne mmwe epiwa kwakalizana kutubula kukwe. Ipapo kayenda gwendo gugwe. 16 Ngono tjinyolotjo, wakapiwa talenta dzili shanu kayenda kanoshaba ndidzo, dzikambuzila dzimwe talenta dzili shanu. 17 Sa ikoko na iyebo una talenta mbili kawana mbili kwadzo. 18 Koga iye wakaamutjila talenta ing'ompela kayenda kanotsha gomba kasumbika mari a tetshi uwe mulili.
19 “Shule kwe tjibaka tjilefu tetshi we balanda ibabo kabuya kuwolulwamisa zwikoloto nabo. 20 Nlume wakabe apiwa talenta shanu kazhisa dzimwe shanu eti, ‘Tetshi, makandipa talenta dzili shanu. Bonani, ndakashaba abuyigwa nge dzimwe shanu.’ 21 Tetshi uwe kadabila eti, ‘Wakayita zubuyanana, u nlanda wakalulwama kakale unogalikabgwe! Wakabe ne kugagwabgwe mu zwithu zwitukununu; ndowokubiga ntjengeti we zwithu zwikulu. Izha ushathe na tetshi uwo.’
22 “Nlume una talenta dzili mbili na iyebo kazha kati, ‘Tetshi, makandipa talenta mbili; bonani ndakashaba abuyigwa nge dzili mbili kakale.’ 23 Tetshi uwe kadabila eti, ‘Wakayita zubuyanana, u nlanda wakalulwama kakale unogalikabgwe! Wakabe ne kugalikabgwe mu zwithu zwishomanana; ndowokubiga ntjengeti we zwithu zwangu zwinjinji. Izha ushathe na tetshi uwo!’
24 “Ipapo nlume wakabe apiwa talenta ing'ompela kazha, ngono kati kunli, ‘Tetshi, ndoziba kuti mu nthu nkukutu, movuna pamusakadzwala, mukawolela pamusakawulusa. 25 Ndakabe nditja, ndizo ayenda anosumbika talenta yenyu mu mavu. Bonani, kwenyu woku.’
26 “Tetshi uwe kadabila eti, ‘Nlanda mbi we simbe ndiwe! Wakabe uzibazo kuti ndovuna pandisakadzwala, awolela pandisakawulusila? 27 Ndizo unobe wakayisa mari angu ku babiganyi be mari, ndobe ndakati ndibuya aamutjila kwangu kwazwala. 28 Muntolele talenta iye muipe una talenta dzili gumi. 29 Ngobe iye una tjaanatjo unowopaphidzigwa, ndizo unowobe ne kunjinji nge buzhalo. Koga iye usina ne tjitukununu tjaanatjo unowotjitolegwa. 30 Mumposele kuzhe mu zhalima, nlanda iwoyu usina nshingo; ikoko kowobe yapo kulila ne kulobanya meno.’
Kusumikilisiwa kwe bupelo
31 “Kowoti Nkololo we Nthu ezha nge gudzo lile ne batumwa be kudzimu bose ba naye, unowogala mu tjigalo tjitje tje bushe tjinokudziwa. 32 Njudzi dzose dzowokubunganyigwa mbeli kukwe, ngono unowothubukanya bathu se nlisi ethewula pkhwizi mu mbudzi. 33 Unowoyisa pkhwizi ku luboko gwe luji, kayisa mbudzi kuna gwe lumeshwe. 34 Ipapo mambo unowoti kuna ba ku luji, ‘Izhani imwi bakakombolegwa ndi Tate bangu; amutjilani bushe gwamakabiganyidzigwa kudwa mu kuteyiwa kwe shango; 35 ngobe ndakati ndina zhala mukandipa zojiwa, ndikati ndina nyota mukandipa tjinong'wiwa, ndikati ndili mwezi mukandiamutjila. 36 Ndakati ndiyenda mbujo mukandiambadza, ndikati ndigwala mukandishola, ndikati ndili mu ng'umba ye busungwa mukandishola.’
37 “Ipapo balulwami banowondabila beti, ‘She, iswi takamubona lini muna zhala tikamupa zojiwa, kene muna nyota tikamupa tjinong'wiwa? 38 Takamubona lini muli mwezi tikamuamutjila, kene musina zwiambalo tikamuambadza kene? 39 Takamubona lini mugwala, kene muli mu ng'umba ye busungwa tikamushola?’ 40 Mambo banowobashandula beti, ‘Ndolebesa nditi, itjo tjamakayitila mmwe ntukununu wa izwezwi zwikamu zwangu makatjiyitila imi.’
41 “Ipapo unowoti kuna baku lumeshwe gugwe, ‘Idwani pandili imwi makalongwa bhiso, muyende ku moto usingadzimwe wakabiganyidzigwa Satani ne batumwa babe. 42 Ndakati ndina zhala mukasindipe zojiwa, ndikati ndina nyota mukasindipe tjinong'wiwa. 43 Ndakati ndili mwezi mukasindiamutjile. Ndakati ndisina zwiambalo mukasindimbadze, ndikati ndigwala kakale ndili mu ng'umba ye busungwa mukasindishole.’
44 “Na ibabo banowobhuzwa beti, ‘She, takamubona lini muna zhala kene muna nyota kene muli mwezi kene musina zwiambalo kene mugwala kene muli mu ng'umba ye busungwa, koga tikasimubhatshe?’ 45 Unowoshandula eti, ‘Ndolebesa ndoti, tjamusakayitila mmwe wa ibaba batukununu, amuzotjiyitila imi.’ 46 Ipapo banowoyenda ku shamu isingapele, koga balulwami ku butjilo gusingapele.”
A Story about Ten Young Women
1 The kingdom of heaven is like what happened one night when ten young women took their oil lamps and went to a wedding to meet the groom. 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps, but no extra oil. 4 The ones who were wise took along extra oil for their lamps.
5 The groom was late arriving, and the young women became drowsy and fell asleep. 6 Then in the middle of the night someone shouted, “Here's the groom! Come to meet him!”
7 When the women got up and started getting their lamps ready, 8 the foolish ones said to the others, “Let us have some of your oil! Our lamps are going out.”
9 Those who were wise answered, “There's not enough oil for all of us! Go and buy some for yourselves.”
10 While the foolish ones were on their way to get some oil, the groom arrived. The five who were ready went into the wedding, and the doors were closed. 11 Later the others returned and shouted, “Sir, sir! Open the door for us!”
12 But the groom replied, “I don't even know you!”
13 So, my disciples, always be ready! You don't know the day or the time when all this will happen.
A Story about Three Servants
(Luke 19.11-27)14 The kingdom is also like what happened when a man went away and put his three servants in charge of all he owned. 15 The man knew what each servant could do. So he handed 5,000 coins to the first servant, 2,000 to the second, and 1,000 to the third. Then he left the country.
16 As soon as the man had gone, the servant with the 5,000 coins used them to earn 5,000 more. 17 The servant who had 2,000 coins did the same with his money and earned 2,000 more. 18 But the servant with 1,000 coins dug a hole and hid his master's money in the ground.
19 Some time later the master of those servants returned. He called them in and asked what they had done with his money. 20 The servant who had been given 5,000 coins brought them in with the 5,000 that he had earned. He said, “Sir, you gave me 5,000 coins, and I have earned 5,000 more.”
21 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
22 Next, the servant who had been given 2,000 coins came in and said, “Sir, you gave me 2,000 coins, and I have earned 2,000 more.”
23 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
24 The servant who had been given 1,000 coins then came in and said, “Sir, I know that you are hard to work for. You harvest what you don't plant and gather crops where you haven't scattered seed. 25 I was frightened and went out and hid your money in the ground. Here is every single coin!”
26 The master of the servant told him, “You are lazy and good-for-nothing! You know I harvest what I don't plant and gather crops where I haven't scattered seed. 27 You could have at least put my money in the bank, so I could have earned interest on it.”
28 Then the master said, “Now your money will be taken away and given to the servant with 10,000 coins! 29 Everyone who has something will be given more, and they will have more than enough. But everything will be taken from those who don't have anything. 30 You are a worthless servant, and you will be thrown out into the dark where people will cry and grit their teeth in pain.”
The Final Judgment
31 When the Son of Man comes in his glory with all his angels, he will sit on his royal throne. 32 The people of all nations will be brought before him, and he will separate them, as shepherds separate their sheep from their goats.
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. 34 Then the king will say to those on his right, “My father has blessed you! Come and receive the kingdom that was prepared for you before the world was created. 35 When I was hungry, you gave me something to eat, and when I was thirsty, you gave me something to drink. When I was a stranger, you welcomed me, 36 and when I was naked, you gave me clothes to wear. When I was sick, you took care of me, and when I was in jail, you visited me.”
37 Then the ones who pleased the Lord will ask, “When did we give you something to eat or drink? 38 When did we welcome you as a stranger or give you clothes to wear 39 or visit you while you were sick or in jail?”
40 The king will answer, “Whenever you did it for any of my people, no matter how unimportant they seemed, you did it for me.”
41 Then the king will say to those on his left, “Get away from me! You are under God's curse. Go into the everlasting fire prepared for the devil and his angels! 42 I was hungry, but you did not give me anything to eat, and I was thirsty, but you did not give me anything to drink. 43 I was a stranger, but you did not welcome me, and I was naked, but you did not give me any clothes to wear. I was sick and in jail, but you did not take care of me.”
44 Then the people will ask, “Lord, when did we fail to help you when you were hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in jail?”
45 The king will say to them, “Whenever you failed to help any of my people, no matter how unimportant they seemed, you failed to do it for me.”
46 Then Jesus said, “Those people will be punished forever. But the ones who pleased God will have eternal life.”