Mana ne hwalishanga
1 Gubungano lose le Iziraela likamilika kudwa mu Elimu likangina mu tjilambanyika tje Sini tji pakati kwe Elimu ne Sinai nge zhuba le bugumi lina mazhuba ali mashanu e mwedzi we bubili basinobhuda mu shango ye Egipiti. 2 Gubungano lose le Iziraela likang'ong'ola kakale kuna Mushe na Aroni mu tjilambanyika. 3 Likati ku bali, “Dzene Yahwe bakabe batibulayila mu shango ye Egipiti titjigele pa hali dze nyama tija zojiwa tiguta, ngoti imwi makatizhisa mu tjilambanyika itjetji kowobulaya itjaba tjose itjetji nge zhala.”
4 Yahwe ipapo bakadwa Mushe bakati, “Bona, ndowomburudzila tjiwunga kumuli tjidwa kudzimu, ngono bathu bayende banonunga tjakabalizana nge zhuba, kuti ndibone kene banowolondolodza nlayo wangu kene aa. 5 Nge zhuba le butathatu banunge kwakalizana mazhuba mabili babige.”
6 Ndizo Mushe na Aroni bakadwa Baiziraela bose bakati, “Mu madekwana mowoziba kuti ndi Yahwe bakamudusa mu shango ye Egipiti. 7 Mu mangwanana mowobona gudzo la Yahwe ngoti bahwa ng'ong'olo yenyu nge kwabo. Iswi tini kene bamungashwa mung'ong'olela?” 8 Mushe kabadwa kati, “Ha Yahwe bemupa nyama kuti muje madekwana, mangwanana banowomupa tjiwunga kuti muje mugute, ngoti Yahwe bahwa ng'ong'olo dzenyu dzamakabang'ong'olela. Iswi tini kene? Ng'ong'olo dzenyu adzizolingisana naswi koga dzakalingisana na Yahwe.” 9 Mushe kadwa Aroni kati, “Idwa gubungano lose le Iziraela uti, ‘Izhani pana Yahwe, ngoti bahwa ng'ong'olo dzenyu.’ ” 10 Ngono kukati Aroni atjalebeleka ne gubungano lose le Iziraela, bakalinga ku tjilambanyika ngono bakabona tjedza tja Yahwe tjiboneka mu gole. 11 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 12 “Ndahwa kung'ong'ola kwe Baiziraela, ubadwe uti, ‘Madekwana mowoja nyama, koga mu mangwanana mowogutshiwa nge tjiwunga, ipapo mowoziba kuti ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.’ ”
13 Mu madekwana hwalishanga dzikazha dzikazhala mu buthibelelo; koga mu mangwanana khawa ikawa kose mu buthibelelo. 14 Kukati khawa yapela, kukaboneka kuna kuthu kunonga zwiyengana zwe makaa e vula kwakaandama pasi mu tjilambanyika. 15 Baiziraela bakati bekubona bakabhuzwana bakati, “Ini ikoku?” Bakabe basingazibe kuti ini. Ngono Mushe kabadwa kati, “Nditjo tjiwunga tjamapiwa ndi Yahwe kuti muje. 16 Yahwe bakati: Mmwe ne mmwe wenyu anunge kwakanlizana kuja; nthu anunge buleke kuyendidzane ne mbalo ye be nsha uwe.”
17 Ngono Baiziraela bakathama beijalo; bamwe bakanunga kunji bamwe kushomanana kuyenda nge bunji gwabo. 18 Koga bakati bekuyela nge lithara dzili mbili, bakawana wanunga kuli kunji asina tjajiwa tjikasala, wanunga kushomanana kwanlizana ngoti mmwe ne mmwe anunga kwakanlizana kuja. 19 Mushe kabadwa kati, “Kusibe ne unowokubiga kuswikila tjimuka.” 20 Koga bakasihwilile Mushe; kukathama kuti Mushe abazhalile bushongola. Ibabo bakasiya bakabiga kuswikila tjimuka, ngono kukabe ne hwonye kukanuhwa. 21 Bakabe bekukubunganya mangwanana mamwe ne mamwe, mmwe ne mmwe ekubunganya kwakanlizana kuja, koga kwakabe kuti zhuba alopisa kukanyawuka.
22 Mu zhuba le butathatu bakanunga zwilizanyo zwili zwibili, lithara mbili kabili. Ngono batungamili bose be gubungano bakazha kuna Mushe bakambudza. 23 Mushe iye kati ku bali, “Itjetji nditjo tjakalebgwa ndi Yahwe beti: ‘Mangwana i zhuba le nsi, zhuba lakayengemala le nsi la Yahwe, bhikani tjamungabhika, ngono kunowobe kwasala mukubigile mangwana.’ ” 24 Ndizo bakakubiga kuswikila mangwana sekwa bakadwiwa ndi Mushe, ngono kukasitongo bola ne hwonye dzikasibepo mu kuli. 25 Mushe kabadwa kati, “Mukuje nasi, nasi i zhuba le nsi we Sabata ya Yahwe, nasi amungakuwane ku shango. 26 Mungabe mukununga mu mazhuba ali matathatu, koga mu zhuba le kutendeka, zhuba le nsi, akutowobepo.”
27 Mu zhuba le kutendeka bamwe bakabhuda beti banononunga, koga bakawana kusina. 28 Yahwe bakabhuzwa Mushe bakati, “Kowotola tjibaka tjingapani mulamba kulondolodza ndayo dzangu ne milayo yangu kene? 29 Bona! Yahwe bakamupa nsi we Sabata, ndizo mu zhuba le butathatu banomupa tjiwunga tjakalizana mazhuba mabili; mmwe ne mmwe wenyu agale mu magalo awe, kusiyite unobhuda mu magalo awe nge zhuba le kutendeka.” 30 Ndizo bathu bakanyaluluka mu zhuba le kutendeka.
31 Baiziraela bakakupa zina beti mana; kwakabe kulingika se mbewu ye ntinyana unoyi koriyanda, kuli kutjena ku labilika se tjiwunga tjabhikwa nge butji. 32 Mushe kabadwa kati, “Itjetji nditjo tjakalebgwa ndi Yahwe beti: ‘Mutole lithara yako muibige kuti zwizekugwana zose zwizhe zwibone tjiwunga tjandakamutjidza nditjo mu tjilambanyika pandakamudusa mu shango ye Egipiti.’ ” 33 Ndizo Mushe kadwa Aroni kati, “Tola lukamba ulonge mana ye tjilizanyo tje bulekana muili ube uibiga mbeli kwa Yahwe ibigigwe zwizekugwana zwenyu zose.” 34 Aroni kalibiga mbeli kwe Bhokisi le Tjidumano se kwakadwiwa Mushe ndi Yahwe kuti libigiwe. 35 Ngono Baiziraela bakatjila beja mana makole ali makumi manna kudzina beswika mu shango inogalika, bakaja mana kudzina beswika ku n'gathu we shango ye Kanana. 36 (Tjiyelo tjakabe tjiyegwa natjo tjakabe tjilizana lithara mbili.)
The Lord Sends Food from Heaven
1 On the fifteenth day of the second month after the Israelites had escaped from Egypt, they left Elim and started through the western edge of the Sinai Desert in the direction of Mount Sinai. 2 There in the desert they started complaining to Moses and Aaron, 3 “We wish the Lord had killed us in Egypt. When we lived there, we could at least sit down and eat all the bread and meat we wanted. But you have brought us out here into this desert, where we are going to starve.”
4 The Lord said to Moses, “I will send bread down from heaven like rain. Tell the people to go out each day and gather only enough for that day. That's how I will see if they obey me. 5 But on the sixth day of each week they must gather and cook twice as much.”
6 Moses and Aaron told the people, “This evening you will know that the Lord was the one who rescued you from Egypt. 7 And in the morning you will see his glorious power, because he has heard your complaints against him. Why should you grumble to us? Who are we?”
8 Then Moses continued, “You will know it is the Lord when he gives you meat each evening and more than enough bread each morning. He is really the one you are complaining about, not us—we are nobodies—but the Lord has heard your complaints.”
9 Moses turned to Aaron and said, “Bring the people together, because the Lord has heard their complaints.”
10 Aaron was speaking to them, when everyone looked out toward the desert and saw the bright glory of the Lord in a cloud. 11 The Lord said to Moses, 12 “I have heard my people complain. Now tell them that each evening they will have meat and each morning they will have more than enough bread. Then they will know that I am the Lord their God.”
13 That evening a lot of quails came and landed everywhere in the camp, and the next morning dew covered the ground. 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost. 15 The people had never seen anything like this, and they started asking each other, “What is it?”
Moses answered, “This is the bread that the Lord has given you to eat. 16 And he orders you to gather about two liters for each person in your family—that should be more than enough.”
17 They did as they were told. Some gathered more and some gathered less. 18 Everyone had exactly what they needed, just the right amount.
19 Moses told them not to keep any overnight. 20 Some of them disobeyed, but the next morning what they kept was stinking and full of worms, and Moses was angry.
21 Each morning everyone gathered as much as they needed, and in the heat of the day the rest melted. 22 However, on the sixth day of the week, everyone gathered enough to have four liters, instead of two. When the leaders reported this to Moses, 23 he told them that the Lord had said, “Tomorrow is the Sabbath, a sacred day of rest in honor of me. So gather all you want to bake or boil, and make sure you save enough for tomorrow.”
24 The people obeyed, and the next morning the food smelled fine and had no worms. 25 “You may eat the food,” Moses said. “Today is the Sabbath in honor of the Lord, and there won't be any of this food on the ground today. 26 You will find it there for the first six days of the week, but not on the Sabbath.”
27 A few of the Israelites did go out to look for some, but there was none. 28 Then the Lord said, “Moses, how long will you people keep disobeying my laws and teachings? 29 Remember that I was the one who gave you the Sabbath. That's why on the sixth day I provide enough bread for two days. Everyone is to stay home and rest on the Sabbath.” 30 And so they rested on the Sabbath.
31 The Israelites called the bread manna. It was white like coriander seed and delicious as wafers made with honey. 32 Moses told the people that the Lord had said, “Store up two liters of this manna, because I want future generations to see the food I gave you during the time you were in the desert after I rescued you from Egypt.”
33 Then Moses told Aaron, “Put some manna in a jar and store it in the place of worship for future generations to see.”
34 Aaron followed the Lord's instructions and put the manna in front of the sacred chest for safekeeping. 35-36 The Israelites ate manna for 40 years, before they came to the border of Canaan that was a settled land.