Mariya unozhodza Jesu mafuta
(Matewu 26:6-13Mako 14:3-9)1 Kwakati Nzano we Kupinda pezhugwi wasaligwa nge mazhuba matathatu, Jesu kamilika kayenda ku nzi we Bhetani kanyi kwa Lazaro waakamusa mu lufu. 2 Wakaswika kathamigwa zojiwa kazwipakuligwa ndi Mata. Lazaro wakabe ali mmwe we bathu bakabe bali gele beja na Jesu. 3 Mariya katola itenyana tje mafuta akathamwa nge nti unodang'wa kuyi nadi e ntengo upezhugwi kwazo, kaadila mu makumbo a Jesu kambukusha nge mavudzi awe. Ng'umba yose ikanuhwa nnuhwo we mafuta iyawo. 4 Mmwe we badiyiwa ba Jesu, unoyi Judasi Isikariyoti wakawobe iye unowo wonga Jesu kati, 5 “Ini mafuta iyawa asatengesiwa mazana matatu (300) e mari e siliva kuti kupiwe bashayi.” 6 Wakabe asina hanya ne bashayi, ikoku wakabe e kulebesiwa nge bubava, ngobe akabe ali iye ntjengeti we hwomo ye mari, akawolobela kuzwitopolela muili.
7 Jesu kabadwa kati, “Munletje ashinge tjaangatubula kubiganyidzila zhuba le kubiganyiwa kwangu. 8 Bashayi munabo misi yose. Koga imi amutowobe nami misi yose.”
9 Bathu banjinji bakahwa kuti Jesu uyapo mu nzi we Bhetani, ngono bakayendako beyendila kunobona Lazaro wakabe amusiwa mu lufu ndi Jesu. 10 Bapirisiti bakulu bakalangana kubulaya Jesu kose na Lazaro, 11 ngobe Bajuta banjinji bakabe bahwa ngekwa Lazaro ngono bakagalamoyo nge kukwe muna Jesu.
Jesu unoshanganidziwa ku Jerusalema nge kushatha
(Matewu 21:1-11Mako 11:1-11Luke 19:28-40)12 Mu zhuba linotobela ilelo mbunga nkulu we bathu bakabe bazha ku Nzano we Kupinda pezhugwi ukahwa kuti Jesu waswika ku Jerusalema. 13 Bakatola thabi dze nlala bakayenda kunonshanganidza, bemimila beti, “Hosana! Wakakombolegwa iye unozha nge zina la She! Mambo we Iziraela!”
14 Jesu kawana donkana katjitatha, sekwa kwakakwagwa kuyi,
15 “Usitje, iwe nkololokadzi we Ziyoni!
Woyu Mambo uwo waswika
akatatha donkana.”
16 Kutanga badiyiwa babe bakabe basingahwisise zwithu izwezwi, koga kwakati Jesu akudziwa, bakakumbula zwakakwagwa nge kukwe nenge kuti bakanthamila zwithu izwezwi.
17 Bathu bakabe bana Jesu edana Lazaro kuti abhude mu ikumbu emmusa mu bafi, bakaandamisa tjakashingikala. 18 Ndizo mbunga we bathu wakanshanganidza, ngobe bakabe bahwa ngekwe tjilakidzo itjetji. 19 Ngono Bafarasi bakalebesana bakati, “Apa mobona kuti akuna tjamungatubula kene? Bonani, shango yose yantobela!”
Bamwe Bagiriki banoshaka kubona Jesu
20 Muna ibabo bakabe beyenda ku Jerusalema kunonamata Ndzimu mu tjibaka tje nzano kwakabe kuna bamwe Bagiriki. 21 Bakayenda kuna Filipo wakabe edwa ku Bhetisaida mu Galili bakati kunli, “Toshaka kubona Jesu.”
22 Filipo kayenda kanobudza Enduru, ngono Enduru na Filipo bakanobudza Jesu. 23 Jesu kabashandula eti, “Tjibaka tjatjiswika tje kuti Nkololo we nthu alumbidziwe. 24 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, shanga ye thunde, ha isawila mu mavu ikafa, inogala ili ing'ompela koga; koga ha ifa, inozwala zwizwalo zwinjinji. 25 Iye unoda butjilo gugwe mu shango ino gowonlashikila, koga iye usingade butjilo gugwe mu shango ino, unowotjila nge kusingapele. 26 Iye unoshaka kundishingila ngaanditobele, kuti nlanda wangu abe nami kwandiyako. Ngono Ndzimu, Tate banowokudza mmwe ne mmwe unondishingila.”
Jesu unoleba ngekwe lufu gugwe
27 Jesu kati, “Meya yangu inodziyidzika, apa ndowotini? Nditi, ‘Tate, mundiangulile mu tjibaka itjetji?’ Aa, ndakazhila kuti ndiswike mu tjibaka itjetji tje kudziyila. 28 Tate, kudzani zina lenyu!”
Ipapo kukahwika hwi lidwa kudzimu liti, “Ndalikudza, ngono ndowolikudza kakale.”
29 Mbunga wakabe uli mile ipapo ukahwa hwi ileli, ngono bamwe bakati ladadamula se vula, koga bamwe bakati, “Ntumwa we kudzimu walebeleka naye!”
30 Jesu kati ku bali, “Ileli hwi lazhila imwi alizozhila imi. 31 Ngwenu tjabe tjibaka tje kuti shango ino isumikilisiwe. Mbusi we shango ino unowotenyengugwa. 32 Koga imi, ndowoti ndamilidzigwa pezhugwi ndidwa mu shango ino, ndowowebela bathu bose kundili.” 33 Wakaleba matama iyawa kuli kulakidza ngekwe lufu gwaanowofa.
34 Mbunga ukan'dabila uti, “Nlayo wedu unotibudza kuti Mesiya unowotjilila tjose. Ungati Nkololo we nthu wakafanila milidzigwa pezhugwi tjini? Nkololo we nthu iwoyo ndiyani?”
35 Jesu kabashandula eti, “Tjedza tjowobe mu muli kwe tjibaka tjifupi. Yendani kutjabona, kuti musimiligwe nge zhuba, ngobe iye unoyenda mu zhalima aatobona kwaanoyenda. 36 Galanimoyo mu tjedza mutjinatjo, kuti mube bathu be tjedza.”
Jesu wakati apedza kuleba matama iyawa kayenda kanobgwata.
Kusagalamoyo kwe bathu
37 Nenguba akathama zwilakidzo bakanlinga, abazogalamoyo munli, 38 kuti ndizo matama e nlebesambeli Isaya asiwile pasi, Isaya wakabe ati,
“She, ndiani wagalamoyo matama edu kene?
Ndiani wakazumbunuligwa simba la She?”
39 Ndizo abazotubula kugalamoyo, ngobe Isaya wakabe aleba kakale eti,
40 “Ndzimu wakapofupadza mesho abo,
ukakukutadza mimoyo yabo,
kuti ndizo basibone nge mesho abo,
kakale basihwisise nge mikumbulo yabo,
kuti ndizo basishanduke kuti ndibapodze.”
41 Isaya wakaleba matama iyawa, ngobe wakabe ebona kudziwa kwa Jesu, ngono kalebeleka nge kukwe.
42 Nenguba kwakajalo batungamili banji be Bajuta naibobo bakagalamoyo munli, koga bakasidusile mazwiwo abo patjena, ngobe Bafarasi bangabatata mu ng'umba ye mitembezelo, 43 ngobe bakabe beda kukudziwa nge bathu pana kuti bakudziwe nge Ndzimu.
Kusumikilisiwa nge matama a Jesu
44 Jesu kalebelekela pezhugwi eti, “Iye unogalamoyo mundili aatogalamoyo mundili koga, koga unogalamoyo ne muna iye wakandituma. 45 Iye unobona imi unobona na iye wakandituma. 46 Ndakazha mu shango kuwobe tjedza tje shango kuti mmwe ne mmwe unogalamoyo mundili asitjagale mu zhalima. 47 Iye unohwa matama angu koga kasialondolodze, anditowonsumikilisa. Ngobe andizozha kusumikilisa shango, koga ndakazhila kuwoitjidza. 48 Iye unondilamba, asingadume tjandinoleba una Nsumikilisi. Matama andaleba ndiwo anowobe nsumikilisi uwe mu zhuba le bupelo. 49 Oku malebeswa, ngobe andizozwilebegwa, koga Tate bakandituma ndibo bakandilaya kuti ndilebeni nditjileba tjini. 50 Ndoziba kuti nlayo wabo unozhisa butjilo gusingapele. Ndizo tjandinoleba, ndoleba koga sekwa Tate bakandibudza.”
At Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)1 Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death. 2 A meal had been prepared for Jesus. Martha was doing the serving, and Lazarus himself was there.
3 Mary took a very expensive bottle of perfume and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.
4 A disciple named Judas Iscariot was there. He was the one who was going to betray Jesus, and he asked, 5 “Why wasn't this perfume sold for 300 silver coins and the money given to the poor?” 6 Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.
7 Jesus replied, “Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial. 8 You will always have the poor with you, but you won't always have me.”
A Plot To Kill Lazarus
9 A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus. 11 He was the reason that many of the people were turning from them and putting their faith in Jesus.
Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)12 The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival, 13 they took palm branches and went out to greet him. They shouted,
“Hooray!
God bless the one who comes
in the name of the Lord!
God bless the King
of Israel!”
14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the Scriptures say,
15 “People of Jerusalem,
don't be afraid!
Your King is now coming,
and he is riding
on a donkey.”
16 At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.
17-18 A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle. 19 But the Pharisees said to each other, “There is nothing we can do! Everyone in the world is following Jesus.”
Some Greeks Want To Meet Jesus
20 Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover. 21 Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, “Sir, we would like to meet Jesus.” 22 Philip told Andrew. Then the two of them went to Jesus and told him.
The Son of Man Must Be Lifted Up
23 Jesus said:
The time has come for the Son of Man to be given his glory. 24 I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat. 25 If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life. 26 If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honor you.
27 Now I am deeply troubled, and I don't know what to say. But I must not ask my Father to keep me from this time of suffering. In fact, I came into the world to suffer. 28 So Father, bring glory to yourself.
A voice from heaven then said, “I have already brought glory to myself, and I will do it again!” 29 When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder. Others thought an angel had spoken to Jesus.
30 Then Jesus told the crowd, “That voice spoke to help you, not me. 31 This world's people are now being judged, and the ruler of this world is already being thrown out! 32 If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me.” 33 Jesus was talking about the way he would be put to death.
34 The crowd said to Jesus, “The Scriptures teach that the Messiah will live forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark. 36 Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.”
The People Refuse To Have Faith in Jesus
After Jesus had said these things, he left and went into hiding. 37 He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. 38 This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true,
“Lord, who has believed
our message?
And who has seen
your mighty strength?”
39 The people could not have faith in Jesus, because Isaiah had also said,
40 “The Lord has blinded
the eyes of the people,
and he has made
the people stubborn.
He did this so that they
could not see
or understand,
and so that they
would not turn to the Lord
and be healed.”
41 Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him. 42 Even then, many of the leaders put their faith in Jesus, but they did not tell anyone about it. The Pharisees had already given orders for the people not to have anything to do with anyone who had faith in Jesus. 43 And besides, the leaders liked praise from others more than they liked praise from God.
Jesus Came To Save the World
44 In a loud voice Jesus said:
Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me. 45 And everyone who has seen me has seen the one who sent me. 46 I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.
47 I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge. 48 But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day by what I have said. 49 I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say. 50 I know that his commands will bring eternal life. This is why I tell you exactly what the Father has told me.