Ndzimu unopa Mushe simba le kuthama matjenamiso
1 Ipapo Mushe kashandula eti, “Koga bonani, abangandidume kene kuli kundihwilila, ngoti banowoti, ‘Yahwe abazozwilakidza ku kuli.’ ”
2 Yahwe bakati kunli, “Ikoku kumu luboko gugo ini?” Mushe kabe eti, “ludozo.”
3 Ndzimu ukabe uti, “Ugulashile pasi.” Ndizo kagulashila pasi ngono gukabe nyoka, ngono Mushe kaitizha. 4 Koga Yahwe bakati kuna Mushe, “Tambunudza luboko gugo uibhate nge mwise.” Ndizo katambunudza luboko gugwe kaibhata, ngono ikabe ludozo mu luboko gugwe. 5 Yahwe bakabe beti, “Uthame ikoku kuti Baiziraela badume kuti Yahwe Ndzimu wa botate babo, Ndzimu wa Abhurahama, Ndzimu wa Isaki, Ndzimu wa Jakubo wakazwilakidza ku kuli.”
6 Yahwe bakapapha bakati kunli, “Longa luboko gugo mu jasi lilo pa ifuba.” Ngono kalonga luboko gugwe mu jasi pa ifuba, koga kati egudusa, bonani, luboko gugwe gukazha guna mapele, guli butjena se kapuku. 7 Ipapo Ndzimu ukabe uti, “Bgwiliza luboko gugo mu jasi pa ifuba.” Ndizo kabgwiliza luboko gugwe mu jasi pa ifuba ngono kati egudusa, gukabe gwasukika gufanana ne mmbili uwe wose. 8 Ndzimu ukati, “Ha basingadume kene kuli kuyela njele tjilakidzo tje kutanga, banowoduma tje bubili. 9 Ha basingadume zwilakidzo izwezwi zwibili kene basayela njele hwi lilo, utjele vula mu gwizi gwe Naili ube uitebulila pasi ngono vula iyeyo inobe malopa.”
10 Koga Mushe kabe eti kuna Yahwe, “She wangu, kudwa tjose ntolo anditotubula kulebeleka, andite ndili nyambi ye leba.”
11 Ipapo Yahwe bakabe beti kunli, “Ndiani wakathama nlomo we nthu? Ndiani unonthama kabe mbebebe kene bhububuzebe? Ndiani unonthama kabona kene kabe bhofu? Apa ate ndili imi Yahwe kene? 12 Ndizo ngwenu wali yenda, ngono ndowobe ndinawe ndowokudiya tjaunowoleba.”
13 Koga Mushe kabe eti, “She wangu, ndomukumbila tumani mmwe upoga.”
14 Ipapo Yahwe bakazhala bushongola ngono bakabe beti, “Apa Aroni we Nlevi nkulu uwo aapo kene? Ndoziba kuti unolebeleka zubuyanana. Bona waswika kuwokushanganidza ngono unowoti ekubona kashatha kwazo. 15 Ngono unowolebeleka naye ukambudza matama iyawa ngono ndowobe namwi amudiya tjamunowoshinga. 16 Unowobe nlebelekeli uwo ku bathu, kabe nlomo uwo ngono iwe unowonga Ndzimu kunli. 17 Utole ludozo igogu, ndigo gwaunowolakidza makaabadzo ndigo.”
Mushe unobgwilila ku Egipiti
18 Mushe kabgwilila kuna Jeturo nkalabgwa uwe, ngono kandwa kati, “Imani ndibgwilile kuna bakanyi kwedu ku Egipiti kunobona kene batjamuka.” Jeturo kabe eti, “Yenda nge mbakiso.”
19 Mushe kati atji mu shango ye Midiya Yahwe bakati kunli, “Bgwilila ku Egipiti, ngoti balume bakabe beshaka kukubulaya bakafa.” 20 Ndizo Mushe katola nkadzi uwe ne bakololo babe kabatathisa donki kabgwilila ku shango ye Egipiti, ngono mu luboko gugwe akabhata ludozo gwe Ndzimu.
21 Yahwe bakabe beti kuna Mushe, “Uti uswika ku Egipiti ubone kuti unothama makaabadzo wose andakupa simba kuathama mbeli kwa Faro, koga ndowokukutadza moyo uwe ndizo aatowoletja bathu ibaba bakayenda. 22 Ngono unowodwa Faro ukati, ‘Yahwe bakati Iziraela nkololo wangu we mbano,’ 23 ndizo ndakudwa ati, Letja nkololo wangu ayende kuti anondishingila. Ha ulamba kuti ayende, bona ndowobulaya nkololo uwo we mbano.”
24 Kukati pamwe pabakalala Yahwe bakashangana na Mushe ngono bakashaka kumbulaya. 25 Ipapo Ziphora katola bgwe linopitsha kathumbila mwana uwe ngono kakutha bulume gwa Mushe nge ganda laakabe athubula mu kuthumbila ikoku ngono kabe eti, “U nlume wangu we lopa.” 26 Ndizo Yahwe bakanletja. Ziphora akabe eti, “U nlume we lopa,” eleba ngekwe kuthumbigwa.
27 Yahwe bakadwa Aroni bakati, “Yenda ku tjilambanyika kunoshanganidza Mushe.” Aroni kayenda kashangana naye pa Dombo le Ndzimu kabe embutjila. 28 Mushe ndizo kabudza Aroni matama wose aakatumwa ndi Yahwe, kambudza makaabadzo aakapiwa kuathama. 29 Ndizo Mushe na Aroni bakayenda bakanokubunganya bakulu be Baiziraela. 30 Aroni kaleba matama wose akalebgwa ndi Yahwe kuna Mushe kabuya kalakidza zwilakidzo mu mesho e bathu. 31 Ngono bathu bakaduma, bakati behwa kuti Yahwe bakabe babakumba ngono bakabona kudziyila kwabo bakakotamisa misholo bakabanamata.
The Lord Gives Great Power to Moses
1 Moses asked the Lord, “Suppose everyone refuses to listen to my message, and no one believes that you really appeared to me?”
2 The Lord answered, “What's that in your hand?”
“A walking stick,” Moses replied.
3 “Throw it down!” the Lord commanded. So Moses threw the stick on the ground. It immediately turned into a snake, and Moses jumped back.
4 “Pick it up by the tail!” the Lord told him. And when Moses did this, the snake turned back into a walking stick.
5 “Do this,” the Lord said, “and the Israelites will believe that you have seen me, the God who was worshiped by their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.”
6 Next, the Lord commanded Moses, “Put your hand inside your shirt.” Moses obeyed, and when he took it out, his hand had turned white as snow—like someone with leprosy.
7 “Put your hand back inside your shirt,” the Lord told him. Moses did so, and when he took it out again, it was as healthy as the rest of his body.
8-9 Then the Lord said, “If no one believes either of these miracles, take some water from the Nile River and pour it on the ground. The water will immediately turn into blood.”
10 Moses replied, “I have never been a good speaker. I wasn't one before you spoke to me, and I'm not one now. I am slow at speaking, and I can never think of what to say.”
11 But the Lord answered, “Who makes people able to speak or makes them deaf or unable to speak? Who gives them sight or makes them blind? Don't you know that I am the one who does these things? 12 Now go! When you speak, I will be with you and give you the words to say.”
13 Moses begged, “Lord, please send someone else to do it.”
14 The Lord became angry with Moses and said:
What about your brother Aaron, the Levite? I know he is a good speaker. He is already on his way here to visit you, and he will be happy to see you again. 15-16 Aaron will speak to the people for you, and you will be like me, telling Aaron what to say. I will be with both of you as you speak, and I will tell each of you what to do. 17 Now take this walking stick and use it to perform miracles.
Moses Returns to Egypt
18 Moses went to his father-in-law Jethro and asked, “Please let me return to Egypt to see if any of my people are still alive.”
“All right,” Jethro replied. “I hope all goes well.”
19 But even before this, the Lord had told Moses, “Leave the land of Midian and return to Egypt. Everyone who wanted to kill you is now dead.” 20 So Moses put his wife and sons on donkeys and headed for Egypt, holding the walking stick that had the power of God.
21 On the way the Lord said to Moses:
When you get to Egypt, go to the king and work the miracles I have shown you. But I will make him so stubborn that he will refuse to let my people go. 22 Then tell him that I have said, “Israel is my first-born son, 23 and I commanded you to release him, so he could worship me. But you refused, and now I will kill your first-born son.”
Zipporah's Son Is Circumcised
24 One night while Moses was in camp, the Lord was about to kill him. 25 But Zipporah circumcised her son with a flint knife. She touched his legs with the skin she had cut off and said, “My dear son, this blood will protect you.” 26 So the Lord did not harm Moses. Then Zipporah said, “Yes, my dear, you are safe because of this circumcision.”
Aaron Is Sent To Meet Moses
27 The Lord sent Aaron to meet Moses in the desert. So Aaron met Moses at Mount Sinai and greeted him with a kiss. 28 Moses told Aaron what God had sent him to say; he also told him about the miracles God had given him the power to perform.
29 Later they brought together the leaders of Israel, 30 and Aaron told them what the Lord had sent Moses to say. Then Moses worked the miracles for the people, 31 and everyone believed. They bowed down and worshiped the Lord because they knew that he had seen their suffering and was going to help them.