Jesu ne banung'una babe
James-1
1 Shule kwa ikoku Jesu kayenda yenda mu Galili, wakabe asingashake kuyenda mu Judiya, ngobe Bajuta baikoko bakabe beshaka kumbulaya. 2 Ngono kwakati Nzano we Bajuta we Mishasha wabe pejo, 3 banung'una ba Jesu bakati kunli, “Bhuda mu bugalo igogu uyende ku Judiya, kuti ndizo badiyiwa babo babone mishingo yaunoshinga. 4 Akuna unosumbika tjaanoshinga ha eshaka kuti azibgwe. Se uthama zwithu izwezwi, thama kuti shango izibe nge kuko.” 5 Banung'una babe bakabe basingagalemoyo munlibo.
6 Jesu kati ku bali, “Tjibaka tjakafanila atjithu tjikaswika, kumuli tjibaka tjimwe ne tjimwe tjakalulwama. 7 Shango aingamubenge, koga imi inondibenga, ngobe ndogala nditendeka ngekwe mishingo yayo yakabipa. 8 Imwi yendani ku nzano. Imi anditoyenda ku nzano iwoyu, ngobe tjibaka tjangu atjithu tjikaswika.” 9 Wakati aleba eijalo kagala mu Galili.
Jesu ku Nzano we Mishasha
10 Koga kukati banung'una babe bayenda ku Nzano we Mishasha, Jesu kamilika kayendabo akabgwata. 11 Bajuta bakabe benshaka ku nzano, bebhuzwa beti, “Nlume iwoyo ungayi kene?”
12 Ngono bathu bakanyebezela kwazo nge kukwe. Bamwe beti, “Nlume wakalulwama.” Bamwe beti, “Akuzojalo, unodzimidza bathu.” 13 Koga kwakabe kusina unoleba nge kukwe epubula, ngobe bakabe betja Bajuta.
14 Nzano wakati wabe pakati, Jesu kayenda ku Ng'umba ye Ndzimu kaswika katangisa kudiya. 15 Bajuta bakakaabala ngono bakabhuzwana beti, “Nlume iwoyu wakawana luzibo igogu ngayi asakadiyika?”
16 Jesu kashandula eti, “Zwidiyo zwandinodiya azwitodwa mundili, koga zodwa kuna iye wakandituma. 17 Akuna mmwe unoda kushinga kuda kwe Ndzimu unowotubula kuziba kuti kudiya kwangu kodwa ku Ndzimu kene ndozwilebegwa koga. 18 Iye unozwilebegwa, unozwishakigwa tjilumbi. Koga iye unoshaka gudzo le wakantuma, una malebeswa munli akuna manyepkhwa. 19 Apa Mushe azomupa nlayo kene, koga akuna wenyu unoulondolodza. Apa ini mugwisa kundibulaya kene?”
20 Bathu bakanshandula beti, “Una meya mbi mukuli iwe! Ndiani unogwisa kukubulaya?”
21 Jesu kabashandula eti, “Ndathama nshingo nng'ompela koga, ngono matjenama mose. 22 Mushe wakamulaya ngekwe kuthumbigwa, nenguba Mushe asi iye wakakutangisa, kwakatangisiwa ndi bobatategulu benyu, ngono mothumbila mbisana mu nsi we Sabata. 23 Apa ha muthumbila mbisana nge Sabata kuti ndizo musitjuluke nlayo wa Mushe, ini mundigwadzilamoyo, ngobe ndapodza nthu mbili uwe wose nge nsi we Sabata? 24 Letjedzani kusumikilisa zwithu kuyendidzana nge mbumbiko yazo, musumikilise zwithu nge kusumikilisa kwakalulwama.”
Apa ndiye Mesiya iwoyu kene?
25 Ipapo bamwe bathu be Jerusalema bakati, “Apa iwoyu nlume ate ali iye wabanogwisa kubulaya kene? 26 Bonani! Unolebeleka ali patjena, ngono batungamili abaton'dwa tjimwe! Apa angabe malebeswa kuti banoziba kuti ndiye Mesiya kene? 27 Mesiya ha ezha, akuna unowoziba kwaanodwa. Koga tose toziba kunodwa nlume iwoyu.”
28 Ngono Jesu kati atjadiya mu Ng'umba ye Ndzimu kamilidza hwi kati, “Apa mondiziba wali ne kwandinodwa mokuziba kene? Imi andizozwizhigwa, ngono iye wakandituma una malebeswa. Imwi amutonziba, 29 koga imi ndonziba, ngoti ndidwa kunli, akandituma.”
30 Ipapo bakagwisa kumbhata, koga kukasheta wankuma, ngobe tjibaka tjitje tjakabe tjisathu tjikaswika. 31 Bathu banjinji bakabe bali mu mbunga iwoyo bakagalamoyo ngono bakati, “Apa Mesiya unowoti ezha, kathama zwilakidzo zwinopinda zwa iwoyu nlume kene?”
Balindi banotumwa kunosunga Jesu
32 Bafarasi bakahwa bathu benyebezela zwithu izwezwi ngekwa Jesu, ndizo ibo ne bapirisiti bakulu bakatuma balindi be Ng'umba ye Ndzimu kunonsunga. 33 Jesu kalebeleka kati, “Ndowobe namwi kwe tjibaka tjifupi, kudwa ipapo ndowobgwilila kuna wakandituma. 34 Mowondishaka, koga amutowondibona, ngobe amungayende kwandinowobe ndiliko.”
35 Bajuta bakabhuzwana beti, “Ndi ngayi kwaanowoyenda kwatisingake tikambona? Kene unowoyenda ku Bajuta ba kanyi kwedu baku Giriki enodiya Bagiriki? 36 Kati towonshaka koga atitowombona, kakale atingayende kwaanowobe aliko. Unodwani kene?”
Hwobana dze vula inopa butjilo
37 Mu zhuba le bupelo ilo zhuba gulu le nzano, Jesu kamilika kalebelekela pezhugwi eti, “Kene ali ani una nyota ngaazhe kundili awong'wa. 38 Iye unogalamoyo mundili sekwa kwakakwagwa mu hwalo dze Ndzimu, kowowunga hwobana dze vula inopa butjilo.” 39 Wakabe elebeleka ngekwe Meya yakayengemala, inowoamutjigwa nge banogalamoyo munli. Mu tjibaka itjetjo Meya yakayengemala yakabe isathu ikapiwa bathu, ngobe Jesu wakabe asathu kakudziwa.
Kuthubukana pakati kwe bathu
40 Bamwe bathu bakati behwa matama iyawa bakati, “Iwoyu nlume Nlebesambeli dumbu!”
41 Bamwe bakati, “Ndiye Mesiya!” Koga bamwe bakati, “Mesiya aatowozha edwa ku Galili! 42 Kwakakwagwa kuti Mesiya unowobe edwa mu ludzi gwa She Dafite, unowozwaligwa mu Bhetelehema nzi wakabe ugala Dafite.” 43 Ndizo kukabe ne kuthubukana mu bathu, benyanyayidzana ngekwa Jesu. 44 Bamwe bakashaka kumbhata, koga kukasheta wambiga luboko.
Kusagalamoyo kwe Bajuta be batungamili
45 Kukati balindi be Ng'umba ye Ndzimu bebgwilila ku bapirisiti bakulu ne Bafarasi, bakababhuzwa beti, “Ini musazha naye?”
46 Balindi be Ng'umba ye Ndzimu bakabadabila beti, “Akuna nthu wakatongo lebeleka sa iwoyu nlume!”
47 Bafarasi bakababhuzwa beti, “Apa namwibo matjengedzeka kene? 48 Apa kuna mmwe we babusi kene we Bafarasi wakatongo galamoyo munli? 49 Koga mbunga usingazibe tjimwe ngekwe nlayo, una bhiso.”
50 Mmwe we Bafarasi ibaba wakabe ali Nikodemo, iye wakatongo yenda kuna Jesu. Kadwa bamwe kati, 51 “Apa nlayo wedu unoduma kuti nthu abong'we nlandu asathu kateedziwa kukazibgwa kuti ini ethama tjaanothama kene?”
52 Bakanshandula beti, “Apa nawebo unodwa ku Galili kene? Linga mu hwalo dze Ndzimu, unowobona kuti akuna nlebesambeli ungatongo dwa ku Galili.” [53 Ndizo mmwe ne mmwe kabgwilila kanyi kwabo.
Jesus' Brothers Don't Have Faith in Him
1 Jesus decided to leave Judea and to start going through Galilee because the leaders of the people wanted to kill him. 2 It was almost time for the Festival of Shelters, 3 and Jesus' brothers said to him, “Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing. 4 No one does anything in secret, if they want others to know about them. So let the world know what you are doing!” 5 Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.
6 Jesus answered, “My time hasn't yet come, but your time is always here. 7 The people of this world cannot hate you. They hate me, because I tell them that they do evil things. 8 Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going.” 9 Jesus said this and stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After Jesus' brothers had gone to the festival, he went secretly, without telling anyone.
11 During the festival the leaders of the people looked for Jesus and asked, “Where is he?” 12 The crowds even got into an argument about him. Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.” 13 But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.
14 When the festival was about half over, Jesus went into the temple and started teaching. 15 The leaders were surprised and said, “How does this man know so much? He has never been taught!”
16 Jesus replied:
I am not teaching something I thought up. What I teach comes from the one who sent me. 17 If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me. 18 If I wanted to bring honor to myself, I would speak for myself. But I want to honor the one who sent me. This is why I tell the truth and not a lie. 19 Didn't Moses give you the Law? Yet none of you obey it! So why do you want to kill me?
20 The crowd replied, “You're crazy! What makes you think someone wants to kill you?”
21 Jesus answered:
I worked one miracle, and it amazed you. 22 Moses commanded you to circumcise your sons. But it wasn't really Moses who gave you this command. It was your ancestors, and even on the Sabbath you circumcise your sons 23 in order to obey the Law of Moses. Why are you angry with me for making someone completely well on the Sabbath? 24 Don't judge by appearances. Judge by what is right.
25 Some of the people from Jerusalem were saying, “Isn't this the man they want to kill? 26 Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know he is the Messiah? 27 But how could that be? No one knows where the Messiah will come from, but we know where this man comes from.”
28 As Jesus was teaching in the temple, he shouted, “Do you really think you know me and where I came from? I didn't come on my own! The one who sent me is truthful, and you don't know him. 29 But I know the one who sent me, because I came from him.”
30 Some of the people wanted to arrest Jesus right then. But no one even laid a hand on him, because his time had not yet come. 31 A lot of people in the crowd put their faith in him and said, “When the Messiah comes, he surely won't perform more miracles than this man has done!”
Officers Sent To Arrest Jesus
32 When the Pharisees heard the crowd arguing about Jesus, they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him. 33 But Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me. 34 You will look for me, but you won't find me. You cannot go where I am going.”
35 The people asked each other, “Where can he go to keep us from finding him? Is he going to some foreign country where our people live? Is he going there to teach the Greeks? 36 What did he mean by saying that we will look for him, but won't find him? Why can't we go where he is going?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If you are thirsty, come to me and drink! 38 Have faith in me, and you will have life-giving water flowing from deep inside you, just as the Scriptures say.” 39 Jesus was talking about the Holy Spirit, who would be given to everyone that had faith in him. The Spirit had not yet been given to anyone, since Jesus had not yet been given his full glory.
The People Take Sides
40 When the crowd heard Jesus say this, some of them said, “He must be the Prophet!” 41 Others said, “He is the Messiah!” Others even said, “Can the Messiah come from Galilee? 42 The Scriptures say that the Messiah will come from the family of King David. Doesn't this mean that he will be born in David's hometown of Bethlehem?” 43 The people started taking sides against each other because of Jesus. 44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
The Leaders Refuse To Have Faith in Jesus
45 When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why didn't you bring Jesus here?”
46 They answered, “No one has ever spoken like this man!”
47 The Pharisees said to them, “Have you also been fooled? 48 Not one of the chief priests or the Pharisees has faith in him. 49 And these people who don't know the Law are under God's curse anyway.”
50 Nicodemus was there at the time. He was a member of the council, and was the same one who had earlier come to see Jesus. He said, 51 “Our Law doesn't let us condemn people before we hear what they have to say. We cannot judge them before we know what they have done.”
52 Then they said, “Nicodemus, you must be from Galilee! Read the Scriptures, and you will find that no prophet is to come from Galilee.”
A Woman Caught in Sin
53 Everyone else went home,