Josefa unotjenesa mawoloto a Mambo
1 Kwakati kwapinda makole ali mabili Faro kawolota. Wakawolota ali mile pa gwizi gwe Naili, 2 ngono kabona ng'ombe hadzi dzili kutendeka mbuya dzakakola, dzithathuha mu gwizi dzifula pakati kwe shanga dze gwizi. 3 Ngono shule kwadzo kukathatuha dzimwe ng'ombe hadzi dzili kutendeka dzakabipa dzakawonda dzikama pana idzedzije dzimwe pa phili ye gwizi. 4 Ngono ng'ombe dzakabe dzakabipa dzakawonda dzikaja idzedzija dzimwe dzili kutendeka dzakanaka dzakakola. Ipapo Faro kamuka. 5 Ngono kabhakhwa nge hwope kakale kawolota gwe bubili ebona misholo ye mathunde ili kutendeka ina shanga dzakapunda mbuya yakamela mu tshinde lili ling'ompela. 6 Shule kwayo kabona mimwe misholo ye mathunde yakaswaba yakapisiwa nge phepo inopisa se ye tjilambanyika. 7 Misholo ye mathunde yakaswaba ikamidza misholo ili kutendeka yakapunda. Ipapo Faro kamuka ngono kawana ili kuti wabe ewolota. 8 Tjimuka mangwanana Faro kadziyidzika mu meya, ndizo kanodana ng'anga dzose ne batjenjendu be Egipiti. Kababudza mawoloto awe koga kukasibe ne watubula kuatjenesa.
9 Ipapo mbhati we bhepe nkulu le nkumbi la mambo, kati kuna Faro, “Nasi ndakumbula jinyo langu. 10 Makati mmwe nsi imwi Faro magwadzila moyo balanda benyu, imi ne nkulu we babhiki mukatilonga mu ng'umba ye busungwa imu nzi we nkulu we batjengeti. 11 Kwakati busiku gumwe, mmwe ne mmwe wedu kawolota hwope dzina tjeneso yakasiyana. 12 Takabe tina nzhuzha mmwe we Nhebheru ali nlanda we nkulu we batjengeti. Tikambudza mawoloto edu ngono kati tjenesela iwo epa mmwe ne mmwe wedu tjeneso ye hwope dzidze. 13 Ngono kukashingikala koga sekwa akatitjenesela idzo. Imi ndakati ha bgwiliziwa mu nshingo wangu koga mbhiki kalembedziwa kafa.”
14 Ipapo Faro katuma nthu kunodana Josefa, ngono kadusiwa mu ng'umba ye busungwa tjinyolotjo. Kati akera ndedu dzidze aambala zwiambalo zwipoga kayenda kuna Faro. 15 Faro kati kuna Josefa, “Ndakawolota ngono akuna nthu ungatjenesa hwope idzedzi. Koga ndakahwa nge kuko kuyi awabudziwa hwope iwe ungadzitjenesa.”
16 Josefa kashandula Faro eti, “Imi andingatubule, koga Ndzimu unowomupa tjeneso yamunoshaka.” 17 Ipapo Faro kabe eti kuna Josefa, “Mu mawoloto angu ndakabe ndili mile mu phili dze Naili, 18 ha ndibona ng'ombe hadzi dzili kutendeka dzithatuha mu gwizi dzakakola mbuyanana dzibe dzifula mu shanga dze gwizi. 19 Shule kwadzo kukabhuda dzimwe ng'ombe hadzi dzili kutendeka dzakawunduluka, dzakawonda dzakabipa. Andithu abona ng'ombe dzakabipa sa idzedzi mu shango yose ye Egipiti. 20 Ng'ombe hadzi dzakawonda, dzikaja idzedzije dzakakola dzili kutendeka dzathatuha kutanga. 21 Koga ne dzaja kwakabe kusina ungati ndidzo dzaja, dzakabe dzilingika dzakabipa koga se kutanga. Ngono ipapo amuka mu hwope. 22 Abhakhwa nge hwope kakale ngono awolota kakale ndibona misholo ili kutendeka ye mathude ina shanga dzakapunda mibuya yakamela mu tshinde ling'ompela. 23 Shule kwayo kukamela mimwe misholo ye mathunde ili kutendeka yakaswaba isina shanga yakapisiwa nge phepo inopisa se ye tjilambanyika. 24 Misholo ye mathunde yakaswaba ikamidza misholo ili kutendeka mibuya. Ndakabudza ikoku ng'anga, koga akuna yakatubula kutjenesa.”
25 Ipapo Josefa kati kuna Faro, “Mawoloto enyu mang'ompela, anodwa tjithu tjing'ompela. Ndzimu wamuzumbunulila tjawabe pejo nge kutjishinga. 26 Ng'ombe hadzi dzili kutendeka makole ali kutendeka ne misholo ye mathunde ili kutendeka makole ali kutendeka, mawoloto ali mang'ompela. 27 Ng'ombe hadzi dzili kutendeka idzedzi dzakathatuha shule dzakawonda, dzakabipa makole ali kutendeka ne misholo ye mathunde yakaswaba yakapisiwa nge phepo inopisa se ye tjilambanyika makole ali kutendekabo. Amilile makole ali kutendeka e bhamba. 28 Nditjo tjandakabudza Faro nditi Ndzimu wazumbunulila Faro tjawabe pejo nge kutjishinga. 29 Kwaswika makole ali kutendeka e bhokonyogwa mu shango yose ye Egipiti. 30 Shule kwawo kowozha makole ali kutendeka e bhamba. Ipapo bhokonyogwa lowokanganika mu Egipiti, zhala inowothukudza shango. 31 Bhokonyogwa lowokanganika ngoti bhamba lowobe lakabipisisa. 32 Kubgwilulugwa kwe mawoloto a Faro kodwa kuti ikoku kwathang'wa nge Ndzimu ndizo Ndzimu unowokuthama tjinyolotjo.
33 “Ndizo ngwenu Faro ngaashalule nthu una hwisiso, wakatjenjela anthame ntjengeti we Egipiti. 34 Faro ngaabige bamwe balingi mu shango banowobe betola gaswa le bushanu mu zwivuno zwe Egipiti mu makole ali kutendeka e bhokonyogwa mu Egipiti. 35 Dusani ndaulo kuti bakubunganye zojiwa zose zwe makole iyawa akanaka anozha. Zwibiganyiwe mu mizi bazwitjengete. 36 Zojiwa izwezwi zwakafanila zwibiganyigwe shango, kuti zwishingisiwe mu makole ali kutendeka e bhamba iyawa anowozha mu Egipiti kuyita kuti shango isilobesiwe ne bhamba.”
Josefa unobigwa mbusi we Egipiti
37 Nkumbulo iwoyu ukashathisa Faro ne makulukota awe. 38 Faro kalebeleka ne makulukota awe eti, “Apa tingawana mmwe kumwe kene unonga iwoyu una meya ye Ndzimu kene?” 39 Ndizo Faro kabe eti kuna Josefa, “Ndzimu se wakulakidza ikoku, akuna mmwe wakatjenjela unohwisisa sawe. 40 Ndiwe unowotjengeta zwaka nzinda, bathu bangu bose banowohwilila ndayo dzidzo. Imi ndowobe nkulu pakuli nge bushe.” 41 Ndizo Faro kadwa Josefa kati, “Bona, ndakuthama ntungamili we shango yose ye Egipiti.” 42 Ndizo Faro kadusa ring'i mu tjinyala tjitje kaambadza Josefa mu tjinyala. Kammbadza hazu dze jila lakanaka ne ndalama dze golide mu ntshibha uwe. 43 Kantathisa koloyi ye ngwa inotobela ya mambo nge mamo. Mbeli kukwe kukayenda bathu bakabe bepululudza beti, “Munthigamile!” Saikoko kanthama ntungamili we shango yose ye Egipiti. 44 Faro kati kuna Josefa, “Ndimi Faro, kuzhe kwe dama laungabe waleba akuna nthu ungathama tjithu kene tjipi zwatjo mu Egipiti.” 45 Faro katumila Josefa kati Zafenati Paneya ngono kampa Asenati nkololokadzi wa Potifera mpirisiti wa Oni kube nkadzi uwe. Josefa katendeleka mu shango ye Egipiti. 46 Josefa wakabe ana makole ali makumi matatu (30) tjibaka tjaakatangisa kushingila Faro mambo we Egipiti. Josefa kamilika pana Faro katendeleka mu shango yose ye Egipiti. 47 Mu makole iyawa ali kutendeka e bhokonyogwa kwakabe ne zojiwa zwinjinji kwazo. 48 Josefa kakubunganya zojiwa zose zwakawanika mu makole ali kutendeka e bhokonyogwa mu Egipiti kazwibiganya mu mizi. Mu nzi mmwe ne mmwe wakabe ebiganya zojiwa zwadwa mu minda yakaupoteleka. 49 Josefa kabiganya mathunde manjinji se nsetje we gungwa. Akabe ali manjinji kwaakadzina kaletja kuyela ngoti akabe epinda ndizanyo.
50 Josefa ne nkadzi uwe Asenati nkololokadzi wa Potifera mpirisiti wa Oni bakazwala bakololo babili makole e bhamba asathu kaswika. 51 Josefa katumila mwana uwe we mbano eti Manase eti, “Ndzimu wakandithama kuti ndikangang'we kudziyila kwangu, ndikangang'we ne nsha wa tate bangu.” 52 Nkololo we bubili kantumila zina kati Ifureimi ngoti eti, “Ndzimu wandiwatsha mu shango ye kudziyila kwangu.”
53 Makole ali kutendeka e bhokonyogwa mu Egipiti kapela, 54 ngono makole ali kutendeka e bhamba katangisa sekwakaleba Josefa. Bhamba likabepo mu shango dzimwe dzose, koga mu shango yose ye Egipiti kwakabe kuna zojiwa. 55 Kukati shango yose ye Egipiti yabe ne bhamba, bathu bakalilila Faro beshaka zojiwa. Faro kabadwa kati, “Yendani kuna Josefa, ngono tjaanomudwa mu tjishinge.” 56 Kukati bhamba labe mu shango yose Josefa kazhula matula katengesela Baegipiti mathunde ngoti bhamba lakabe lakabipa mu shango yose ye Egipiti. 57 Shango yose ikazha ku Egipiti kutenga mathunde muna Josefa ngoti bhamba lakabe lakabipa mu shango yose.
Joseph Interprets the King's Dreams
1 Two years later the king of Egypt dreamed he was standing beside the Nile River. 2 Suddenly, seven fat, healthy cows came up from the river and started eating grass along the bank. 3 Then seven ugly, skinny cows came up out of the river and 4 ate the fat, healthy cows. When this happened, the king woke up.
5 The king went back to sleep and had another dream. This time seven full heads of grain were growing on a single stalk. 6 Later, seven other heads of grain appeared, but they were thin and scorched by a wind from the desert. 7 The thin heads of grain swallowed the seven full heads. Again the king woke up, and it had only been a dream.
8 The next morning the king was upset. So he called in his magicians and wise men and told them what he had dreamed. None of them could tell him what the dreams meant.
9 The king's personal servant said:
Now I remember what I was supposed to do. 10 When you were angry with me and your chief cook, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard. 11 One night we both had dreams, and each dream had a different meaning. 12 A young Hebrew, who was a servant of the captain of the guard, was there with us at the time. When we told him our dreams, he explained what each of them meant, 13 and everything happened just as he said it would. I got my job back, and the cook was put to death.
14 The king sent for Joseph, who was quickly brought out of jail. He shaved, changed his clothes, and went to the king.
15 The king said to him, “I had a dream, yet no one can explain what it means. I am told that you can interpret dreams.”
16 “Your Majesty,” Joseph answered, “I can't do it myself, but God can give a good meaning to your dreams.”
17 The king told Joseph:
I dreamed I was standing on the bank of the Nile River. 18 I saw seven fat, healthy cows come up out of the river, and they began feeding on the grass. 19 Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt. 20 The skinny cows ate the fat ones. 21 But you couldn't tell it, because these skinny cows were just as skinny as they were before. At once, I woke up.
22 I also dreamed that I saw seven heads of grain growing on one stalk. The heads were full and ripe. 23 Then seven other heads of grain came up. They were thin and scorched by a wind from the desert. 24 These heads of grain swallowed the full ones. I told my dreams to the magicians, but none of them could tell me the meaning of the dreams.
25 Joseph replied:
Your Majesty, both of your dreams mean the same thing, and in them God has shown what he is going to do. 26 The seven good cows stand for seven years, and so do the seven good heads of grain. 27 The seven skinny, ugly cows that came up later also stand for seven years, as do the seven bad heads of grain that were scorched by the desert wind. The dreams mean there will be seven years when there won't be enough grain.
28 It is just as I said—God has shown what he intends to do. 29 For seven years Egypt will have more than enough grain, 30 but that will be followed by seven years when there won't be enough. The good years of plenty will be forgotten, and everywhere in Egypt people will be starving. 31 The famine will be so bad that no one will remember that once there had been plenty. 32 God has given you two dreams to let you know that he has definitely decided to do this and that he will do it soon.
33 Your Majesty, you should find someone who is wise and will know what to do, so that you can put him in charge of all Egypt. 34 Then appoint some other officials to collect one fifth of every crop harvested in Egypt during the seven years when there is plenty. 35 Give them the power to collect the grain during those good years and to store it in your cities. 36 It can be stored until it is needed during the seven years when there won't be enough grain in Egypt. This will keep the country from being destroyed because of the lack of food.
Joseph Is Made Governor over Egypt
37 The king and his officials liked this plan. 38 So the king said to them, “Who could possibly handle this better than Joseph? After all, the Spirit of God is with him.”
39 The king told Joseph, “God is the one who has shown you these things. No one else is as wise as you are or knows as much as you do. 40 I'm putting you in charge of my palace, and everybody will have to obey you. No one will be over you except me. 41 You are now governor of all Egypt!”
42 Then the king took off his royal ring and put it on Joseph's finger. He gave him fine clothes to wear and placed a gold chain around his neck. 43 He also let him ride in the chariot next to his own, and people shouted, “Make way for Joseph!” So Joseph was governor of Egypt.
44 The king told Joseph, “Although I'm king, no one in Egypt is to do anything without your permission.” 45 He gave Joseph the Egyptian name Zaphenath Paneah. And he let him marry Asenath, the daughter of Potiphera, a priest in the city of Heliopolis. Joseph traveled all over Egypt.
46 Joseph was 30 when the king made him governor, and he went everywhere for the king. 47 For seven years there were big harvests of grain. 48 Joseph collected and stored up the extra grain in the cities of Egypt near the fields where it was harvested. 49 In fact, there was so much grain that they stopped keeping record, because it was like counting the grains of sand along the beach.
50 Joseph and his wife had two sons before the famine began. 51 Their first son was named Manasseh, which means, “God has let me forget all my troubles and my family back home.” 52 His second son was named Ephraim, which means “God has made me a success in the land where I suffered.”
53 Egypt's seven years of plenty came to an end, 54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was not enough food in other countries, but all over Egypt there was plenty. 55 When the famine finally struck Egypt, the people asked the king for food, but he said, “Go to Joseph and do what he tells you to do.”
56 The famine became bad everywhere in Egypt, so Joseph opened the storehouses and sold the grain to the Egyptians. 57 People from all over the world came to Egypt to buy grain, because the famine was so severe in their countries.