Joabu unokayikanya Dafite
1 Kukabudziwa Joabu kuyi, “Bona Mambo Dafite unolila umu buyendasi ngekwa Abusalomu.” 2 Ngono kukunda kukashanduligwa mu tjililo tje babhayani bose, ngobe babhayani bahwa zhuba ilelo kuti mambo umu buyendasi ngekwe nkololo uwe. 3 Ngono babhayani bakangina mu nzi balinyelele zhuba ilelo, se babhayani banongina benyanga bakabhakhwa nge shoni batizha ku ngwa. 4 Mambo Dafite kazwizwimba buso kalila nge hwi lipezhugwi eti, “Eke nkololo wangu Abusalomu, eke Abusalomu nkololo wangu, nkololo wangu!”
5 Ndizo Joabu kazha kangina mu ng'umba ya mambo kandwa kati, “Nasi wabhatisa shoni babhayani babo, bati nasi bakatjidza butjilo gugo, ne butjilo gwe bakololo babo ne bakololokadzi babo ne gwe bakadzi babo ne balongwana babo. 6 Ngobe unoda ibabo banokubenga, ubenga banokuda, nasi wakupundumadza kuti balauli be babhayani ne babhayani abate bali tjimwe mukuli, ngobe kondilakidza nasi kuti akwabe Abusalomu etjila iswi tose tafa, nasi unobe wakashatha. 7 Ngono ngwenu ndokudwa, bhudila kuzhe unosimisa babhayani babo, ndolebesa ndotuna nge zina la Yahwe, ha usabhuda ukanolebeleka nabo, busiku gwa nasi gowoti gunoyedza, ukabe usitjina ne nng'ompela unowobe atjimile nawe, ngono kowokubipila kupinda mbipo dzose dzakatongo kuwila kudwa mu butjetjana gugo kowoti nasi.” 8 Ndizo mambo kamilika, kanogala ku bugalo gugwe ku nkoba. Ngono bathu bose bakabudziwa kuyi, “Bonani, mambo ugele ku nkoba.” Bathu bose bakakubunganila panli.
Dafite unobgwilila ku Jerusalema
Ipapo Baiziraela bakabe batizha mmwe ne mmwe ayenda ku nzi uwe. 9 Ngono bathu bose bakabe bokangazhana mu njudzi dzose dze Iziraela, beti, “Mambo wakatiangula kudwa mu zwita zwedu, kakale katitjidza mu luboko gwe Bafilisitiya, ngono ngwenu watjitizha mu shango etizha Abusalomu. 10 Takabe tazhodza Abusalomu kube mambo wedu, ngono watjifila mu ngwa. Ngono ngwenu, apa ini tisingalebesane tikanobuza Mambo Dafite?”
11 Ngono Mambo Dafite kayisa thumwa ku bapirisiti Zadoki na Abiathari eti, “Idwani Sholotjena dze Juda muti, ‘Apa ini mungabe be bupelo kubgwiliza mambo ku ng'umba iye ye bushe, ipapa ndebo ye Baiziraela bose ye kundibuzila ku ng'umba yangu yakaswika mu zebe dzangu. 12 Imwi mube nsha wa tate bangu, tilopa ling'ompela, ngono ini mungabe be bupelo kubgwiliza mambo kene?’ 13 Kakale mudwe Amasa muti, ‘Apa atiteli be lopa ling'ompela imi nawe kene? Ndzimu ngaundilobe shamu kudzina ndifa ausabe nlauli we babhayani bangu mu bumo gwa Joabu.’ ” 14 Matama a Dafite akabhaya moyo ye bathu bose be Juda bakabumbana bakabe ne moyo nng'ompela, ndizo bakayisa dama kunli beti, “Buyani mose, imwi mambo ne hadzasha dzenyu.”
15 Ndizo mambo bakazha ku Jorodani, Bajuda bakazha mu Giligala kushanganidza mambo ne kuntjuludza gwizi gwe Jorodani. 16 Ngono Shimeyi nkololo wa Gera we Nbhenjamini we ntuthu we Bhahurimu kalibilidza kuzha ku Bajuda kuwoshanganidza Mambo Dafite. 17 Wakabe ana balume banodwa ku Bhenjamini bali tjiwulu (1 000) na Ziba nlanda we ng'umba ya Saulo ne bakololo babe bali gumi lina bashanu (15) ne balanda babe bali makumi mabili (20) ngono bakanoswika ku Jorodani kutangila mambo.
Dafite unothamila Shimeyi lubu
18 Bakatjuluka gwizi pagunotjulukwa kunotjuludza be nsha wa mambo ne kuthama zose zwinganshathisa. Ngono Shimeyi nkololo wa Gera kathigama mbeli kwa mambo abe pejo ngotjuluka Jorodani, 19 kadwa mambo kati, “Atshene mukasindibalile milandu She wangu, kene kuli kukumbula nlanda wenyu sekwa akatjinya tetshi wangu, mu zhuba lamakabhuda mu Jerusalema, dzene mambo bangakudusa mu moyo. 20 Ngobe imi nlanda wenyu ndoziba kuti ndakatjinya, ngono ngwenu, bonani, ndazha nasi, ndili we kutanga we ng'umba ya Josefa, ndazha kuwoshanganidza tetshi wangu mambo.” 21 Abishayi nkololo wa Zeruya kabe eti, “Apa Shimeyi aangabulawe ngekwa ikoku kene, ngobe akalonga bhiso mu Nzhodziwa wa Yahwe kene?” 22 Koga Dafite kabe eti, “Apa ndoshingani ndimwi, bakololo ba Zeruya, kwa mungati nasi mukabe muli banyanyayidzi bangu? Apa kuna ungati nasi kabulawa mu Iziraela kene? Apa anditozwiziba ndili mambo nasi mu Iziraela kene?” 23 Mambo kati kuna Shimeyi, “Ndotuna tjose, aungabulawe?”
24 Ipapo Mefibosheti mwana we mwana wa Saulo kazha kuwoshanganidza mambo, kuli kwetjinga kwaakagala asingangule makumbo, asingathubule ndedu, kene kuli kusuka zwiambalo zwizwe, kudwa mu zhuba mambo labakabhuda kudzina bebuya bali mpumbulu. 25 Kwakati Mefibosheti eswika edwa ku Jerusalema kuwoshanganidza mambo, mambo kambhuzwa kati, “Apa ini usakayenda nami Mefibosheti?”
26 Kadabila eti, “Tetshi wangu, mambo wangu, nlanda wangu wakanditjebela, ngobe ndakandwa ati, ‘Undibelesele donki, kuti ndiitathe ndiyende na mambo, ngobe nlanda wenyu tjilema.’ 27 Wakandinyepela kumuli tetshi wangu, mambo, koga tetshi wangu mambo, monga ntumwa we Ndzimu, ndizo thamani sekwa mungabona kwakamululwamila. 28 Ngobe be nsha wa tate bangu bakabe bakalingisana ngobulawa ndimwi tetshi wangu, mambo, koga madumila nlanda wenyu kube mmwe we banoja pa tafuli yenyu. Ndowobe nditjashaka bubuya gungapani, gwandingakumbila muna mambo kene?”
29 Mambo bakandwa bakati, “Apa ini utjaleba ngekwe zwithu zwizo? Ndapedza nkumbulo kuti iwe na Ziba mowokobana minda.” 30 Mefibosheti kadwa mambo kati, “Ngaaitole yose, se tetshi wangu mambo bazha kanyi basakakubala.”
Dafite unothamila Bharizilai lubu
31 Bharizilai we N'giliyadi kaswikabo edwa ku Rogelimu kowopeleka mambo kuntjuludza Jorodani. 32 Bharizilai wakabe abe nthu nkulukulu ana makole ali makumi ali zhanakadzi (80) wakabe epa mambo zojiwa paakabe atjagala ku Mahanayimi, ngobe akabe ali nthu wakafuma. 33 Mambo kandwa kati, “Atiyende tose ku Jerusalema, ndowokutjengeta.”
34 Koga Bharizilai kadabila mambo eti, “Apa nditjina butjilo bulefu, kwandingayenda namwi mambo ku Jerusalema kene? 35 Ndabe ne makole ali makumi ali zhanakadzi (80), apa ndingatjathubukanya tjibuya ne tjisi tjibuya kene? Apa nlanda wenyu aatjaziba zipa kwe tjinojiwa ne tjinong'wiwa kene? Apa ndingatjahwilila mba kwe balume ne bakadzi kene? Ini ndingapaphila tetshi wangu mambo ntolo? 36 Nlanda wenyu unowotjulukila seli ye gwizi gwe Jorodani na mambo, ini mambo bangandipa mbuzilo yakajali kene? 37 Ndizo mundiletje ndishandukile kanyi kwedu kuti ndinofilako, kuti ndibiganyiwe pejo ne palele mme na tate bangu. Ngono nlanda wenyu woyu Khimuhamu, yendani naye anomushingila, tetshi wangu mambo, munthamile sekwa munowobe muyemula ndiko.”
38 Ngono mambo kadabila eti, “Khimuhamu unoyenda nami, ngono ndowonthamila sekwa wayemula ne tjaunowobe uyemula mundili ndowonthamila itjo.” 39 Ndizo babhayani bose bakatjuluka Jorodani na mambo bakatjulukabo, mambo bakaputa Bharizilai bakankombolela, kabe eshandukila ku nzi uwe. 40 Mambo katjulukila ku Giligala na Khimuhamu kayenda naye, babhayani bose be Juda bakatjuludza mambo, bakabe bana gwamu le babhayani be Iziraela.
41 Shule kwa ipapo Baiziraela bose bakazha kuna mambo bakambuzwa beti, “Ini hama dzedu dze Juda dzamutola tisingazibe, dzitola mambo ne be nsha uwe dzibatjuludza Jorodani, ne babhayani bose ba Dafite kene?”
42 Babhayani bose be Juda bakashandula be Baiziraela beti, “Takakuthama ngobe mambo bali be nsha wedu. Ngono ini mungagwadzika ngekwako? Apa takatongoja nge tjinyikilo dza mambo kene? Kene mambo kuna tjimwe tjipo tjabakatipa?”
43 Baiziraela bakashandula Bajuta beti, “Iswi tina gobe kagumi muna mambo, kakale kuzhe kwa ikoku, muna Dafite tomukulila. Ngono ngwenu ini mutilingila pasi? Apa ate iswi takatanga ngoleba ngekwe kubuza mambo wedu kene?”
Koga Bajuda bakashandula bali bushongola kupinda Baiziraela.
1 Someone told Joab, “The king is crying because Absalom is dead.”
2 David's army found out he was crying because his son had died, and their day of victory suddenly turned into a day of sadness. 3 The troops were sneaking into Mahanaim, just as if they had run away from a battle and were ashamed.
4 David covered his face with his hands and kept on crying loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
5 Joab went to the house where David was staying and told him:
You've made your soldiers ashamed! Not only did they save your life, they saved your sons and daughters and wives as well. 6 You're more loyal to your enemies than to your friends. What you've done today has shown your officers and soldiers that they don't mean a thing to you. You would be happy if Absalom was still alive, even if the rest of us were dead.
7 Now get up! Go out there and thank them for what they did. If you don't, I swear by the Lord that you won't even have one man left on your side tomorrow morning. You may have had a lot of troubles in the past, but this will be the worst thing that has ever happened to you!
8 David got up and went to the town gate and sat down. When the people heard that he was sitting there, they came to see him.
Israel and Judah Want David Back
After Israel's soldiers had all returned home, 9-10 everyone in Israel started arguing. They were saying to each other, “King David rescued us from the Philistines and from our other enemies. But then we chose Absalom to be our new leader, and David had to leave the country to get away. Absalom died in battle, so why hasn't something been done to bring David back?”
11 When David found out what they were saying, he sent a message to Zadok and Abiathar the priests. It said:
Say to the leaders of Judah, “Why are you the last tribe to think about bringing King David back home? 12 He is your brother, your own relative! Why haven't you done anything to bring him back?”
13 And tell Amasa, “You're my nephew, and with God as a witness, I swear I'll make you commander of my army instead of Joab.”
14 Soon the tribe of Judah again became followers of David, and they sent him this message: “Come back, and bring your soldiers with you.”
David Starts Back for Jerusalem
15 David started back and had gone as far as the Jordan River when he met the people of Judah. They had gathered at Gilgal and had come to help him cross the river.
16 Shimei the son of Gera was there with them. He had hurried from Bahurim to meet David. Shimei was from the tribe of Benjamin, and 17 1,000 others from Benjamin had come with him.
Ziba, the chief servant of Saul's family, also came to the Jordan River. He and his 15 sons and 20 servants waded across to meet David. 18 Then they brought David's family and servants back across the river, and they did everything he wanted them to do.
Shimei Meets with David
Shimei crossed the Jordan River and bowed down in front of David. 19 He said, “Your Majesty, I beg you not to punish me! Please, forget what I did when you were leaving Jerusalem. Don't even think about it. 20 I know I was wrong. That's why I wanted to be the first one from the northern tribes to meet you.”
21 But Abishai shouted, “You should be killed for cursing the Lord's chosen king!”
22 David said, “Abishai, what will I ever do with you and your brother Joab? Is it your job to tell me who has done wrong? I've been made king of all Israel today, and no one will be put to death!” 23 Then David promised Shimei that he would not be killed.
Mephibosheth Meets with David
24-25 Mephibosheth, the grandson of Saul, also came to meet David. He had missed David so much that he had not taken a bath or trimmed his beard or washed his clothes the whole time David was gone. David asked him, “Why didn't you go with me?”
26 He answered, “Your Majesty, you know I can't walk. I told my servant to saddle a donkey for me so I could go with you. But my servant left without me, and 27 then he lied about me. You're as wise as an angel of God, so do what you think is right. 28 After all, you could have killed my whole family and me. But instead, you let me eat at your own table. Your Majesty, what more could I ask?”
29 David answered, “You've said enough! I've decided to divide the property between you and Ziba.”
30 Mephibosheth replied, “He can have it all! I'm just glad you've come home safely.”
Barzillai Returns Home
31 Barzillai came from Rogelim in Gilead to meet David at the Jordan River and go across with him. 32 Barzillai was 80 years old. He was very rich and had sent food to David in Mahanaim.
33 David said to him, “Cross the river and go to Jerusalem with me. I will take care of you.”
34 Barzillai answered:
Your Majesty, why should I go to Jerusalem? I don't have much longer to live. 35 I'm already 80 years old, and my body is almost numb. I can't taste my food or hear the sound of singing, and I would be nothing but a burden. 36 I'll cross the river with you, but I'll only go a little way on the other side. You don't have to be so kind to me. 37 Just let me return to my hometown, where I can someday be buried near my father and mother. My servant Chimham can go with you, and you can treat him as your own.
38 David said, “I'll take Chimham with me, and whatever you ask me to do for him, I'll do. And if there's anything else you want, I'll also do that.”
39 David's soldiers went on across the river, while he stayed behind to tell Barzillai goodbye and to wish him well. Barzillai returned home, but 40 Chimham crossed the river with David.
Israel and Judah Argue
All of Judah's army and half of Israel's army were there to help David cross the river. 41 The soldiers from Israel came to him and said, “Why did our relatives from Judah secretly take you and your family and your soldiers across the Jordan?”
42 The people of Judah answered, “Why are you so angry? We are the king's relatives. He didn't give us any food, and we didn't take anything for ourselves!”
43 Those from Israel said, “King David belongs to us ten times more than he belongs to you. Why didn't you think we were good enough to help you? After all, we were the first ones to think of bringing him back!”
The people of Judah argued more strongly than the people of Israel.