Nzano we mabhikwa wakathamigwa Bhelishazari
1 Kwakati limwe zhuba Mambo Bhelishazari wakati kathamila makulukota awe ali tjiwulu (1 000) nzano we mabhikwa ngono kang'wa nkumbi we zhambi mbeli kwabo. 2 Ngono kwakati Bhelishazari wakati wozipigwa nge nkumbi uwe we zhambi, kalaula kuti kuzhisiwe zwija zwe golide ne siliva zwakabe zwatogwa mu Ng'umba ye Ndzimu mu Jerusalema ndi Nebukadineza tate babe, kuti ndizo iye ne makulukota awe ne bafumakadzi babe ne balongwana babo bazwishingise ku ng'wila nkumbi we zhambi mu zwili. 3 Ndizo bakazhisa zwija zwe golide zwakabe zwatogwa mu Ng'umba ye Ndzimu ku Jerusalema ndizo mambo ne makulukota awe ne bafumakadzi babe ne balongwana babe bakang'wa nazo. 4 Bakabe beti beng'wa nkumbi we zhambi bakabe bakabhata bekudza midzimu yakathamwa nge golide ne siliva ne yakathamwa nge phangula ne yakathamiwa nge butale ne yakabezhiwa mu lukuni neye mabgwe.
5 Tjinyolotjo kukaboneka zwinyala zwe nthu zwikwala mu guma pejo ne tjigadziko tje luvone mu ng'umba ye bushe, ngono Mambo kabona sekwa tjiazha tjakabe tjikwala mu guma. 6 Ngekwa ikoku tjiso tja mambo tjikafubala, akatotomoka kwazo kwakathama kuti zwidwi zwizwe zwilobane ngotetema. 7 Mambo kadana ng'anga ne mashabi ne batjenjedu nge hwi gulu ngono kati ku bali, “Iye unowotubula bala nkwalo iwoyu ngono kanditjenesela kuti ukatini unowoambadziwa hazu ye bushe ye bushaba gwakabondelela kaambadziwa ne itimbi mu ntshibha tjakathang'wa nge golide ngono kapiwa mamo e butatu kudwa pezhugwi mu mbuso.” 8 Ipapo batjenjedu bose ba mambo bakazha koga bakasitubule kutjenesa tjakakwagwa kene kuli kubudza mambo kuti nkwalo unodwani. 9 Ipapo Mambo Bhelishazari katotomoka kwazo ne tjiso tjitje tjikafubala kupindisa ngono bakumbuludzi babe bakasizibe kuti bangathama tjini.
10 Mme ba mambo bakati behwa ndebeleko ya mambo ne makulukota awe bakazha kwakabe kwakabhatigwa nzano we mabhikwa bakabe beti, “Atshene mambo bangatjilila tjatjose! Usitotomoke, tjiso tjitjo ngatjisi fubale! 11 Kuna mmwe nlume mu bushe gugo una meya dze midzimu yakayengemala munli. Kwakati mu tjibaka tja tate babo kukawanika ana luzibo ne butjenjedu gunonga gwe midzimu. Tate babo Mambo Nebukadineza bakanthama she we be malipa ne ng'anga ne mashabi ne batjenjedu be nyenyedzi. 12 Nlume iwoyu Daniyele, wakadang'wa Bheliteshazari ndi tate babo mambo, wakawanika ana luzibo ne hwisiso kakale etubula kutjenesa mawoloto ne kutjenesa malipa ne kupedzisa zwithu zwakasima. Danani Daniyele ngono unowozha kamutjenesela kuti nkwalo iwoyu unodwani.”
Daniyele unotjenesa nkwalo
13 Ndizo kukanodanigwa Daniyele mbeli kwa mambo ngono mambo kandwa kati, “Apa ndiwe Daniyele we bamwe bakatapiwa ndi tate kudwa ku Juda kene? 14 Ndahwa kuti meya ye midzimu i mukuli ne kuti kakale una butjenjedu ne luzibo ne hwisiso inotjenamisa. 15 Bakumbuludzi ne ng'anga bakadang'wa kuti bawondibalila nkwalo iwoyu ne kunditjenesela kuti unodwani koga bakong'wa kunditjenesela. 16 Ngohwa kuti iwe unotubula kutjenesa zwithu ne kupedzisa zwithu zwakasimila bathu, ha ungatubula kubala nkwalo iwoyu ne kunditjenesela kuti unodwani, unowoambadziwa hazu ye bushaba gwakabondelela ukaambadziwa kakale itimbi mu ntshibha, ukapiwa mamo ukabe nlauli we butatu nge mamo kudwa pezhugwi mu bushe.”
17 Ipapo Daniyele kashandula mambo eti, “Zwipo zwenyu ngazwibe zwenyu ne mbhailo wenyu muupe nthu upoga. Ne kwakajalo ndowomubalila tjakakwagwa kakale amutjenesela kuti nkwalo iwoyu unodwani. 18 Mambo wangu, Ndzimu Upezhugwi zhugwi wakapa tate babo Nebukadineza bukulu ne simba ne gudzo ne tjedza. 19 Ngoti Ndzimu wakabe wampa magalo apezhugwi, bathu bose ne zwitjaba zose ne bathu bose be ndimi dzose bakabe bentjila kule. Ibabo mambo baakabe eshakabulaya wakabe ebabulaya, ibaba baakabe eshakakubatjidza kabatjidza, baakabe eshakabapa mamo wakabe ebapa mamo, baakabe eshakathama kuti bazwiyise pasi wakabe ebayisa pasi. 20 Koga wakati ebe ne nsholo unopanda, akatungamidza mazwikudzo wakadusiwa mu bushe gugwe katolegwa ne gudzo lile. 21 Wakatatigwa kutjena ne bathu kalongwa meya dze buphuka, wakabe egala ne madonki e shango eja bushwa se ng'ombe ne mbili uwe ukawigwa nge khawa ye kudzimu kudza eamutjila kuti Ndzimu Upezhugwi zhugwi ndiwo nkulu mu mibuso yose kakale unopa bushe mmwe ne mmwe waunoshaka. 22 Koga iwe nkololo uwe, auzozwiyisa pasi nenguba wakabe uziba kose ikoku, 23 wakapandukila tetshi we kudzimu, ukatola mu ng'umba yawo zwija zwe golide zwakazhisiwa ku kuli iwe ne makulukota awo ne bafumakadzi babo ne balongwana babo ngono mukang'wila nkumbi we zhambi mu zwili. Wakakudza midzimu ye golide ne siliva neye phangula neye butale neyakabezhiwa mu lukuni ne mabgwe, midzimu isingabone kene kuli kuhwa kene hwisisa. Auzoteta Ndzimu iwo wakabhata butjilo gugo ne nge zila dzidzo dzose. 24 Ndizoke, Ndzimu watumila luboko kukwala nkwalo iwoyu.
25 “Nkwalo wakabe kwakakwagwa kuyi, ‘MENE, MENE, TEKELE PHARASINI.’ 26 Nkwalo iwoyu udwa kuti, MENE: Ndzimu wakabala mazhuba ekubusa kuko ngono watjiazhisa ku bupelo gwawo. 27 TEKELE: Wakabigwa mu tjilizanyo ngono kukawanika uli nlelu kwazo. 28 PHARASINI: Bushe gugo gwathubukanyiwa ngono kukapiwa bathu be Mede ne be Pheshiya.”
29 Ipapo Bhelishazari kalaula kuti Daniyele aambadziwe hazu ye bushaba gwakabondelela ne itimbi mu ntshibha tje golide ngono kukazibisiwa kuti wapiwa mamo e butatu mu bushe. 30 Busiku igogu Bhelishazari mambo we Bhabhiloni kabulawa 31 ngono Dariyasi we Mede katola bushe ali makole ali makumi ali matathatu ana mabili (62).
King Belshazzar's Banquet
1 One evening, King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his highest officials, and he drank wine with them. 2 He got drunk and ordered his servants to bring in the gold and silver cups his father Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem. Belshazzar wanted the cups, so that he and all his wives and officials could drink from them.
3-4 When the gold cups were brought in, everyone at the banquet drank from them and praised their idols made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
5 Suddenly a human hand was seen writing on the plaster wall of the palace. The hand was just behind the lampstand, and the king could see it writing. 6 He was so frightened that his face turned pale, his knees started shaking, and his legs became weak.
7 The king called in his advisors, who claimed they could talk with the spirits of the dead and understand the meanings found in the stars. He told them, “The man who can read this writing and tell me what it means will become the third most powerful man in my kingdom. He will wear robes of royal purple and a gold chain around his neck.”
8 All of King Belshazzar's highest officials came in, but not one of them could read the writing or tell what it meant, 9 and they were completely puzzled. Now the king was more afraid than ever before, and his face turned white as a ghost.
10 When the queen heard the king and his officials talking, she came in and said:
Your Majesty, I hope you live forever! Don't be afraid or look so pale. 11 In your kingdom there is a man who has been given special powers by the holy gods. When your father Nebuchadnezzar was king, this man was known to be as smart, intelligent, and wise as the gods themselves. Your father put him in charge of all who claimed they could talk with the spirits or understand the meanings in the stars or tell about the future. 12 He also changed the man's name from Daniel to Belteshazzar. Not only is he wise and intelligent, but he can explain dreams and riddles and solve difficult problems. Send for Daniel, and he will tell you what the writing means.
13 When Daniel was brought in, the king said:
So you are Daniel, one of the captives my father brought back from Judah! 14 I was told that the gods have given you special powers and that you are intelligent and very wise. 15 Neither my advisors nor the men who talk with the spirits of the dead could read this writing or tell me what it means. 16 But I have been told that you understand everything and that you can solve difficult problems. Now then, if you can read this writing and tell me what it means, you will become the third most powerful man in my kingdom. You will wear royal purple robes and have a gold chain around your neck.
17 Daniel answered:
Your Majesty, I will read the writing and tell you what it means. But you may keep your gifts or give them to someone else. 18 Sir, the Most High God made your father a great and powerful man and brought him much honor and glory. 19 God did such great things for him that people of all nations and races shook with fear.
Your father had the power of life or death over everyone, and he could honor or ruin anyone he chose. 20 But when he became proud and stubborn, his glorious kingdom was taken from him. 21 His mind became like that of an animal, and he was forced to stay away from people and live with wild donkeys. Your father ate grass like an ox, and he slept outside where his body was soaked with dew. He was forced to do this until he learned that the Most High God rules all kingdoms on earth and chooses their kings.
22 King Belshazzar, you knew all of this, but you still refused to honor the Lord who rules from heaven. 23 Instead, you turned against him and ordered the cups from his temple to be brought here, so that you and your wives and officials could drink wine from them. You praised idols made of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone, even though they cannot see or hear or think. You refused to worship the God who gives you breath and controls everything you do. 24 That's why he sent the hand to write this message on the wall.
25-28 The words written there are mene , which means “numbered,” tekel , which means “weighed,” and parsin , which means “divided.” God has numbered the days of your kingdom and has brought it to an end. He has weighed you on his balance scales, and you fall short of what it takes to be king. So God has divided your kingdom between the Medes and the Persians.
29 Belshazzar gave a command for Daniel to be made the third most powerful man in his kingdom and to be given a purple robe and a gold chain.
30 That same night, the king was killed. 31 Then Darius the Mede, who was 62 years old, took over his kingdom.