Pita na Koneliyo
1 Kwakabe kuna mmwe nlume mu Sizariya edang'wa Koneliyo, wakabe ali nlauli we babhayani be Baroma bali zana mu gupo lakabe lidang'wa “Gupo le Italiya.” 2 Wakabe ali nlume unotja Ndzimu nge lebeswa iye ne nsha uwe wose, wakabe epa basheti zwipo akasununguka etembezela Ndzimu misi yose. 3 Kabona mbono limwe zhuba mu matewuko nge tjibaka tje butatu, muili wakabona zubuyanana ntumwa we kudzimu engina kunli eti, “Koneliyo!”
4 Kalingisisa ntumwa ngotja, ngono kati, “Ini she?”
Ntumwa kadabila eti, “Ndzimu unoshathisiwa nge mitembezelo iyo nenge mishingo iyo ye kupa bashayi ngono unokudabila. 5 Ndizo ngwenu tuma balume ku Jopa kunodana nlume unodang'wa Simoni Pita. 6 Unogala mu ng'umba ye nsuki we makukuta unoyi Simoni we nzi upejo ne gungwa.” 7 Ntumwa we kudzimu wakalebeleka naye kati atjiyenda, Koneliyo kadana babili be balanda babe ne mbhayani wakazwipa kudwa muna ibabo bakabe benshinga. 8 Ndizo kati ababudza tjimwe ne tjimwe tjashingikala, kabatuma ku Jopa.
9 Tjimuka bakati bali mu zila yabo babepejo ne Jopa, Pita katathila pezhugwi kwe ng'umba nge tjibaka tje masikati kunotembezela. 10 Kabhakhwa nge zhala, ngono kayemula kuja, koga zojiwa zwakati zwitjalulwamisiwa, kabona mbono. 11 Kabona kudzimu kwakazhuka, ngono tjimwe tjideluka tjilingika se jila gulu gulu lidelusigwa pasi nge midzibo yalo minna. 12 Mulili kwakabe kuna njudzi dzose dze phuka ne zwinosoba pasi ne nyuni dzinowuluka. 13 Hwi likati kunli, “Milika, Pita, ubhaye uje!”
14 Koga Pita kati, “She, nge malebeswa andingake! Andithu aja tjimwe tjakatemapala kene tjisi tjibuyanana.”
15 Hwi likalebeleka naye kakale gwe bubili liti, “Ndzimu tjawakatjenapadza usitjidane tjisi tjibuyanana.” 16 Ikoku kwakashingikala katatu, ngono ipapo jila ilelo likabe libgwilila pezhugwi.
17 Pita kati atjakaabadziwa nge kuti mbono yaabona ingabe idwani, bonani balume bakabe batumwa ndi Koneliyo bakati babhuzwa kuti ng'umba ya Simoni iponi bakabe babe mile pa nkoba. 18 Bakapindisa bakabhuzwa kene, “Simoni unodang'wa Pita egala ipapo?”
19 Pita kati atjakumbula ngekwe mbono, Meya ikati, “Kuna balume batatu banokushaka. 20 Ndizo milika udeluke, ngono usizeyeze kuyenda nabo, ngobe ndabatuma.” 21 Ndizo Pita kadeluka kati ku balume ibabo, “Ndimi wamunoshaka ini tjamuzhisa pano.”
22 Bakadabila beti, “Nlauli we babhayani bali zana, Koneliyo, watituma. Nlume we nlulwami unonamata Ndzimu unotetiwa kwazo nge Bajuta bose. Ntumwa we kudzimu wakayengemala wakambudza kuti akukokele ku ng'umba iye, kuti ndizo ahwe tjaunoleba.” 23 Pita kadanila balume ibabo mu ng'umba bakabe bezi babe.
Tjimuka kamilika kayenda nabo; ngono zwimwe zwikamu mu Jopa zwikayenda naye. 24 Tjimuka bakaswika mu Sizariya, kwaakabe akalindigwa ndi Koneliyo ne makamu ne bazwalani baanoda baakabe akoka. 25 Pita kati engina Koneliyo kanshangamidza, kawila pa makumbo awe ennamata. 26 Koga Pita kammilidza. Kati kunli, “Milika, namibo ndi nthu koga.” 27 Pita kadwilila elebeleka na Koneliyo, ngono kangina mu ng'umba kwaakawana bathu banjinji bakakubungana. 28 Kati ku bali, “Imwi nge kwenyu moziba kuti ate kuli mu nlayo kuti Njuta ashangashangane, kene akumbe mmwe we itjaba tjipoga. Koga Ndzimu wakandilakidza kuti ndisitole mmwe nthu se wakatemapala kene se usi mbuyanana. 29 Ndizo wakati unditumila bathu iwe Koneliyo, azha ndikasilambe. Ndizo ngwenu ndobhuzwa tjawandidanila.”
30 Koneliyo kati, “Kwakabe kuli nge tjibaka itjetji mazhuba matatu akapinda, ndakabenditembezela mu ng'umba yangu mu tjibaka tje awara ye butatu mu matewuko. Tjinyolotjo nlume wakaambala zwiambalo zwinopenya kama mbeli kwangu. 31 Ngono kati, ‘Koneliyo, Ndzimu wahwa ntembezelo uwo, ne zwipo zwizo ku bashayi wazwikumbula. 32 Tuma nthu ku Jopa, ku nlume unodang'wa Simoni Pita. Ugele mu nzi wa Simoni, nsuki we makukuta, unogala pejo ne gungwa!’ 33 Abe ndokutumila bathu tjinyolotjo, ngono wathama buthu ukazha. Ngwenu tipano tose mbeli kwe Ndzimu, takalindila kuhwa tjimwe ne tjimwe She tjabakudwa kuti utjilebe.”
Ndebeleko ya Pita
34 Pita kadwa nlomo kati, “Ngwenu ndohwisisa kuti malebeswa Ndzimu autoshalaula. 35 Koga mu njudzi dzose, mmwe ne mmwe unotja Ndzimu ethama tjakalulwama, Ndzimu unon'amutjila. 36 Unoziba dama Ndzimu lawakatumila ku Iziraela, hwusumikila ndebo mbuya ye kunyalala ndi Jesu Kirisiti, iye ndi She wa bose. 37 Ndilo dama lakasumikigwa mu shango yose ye Judiya, kutangisa mu Galili shule kwe kudubikwa kwakadiyiwa ndi Johani; 38 Ndzimu sekwa wakashalula Jesu we Nazareta nge Meya yakayengemala nenge simba; sekwa akayenda kumwe ne kumwe eshinga ndulamo, epodza bose bakabe bakatshambilidziwa ndi Satani, ngobe Ndzimu wakabe unaye. 39 Iswi ti batendeki be tjimwe ne tjimwe tjaakathama mu shango ye Bajuta ne mu Jerusalema. Bakambulaya nge kunlembeledza mu nti. 40 Koga Ndzimu wakammusa mu bafi nge zhuba le butatu, ngono ukathama kuti aboneke, 41 kusi ku bathu bose, koga ku tili iswi takashalugwa nge Ndzimu tili batendeki, iswi bakaja naye tikang'wa naye shule kwe amuka mu bafi. 42 Ngono wakatilaya kuti tisumikile ndebo mbuya ku bathu ne kuti titendeke kuti ndiye wakabigwa nge Ndzimu kube nsumikilisi we batjili ne bafi. 43 Balebesambeli bose banopa butendeki kuti, mmwe ne mmwe unogalamoyo muna Jesu unowozwiibhatigwa zwibi zwizwe nge simba le zina lile.”
Bezwitjaba banoamutjila Meya yakayengemala
44 Pita kati atjaleba ikoku, Meya yakayengemala ikadelukila pezhugwi kwa bose bahwa dama. 45 Bagalimoyo bakathumbigwa bakabe bazha na Pita bedwa ku Jopa bakatjenamila kuti Ndzimu wadila tjipo tjawo tje Meya yakayengemala muna Bezwitjaba, 46 ngobe bakabahwa belebeleka nge ndimi dzipoga be kudza Ndzimu. Pita kalebeleka kati, 47 “Ibaba bathu baamutjila Meya yakayengemala, koga saswi. Apa uyapo kene ungadzibila kuti badubikwe nge vula?” 48 Ndizo kalaya kuti badubikiwe nge zina la Jesu Kirisiti. Ipapo bakankumbila kuti atongo gala nabo mazhuba mashomanana.
Peter and Cornelius
1 In Caesarea there was a man named Cornelius, who was the captain of a group of soldiers called “The Italian Unit.” 2 Cornelius was a very religious man. He worshiped God, and so did everyone else who lived in his house. He had given a lot of money to the poor and was always praying to God.
3 One afternoon at about three o'clock, Cornelius had a vision. He saw an angel from God coming to him and calling him by name. 4 Cornelius was surprised and stared at the angel. Then he asked, “What is this all about?”
The angel answered, “God has heard your prayers and knows about your gifts to the poor. 5 Now send some men to Joppa for a man named Simon Peter. 6 He is staying with Simon the leather maker, who lives in a house near the sea.” 7 After saying this, the angel left.
Cornelius called in two of his servants and one of his soldiers who worshiped God. 8 He explained everything to them and sent them off to Joppa.
9 The next day about noon these men were coming near Joppa. Peter went up on the roof of the house to pray 10 and became very hungry. While the food was being prepared, he fell sound asleep and had a vision. 11 He saw heaven open, and something came down like a huge sheet held up by its four corners. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and birds. 13 A voice said to him, “Peter, get up! Kill these and eat them.”
14 But Peter said, “Lord, I can't do that! I've never eaten anything that is unclean and not fit to eat.”
15 The voice spoke to him again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.”
16 This happened three times before the sheet was suddenly taken back to heaven.
17 Peter was still wondering what all this meant, when the men sent by Cornelius came and stood at the gate. They had found their way to Simon's house 18 and were asking if Simon Peter was staying there.
19 While Peter was still thinking about the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men are here looking for you. 20 Hurry down and go with them. Don't worry, I sent them.”
21 Peter went down and said to the men, “I am the one you are looking for. Why have you come?”
22 They answered, “Captain Cornelius sent us. He is a good man who worships God and is liked by the Jewish people. One of God's holy angels told Cornelius to send for you, so he could hear what you have to say.” 23 Peter invited them to spend the night.
The next morning, Peter and some of the Lord's followers in Joppa left with the men who had come from Cornelius. 24 The next day they arrived in Caesarea where Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends.
25 When Peter arrived, Cornelius greeted him. Then he knelt at Peter's feet and started worshiping him. 26 But Peter took hold of him and said, “Stand up! I am nothing more than a human.”
27 As Peter entered the house, he was still talking with Cornelius. Many people were there, 28 and Peter said to them, “You know that we Jews are not allowed to have anything to do with other people. But God has shown me that he doesn't think anyone is unclean or unfit. 29 I agreed to come here, but I want to know why you sent for me.”
30 Cornelius answered:
Four days ago at about three o'clock in the afternoon I was praying at home. Suddenly a man in bright clothes stood in front of me. 31 He said, “Cornelius, God has heard your prayers, and he knows about your gifts to the poor. 32 Now send to Joppa for Simon Peter. He is visiting in the home of Simon the leather maker, who lives near the sea.”
33 I sent for you at once, and you have been good enough to come. All of us are here in the presence of the Lord God, so that we can hear what he has to say.
34 Peter then said:
Now I am certain that God treats all people alike. 35 God is pleased with everyone who worships him and does right, no matter what nation they come from. 36 This is the same message that God gave to the people of Israel, when he sent Jesus Christ, the Lord of all, to offer peace to them.
37 You surely know what happened everywhere in Judea. It all began in Galilee after John had told everyone to be baptized. 38 God gave the Holy Spirit and power to Jesus from Nazareth. He was with Jesus, as he went around doing good and healing everyone who was under the power of the devil. 39 We all saw what Jesus did both in Israel and in the city of Jerusalem.
Jesus was put to death on a cross. 40 But three days later, God raised him to life and let him be seen. 41 Not everyone saw him. He was seen only by us, who ate and drank with him after he was raised from death. We were the ones God chose to tell others about him.
42 God told us to announce clearly to the people that Jesus is the one he has chosen to judge the living and the dead. 43 Every one of the prophets has said that all who have faith in Jesus will have their sins forgiven in his name.
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit took control of everyone who was listening. 45 Some Jewish followers of the Lord had come with Peter, and they were surprised that the Holy Spirit had been given to Gentiles. 46 Now they were hearing Gentiles speaking unknown languages and praising God.
Peter said, 47 “These Gentiles have been given the Holy Spirit, just as we have! I am certain that no one would dare stop us from baptizing them.” 48 Peter ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ, and they asked him to stay on for a few days.