Phashu
1 Ipapo Yahwe bakati kuna Mushe, “Yenda kuna Faro. Ndakukutadza moyo uwe ne mimoyo ye makombgwa awe, kuti ndilakidze zwilakidzo zwangu izwezwi mu bali. 2 Ndoshaka kuti namwibo mubudze bakololo benyu ne bakololo be bakololo benyu zwandakashinga Baegipiti ne zwilakidzo zwandakathama pakati kwabo kuti muzibe kuti ndimi Yahwe.”
3 Ndizo Mushe na Aroni bakayenda kuna Faro ngono bakandwa bakati, “Yahwe Ndzimu we Bahebheru bakati, ‘Unowotola tjibaka tjingapani ulamba kuzwiyisa pasi mbeli kwangu? Letja bathu bangu bayende kuti banondinamata. 4 Koga ha ulamba kuletja bathu bangu kuti bayende, bona, mangwana ndowozhisa phashu mu shango iyo. 5 Ngono dzowozwimba pasi pakasala pasingaboneke dzikabuya dzikaja tjamakasiyigwa nge tjivulamabgwe, kakale dzikaja nti mmwe ne mmwe unomela mu shango. 6 Dzowozhala mu ng'umba dzidzo ne mu ng'umba dze makombgwa awo wose ne dze Baegipiti bose, kuthu kusakatongo bong'wa ndi botate benyu kene ndi bobatategulu benyu kudwila mu zhuba labakabeyapo mu shango kuswikila zhuba lino.’ ” Ipapo Mushe kabhuda kadwa pana Faro.
7 Makombgwa a Faro akambhuzwa akati, “Kowobe tjibaka tjingapani iwoyu nlume etidziyidza kene? Letjani bathu ibaba bayende banoshingila Yahwe Ndzimu wabo, apa amuthu mukapedzisisa kuti shango ye Egipiti yathukudzika kene?”
8 Ndizo Mushe na Aroni bakashandusigwa kuna Faro, ngono iye kabadwa kati, “Yendani munonamata Yahwe Ndzimu wenyu. Koga ndiboani mu muli bakafanilo yenda?”
9 Mushe kashandula eti, “Towoyenda tose bakulu ne batjetjana, toyenda ne bakololo ne bakololokadzi bedu ne zwithuwo zose zwedu, ngoti takafanila thamila Yahwe Ndzimu wedu nzano.”
10 Ngono Faro kabadwa kati, “Tjinga tjekwa tjikalashwa ha ndingamuletja mukayenda ne bana benyu! Bonani, kupatjena kuti makazwimisila kuthama tjakabipa. 11 Andidi! Yendani imwi balume koga, munonamata Yahwe ngoti ndiko kwamunoyemula.” Ipapo Mushe na Aroni bakabe betatiwa pana Faro.
12 Ipapo Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Milidzila luboko gugo pezhugwi kwe shango ye Egipiti kuti phashu dzizhe muili dzije zwinomela zose zwakasiyiwa ne tjivulamabgwe.” 13 Ndizo Mushe kamilidzila ludozo gugwe pezhugwi kwe shango ye Egipiti ngono Yahwe bakazhisa phepo ye ku bhezhuba mu shango zhuba lose ilelo ne busiku gose. Kwakati kuyedza phepo ikabe yazhisa phashu. 14 Ngono phashu dzikaandama nge shango yose ye Egipiti dzikaidzinga yose dzikabe nlunda nkulu usakatongobepo, kakale usingatjawobepo mu Egipiti. 15 Dzakabe dzakamomotela shango yose dzithama kuti shango ibe zhalima, ngono dzikaja zose zwinomela mu shango iyeyo ne mitjelo yose ye miti yakabe yasiyiwa nge tjivulamabgwe. Kwakasala kusina tjimwe tjinyolo tjadzakasiya, kose nti kene tjimwe ne tjimwe tjinomela mu shango mu Egipiti yose.
16 Ipapo Faro kadana Mushe na Aroni ngolibilidza ngono kabe eti, “Ndatjinyila Yahwe Ndzimu wenyu kose namwi. 17 Ndizo mundizwiibhatigwe jinyo langu ngwenu koga, ngono mundikumbilile kuna Yahwe Ndzimu wenyu kuti baduse lufu igogu mundili.” 18 Ndizo Mushe kayenda kadwa pana Faro ngono katembezela Yahwe. 19 Ngono Yahwe bakashandusa phepo kukazha inodwa ku golombedzo yakasima ikasenga phashu ikadzilashila mu Gungwa Shaba, ndizo kukasheta ne ing'ompela yakasala mu shango ye Egipiti. 20 Koga Yahwe bakakukutadza moyo wa Faro iye kasiletje bana be Iziraela kuti bayende.
Zhalima
21 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Milidzila luboko gugo pezhugwi kuti kube ne zhalima mu shango ye Egipiti, zhalima lakati zwititi.” 22 Ndizo Mushe katambunudzila luboko gugwe pezhugwi ngono kukabe ne zhalima linotjisa mu shango yose ye Egipiti mazhuba ali matatu. 23 Kwakabe kusina unobona mmwe, naiko kusina unobhuda pa magalo awe mu mazhuba ali matatu, koga Baiziraela bakabe bana tjedza kwabakabe begala.
24 Ipapo Faro kadana Mushe kandwa kati, “Yendani munonamata Yahwe, bana benyu bayendebo namwi; koga zwithuwo zwenyu zwisale.”
25 Koga Mushe kan'dabila eti, “Makafanila kutiletja kuti tiyende ne zwithuwo zwedu kuti tinodusa zwibhayilo ne zwibhayilo zwinopisiwa, kuti tibhayile Yahwe Ndzimu wedu. 26 Ng'ombe dzedu na idzobo dzakafanila yenda naswi; akuna tjadzo tjakafanila sala shule, ngoti takafanila yenda nadzo kunonamata Yahwe Ndzimu wedu. Atitoziba kuti tounamata ngeni kuswikila tiswika ikweno.”
27 Koga Yahwe bakakukutadza moyo wa Faro ngono kasibaletje kuti bayende. 28 Ipapo Faro kandwa kati, “Idwa pandili uzwiyele njele, usitongobona buso gwangu kakale, ngoti mu zhuba launogubona unowofa.”
29 Mushe kashandula kati, “Sekwa munoleba malebeswa! Anditowobona buso gwenyu kakale.”
Locusts
1 The Lord said to Moses:
Go back to the king. I have made him and his officials stubborn, so that I could work these miracles. 2 I did this because I want you to tell your children and your grandchildren about my miracles and about my harsh treatment of the Egyptians. Then all of you will know that I am the Lord.
3 Moses and Aaron went to the king and told him that the Lord God of the Hebrews had said:
How long will you stubbornly refuse to obey? Release my people so they can worship me. 4 Do this by tomorrow, or I will cover your country with so many locusts 5 that you won't be able to see the ground. Most of your crops were ruined by the hailstones, but these locusts will destroy what little is left, including the trees. 6 Your palace, the homes of your officials, and all the other houses in Egypt will overflow with more locusts than have ever been seen in this country.
After Moses left the palace, 7 the king's officials asked, “Your Majesty, how much longer is this man going to be a troublemaker? Why don't you let the people leave, so they can worship the Lord their God? Don't you know that Egypt is a disaster?”
8 The king had Moses and Aaron brought back, and he said, “All right, you may go and worship the Lord your God. But first tell me who will be going.”
9 “Everyone, young and old,” Moses answered. “We will even take our sheep, goats, and cattle, because we want to hold a celebration in honor of the Lord.”
10 The king replied, “The Lord had better watch over you on the day I let you leave with your families! You're up to no good. 11 Do you want to worship the Lord? All right, take only the men and go.” Then Moses and Aaron were chased out of the palace.
12 The Lord told Moses, “Stretch your arm toward Egypt. Swarms of locusts will come and eat everything left by the hail.”
13 Moses held out his walking stick, and the Lord sent an east wind that blew across Egypt the rest of the day and all that night. By morning, locusts 14 were swarming everywhere. Never before had there been so many locusts in Egypt, and never again will there be so many. 15 The ground was black with locusts, and they ate everything left on the trees and in the fields. Nothing green remained in Egypt—not a tree or a plant.
16 At once the king sent for Moses and Aaron. He told them, “I have sinned against the Lord your God and against you. 17 Forgive me one more time and ask the Lord to stop these insects from killing every living plant.”
18 Moses left the palace and prayed. 19 Then the Lord sent a strong west wind that swept the locusts into the Red Sea. Not one locust was left anywhere in Egypt, 20 but the Lord made the king so stubborn that he still refused to let the Israelites go.
Darkness
21 The Lord said to Moses, “Stretch your arm toward the sky, and everything will be covered with darkness thick enough to touch.” 22 Moses stretched his arm toward the sky, and Egypt was covered with darkness for three days. 23 During that time, the Egyptians could not see each other or leave their homes, but there was light where the Israelites lived.
24 The king sent for Moses and told him, “Go worship the Lord! And take your families with you. Just leave your sheep, goats, and cattle.”
25 “No!” Moses replied. “You must let us offer sacrifices to the Lord our God, 26 and we won't know which animals we will need until we get there. That's why we can't leave even one of them here.”
27 This time the Lord made the king so stubborn 28 that he said to Moses, “Get out and stay out! If you ever come back, you're dead!”
29 “Have it your way,” Moses answered. “You won't see me again.”