Zwileiti zwe mabgwe zwe bubili
(Matama 10:1-5)
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Bezha zwileiti zwe mabgwe zwinonga izwezwije zwe kutanga, ngono ndowokwala mu zwili matama akabe ali mu mabgwe ekutanga awakapkhwanya. 2 Tjimuka ube wakazwilulwamisa utathile pezhugwi kwe Dombo le Sinai uzhe kundili pezhugwi kwe dombo. 3 Kusiyite nthu unotatha nawe, naiko kusitongo boneka nthu mu dombo lose, kusibe ne zwithuwo zwinofula pasi kwe dombo.” 4 Ndizo Mushe kabezha zwileiti zwibili zwe mabgwe zwinonga zwe kutanga, kamilika tjimuka mangwanana katatha Dombo le Sinai se kwaakadwiwa ndi Yahwe. Kayenda ne zwileiti zwibili.
5 Yahwe bakadeluka bali mu gole bakama naye ipapo ngono bakaleba zina la Yahwe. 6 Yahwe bakapinda panli belebeleka beti, “Ndi Yahwe, Ndi Yahwe, Ndzimu una ngoni ne kuhwila zogwadza, bana ludo gusingazunguzike ne kugalikamoyo. 7 Banolondolodzela ludo gwabo zwiwulu ne zwiwulu zwe bathu, banozwiibhatigwa matjinyo e mwaza ne bupanduki ne tjibi, koga kene kwatini abatosiya una jinyo basanloba, banolobela bana matjinyo a botate babo, kudwa mu tjizekugwana kuyenda mu tjimwe kunoti muna tje bunna.”
8 Mushe kalibilidza kathigama kanamata. 9 Kabe eti, “Ha mandida imi, She, ndomukumbila, yendani naswi, nenguba tili bathu bakawoma misholo, mutizwiibhatigwe matjinyo edu e mwaza ne zwibi zwedu, mutitole tibe thaka yenyu.”
Tjidumano tjothamwa butshwa
(Kufuluka 23:14-19Matama 7:1-5Matama 16:1-17)
10 Yahwe bakabe beti kuna Mushe, “Bonani, ndothama tjidumano. Ndowothama matjenamiso mu mesho e bathu bose, matjenamiso asakatongo shingwa mu shango yose kene mu gumwe ludzi. Bathu bose bauli pakati kwabo banowobona nshingo wa Yahwe, ngoti nge tjakabangalala tjandinowoshinga ndiwe. 11 Yela njele tjandinokudwa mu zhuba lino. Bonani, ndowotata Baamori ne Bakanana ne Bahiti ne Baperizi ne Bahivi ne Bajebusi. 12 Muyele njele kuti musitongo thama tjidumano ne bagali be shango yamunoyenda ku ili kudwa kube dati pakati kwenyu. 13 Mukolomodze zwibeso zwabo zwe zwibhayilo muvune phanda dzabo mukolomodze matala a bo Ashera midzimu yabo.
14 “Musitongo thigamila mmwe ndzimu ngoti Yahwe ibo bana zina linoyi Fupa, Ndzimu una fupa. 15 Musitongo thama tjidumano ne bagali be shango iyeyi, bedwa beti ha bethama bufukula gwabo nge midzimu yabo beyibhayila zwibhayilo bebe bemukoka mudwa muja zwibhayilo zwabo. 16 Mube mulobodza bakololokadzi babo bakololo benyu, bakololokadzi babo bethama bufukula ne midzimu yabo bebe bethama bakololo benyu kuti bathame bufukula ne midzimu yabo.
17 “Musitongo zwithamigwa midzimu yamabumba.
18 “Mulondolodze Nzano we Tjiwunga tjisina Mbidzo. Muje tjiwunga tjisina mbidzo mazhuba ali kutendeka se kwandakamudwa, mutjije nge tjibaka tjakabigwa mu mwedzi wa Abibi, ngoti makabhuda mu shango ye Egipiti mu mwedzi wa Abibi. 19 Mbano dzose nge dzangu, mbano dze ng'ombe dzenyu dzose, tjimwe ne tjimwe tjazwagwa kutanga tje zwithuwo, ng'ombe ne tjadwa mu ngubi. 20 Mbano dze donki mudzidzutunule nge pkhwizana kene muavune ntshibha ha musaadzutunula. Bakololo benyu bose banobe bali mbano mubadzutunule.
“Kusibe ne mmwe wenyu unozha pandili asakabhata tjimwe.
21 “Mushinge mu mazhuba ali matathatu, koga muna le butendeka munyaluluke, nenguba kukabe kuli mu tjibaka tje ndimo kene tje kuvuna.
22 “Mulondolodze Nzano we zwavung'wa mu minda, kuvung'wa kwe koroni ne kuvungwa kwe bupelo gwe gole.
23 “Balume bose mu muli bazhe pana Yahwe Ndzimu we Iziraela katatu nge gole. 24 Ndowotata njudzi mbeli kwenyu atalabudza migathu yenyu, akuna unowoyemula shango yenyu ha muyenda kuzwilakidza pana Yahwe Ndzimu wenyu katatu mu gole.
25 “Musitongo pisa malopa e tjibhayilo tjangu ne mbidzo, ne tjibhayilo tje Nzano we Kupinda pezhugwi kakale tjisibe maladzwa.
26 “Zwitshwa zwe mitjelo yenyu yabidwa kutanga mu zwizhise ku ng'umba ya Yahwe Ndzimu wenyu.
“Usitongo bhika mbudzana nge nkaka wa mayi bayo.”
27 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Kwala matama iyawa; ngoti ndathama tjidumano nawe ne Baiziraela kuyenda nge matama iyawa.” 28 Mushe wakabe ikoko na Yahwe mazhuba ali makumi manna ne masiku ali makumi manna (40) asingaje tjiwunga kene kuli kung'wa vula. Ndizo kakwala mu zwileiti zwe mabgwe matama e tjidumano, milayo ili gumi.
Mushe unodeluka Dombo le Sinai
29 Mushe wakati edeluka mu Dombo le Sinai ne zwileiti zwibili zwe mabgwe zwina nlayo, kabe asingazibe kuti ganda le buso gugwe lakabe lipenya ngoti akabe abe elebeleka ne Ndzimu. 30 Aroni ne Baiziraela bakati bebona buso gwa Mushe gupenya bakatja kusedzela pa nli. 31 Koga Mushe kabadana ngono Aroni ne batungamili bose be gubungano bakabgwilila kunli, ngono Mushe kalebeleka nabo. 32 Kukati shule Baiziraela bose bakasedzela panli, ngono kabalaya muna zose Yahwe zwabakaleba naye mu Dombo le Sinai. 33 Kukati Mushe apedza lebeleka nabo kaambadza buso gugwe nge isitilo. 34 Koga kwakabe kuti Mushe eyenda kunolebeleka na Yahwe edusa isitilo kudzina ebhuda ipapo, ngono wakabe eti abuya ebudza Baiziraela tjaadwiwa, 35 Baiziraela ibo belinga buso gwa Mushe bakabona kuti gopenya, ngono Mushe ekombala isitilo mu buso gugwe kakale kuswikila engina kunolebeleka na Yahwe.
The Second Set of Commandments
(Deuteronomy 10.1-5)
1 One day the Lord said to Moses, “Cut two flat stones like the first ones I made, and I will write on them the same commandments that were on the two you broke. 2 Be ready tomorrow morning to come up Mount Sinai and meet me at the top. 3 No one is to come with you or to be on the mountain at all. Don't even let the sheep and cattle graze at the foot of the mountain.” 4 So Moses cut two flat stones like the first ones, and early the next morning he carried them to the top of Mount Sinai, just as the Lord had commanded.
5 The Lord God came down in a cloud and stood beside Moses there on the mountain. God spoke his holy name, “the Lord.” 6 Then he passed in front of Moses and called out, “I am the Lord God. I am merciful and very patient with my people. I show great love, and I can be trusted. 7 I keep my promises to my people forever, but I also punish anyone who sins. When people sin, I punish them and their children, and also their grandchildren and great-grandchildren.”
8 Moses quickly bowed down to the ground and worshiped the Lord. 9 He prayed, “Lord, if you really are pleased with me, I pray that you will go with us. It is true that these people are sinful and rebellious, but forgive our sin and let us be your people.”
A Promise and Its Demands
(Exodus 23.14-19Deuteronomy 7.1-5Deuteronomy 16.1-17)
10 The Lord said:
I promise to perform miracles for you that have never been seen anywhere on earth. Neighboring nations will stand in fear and know that I was the one who did these marvelous things. 11 I will force out the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, but you must do what I command you today. 12 Don't make treaties with any of those people. If you do, it will be like falling into a trap. 13 Instead, you must destroy their altars and tear down the sacred poles they use in the worship of the goddess Asherah. 14 I demand your complete loyalty—you must not worship any other god! 15 Don't make treaties with the people there, or you will soon find yourselves worshiping their gods and taking part in their sacrificial meals. 16 Your men will even marry their women and be influenced to worship their gods.
17 Don't make metal images of gods.
18 Don't fail to observe the Festival of Thin Bread in the month of Abib. Obey me and eat bread without yeast for seven days during Abib, because that is the month you left Egypt.
19 The first-born males of your families and of your flocks and herds belong to me.
20 You can save the life of a first-born donkey by sacrificing a lamb; if you don't, you must break the donkey's neck. You must save every first-born son.
Bring an offering every time you come to worship.
21 Work for six days and rest on the seventh day, even during the seasons for plowing and harvesting. 22 Celebrate the Harvest Festival each spring when you start harvesting your wheat, and celebrate the Festival of Shelters each autumn when you pick your fruit.
23 Your men must come to worship me three times a year, because I am the Lord God of Israel. 24 As you advance, I will force the nations out of your land and enlarge your borders. Then no one will try to take your property when you come to worship me these three times each year.
25 When you sacrifice an animal on the altar, don't offer bread made with yeast. And don't save any part of the Passover meal for the next day.
26 I am the Lord your God, and you must bring the first part of your harvest to the place of worship.
Don't boil a young goat in its mother's milk.
27 The Lord told Moses to put these laws in writing, as part of his agreement with Israel. 28 Moses stayed on the mountain with the Lord for 40 days and nights, without eating or drinking. And he wrote down the Ten Commandments, the most important part of God's agreement with his people.
Moses Comes Down from Mount Sinai
29 Moses came down from Mount Sinai, carrying the Ten Commandments. His face was shining brightly because the Lord had been speaking to him. But Moses did not know at first that his face was shining. 30 When Aaron and the others looked at Moses, they saw this, and they were afraid to go near him. 31 Moses called out for Aaron and the leaders to come to him, and he spoke with them. 32 Then the rest of the people of Israel gathered around Moses, and he gave them the laws that the Lord had given him on Mount Sinai.
33 The face of Moses kept shining, and after he had spoken with the people, he covered his face with a veil. 34 Moses would always remove the veil when he went into the sacred tent to speak with the Lord. And when he came out, he would tell the people everything the Lord had told him to say. 35 They could see that his face was still shining. So after he had spoken with them, he would put the veil back on and leave it on until the next time he went to speak with the Lord.