Ohola na Oholiba
1 Dama la Yahwe lakazha kundili liti, 2 “Nkololo we nthu, kwakabe kuna bakadzi babili bali bana be nkadzi, 3 bebe beyenda bufukula ku Egipiti, bakatangisa bufukula bali batjetjana, ikoko mazhamu abo akabhakhwabhakhwa ngono bakalashikigwa nge buanadi gwabo. 4 Hwola wakabe edang'wa kuyi Ohola, ntjetjana eyi Oholiba. Bakabe bali bangu ngono bakawana bakololo ne bakololokadzi. Ohola i Samariya, Oholiba i Jerusalema.
5 “Ohola wakabe fukula atjiwangu, eyemula badiwa babe Baasiriya, babhayani 6 bakaambala zwiambalo zwe mbala we gova, babusi ne batungamili be ngwa, bose koga bali bazhuzha babuya bakatatha mbizi. 7 Kangina mu bufukula nabo bose be mamo be Asiriya ngono kazwitemapadza nge midzimu yose ye baakadana nabo. 8 Aazolasha bufukula gugwe gwaakatangisa ku Egipiti kwaakati atji ntjetjana balume bakalala naye bakabhatabhata buanadi bakafukula naye. 9 Ndizo wali ndakanlonga mu maboko e badi babe Baasiriya ibo baakabe eshaka. 10 Bakambula bakasiya ali mbujo, bakatola bakololo ne bakololokadzi babe, bakambulaya nge thumo. Wakabe tjiyeye pakati kwe bakadzi ngono kalobgwa shamu.
11 “Nnung'una uwe Oholiba kakubona ikoku, koga iye bufukula gugwe gukanyanya kupinda gwe nkulu uwe. 12 Naiyebo kasalana shule ne Baasiriya, balauli ne batungamili be ngwa ne babhayani bamu tjiambalo tje bubhayani bakatatha mbizi, bose bali bazhuzha babuya. 13 Ngono naiyebo ndakabona kuti wakazwitemapadza, bose bubili bakatobela zila inofanana. 14 Koga wakanyanyisa bufukula gugwe. Wakabona balume bakanyembiwa mu guma, zwifano zwe Bakhaladiya zwakanyembiwa nge bushaba, 15 bakasunga thunji dzabo nge mimwandabula, bakaambala zwiala zwakanaka mu misholo yabo, bose be lingika se makulukota e Bhabhiloni, bazwagwa be Khaladiya. 16 Wakati ebabona kabayemula ngono katuma batumwa ku bali mu Khaladiya. 17 Ngono Babhabhiloni bakazha kunli mu bulalo gwe ludo ngono bakantemapadza nge ludo gwabo gusiigo, ngono shule kwe asinozwitemapadza ndibo, kabashandukila kabashima. 18 Wakati bufukula gugwe eguthama patjena ezwiambula mbujo iye, ndakanshandukila nge kushima koga sekwa ndakashandukila nkulu uwe. 19 Nenguba kwakajalo wakapaphidza bufukula gugwe, ekumbula mazhuba e butjetjana gugwe paakabe ali fukula mu Egipiti. 20 Ngono ikoko kasalana shule ne zwamba zwizwe zwina bulume gwazo gunonga gwe madonki ne kutebula kwazo kunonga kwe mbizi. 21 Ndizo wali wakabe ne nyota ye bufukula gwe butjetjana gugo Baegipiti pabakabe bebhatabhata buanadi gugo, bebhatabhata mazhamu awo.
22 “Ndizo wali Oholiba, She Yahwe bakati, Ndowothama kuti badi babo babhayane nawe, ibo ibaba bawakashandukila ngoshima, ndowobazhisa kubhayana nawe bedwa mu mbizho dzose, 23 Babhabhiloni ne Bakhaladiya bose ne balume be Pekodi nebe Showa nebe Kowa bana Baasiriya bose ne bazhuzha babuya bose balauli ne batungamili be ngwa ne makulukota ne balume be mamo apezhugwi bose bakatatha mbizi. 24 Banowokunginilila nge zwibhayano ne koloyi dze ngwa ne dzimwe koloyi dzabanoyenda nadzo, banowobe bana bathu banjinji, banowokukomba bakabhata zwiviko zwikulu ne zwitukununu bakaambala hwutshe dze ngwa. Ndowokulonga mu maboko abo kuti ulobgwe shamu ngono banowokuloba kuyendidzana nge zwilizanyidzo zwabo. 25 Ndowokulakidza kugwadzamoyo kwangu kuna fupa ngono banowoshinga nawe nge bushongola bukulu. Banowothubula tjimilo tjitjo ne zebe dzidzo ngono ibabo benyu banowobe basala banowobulawa nge thumo. Banowotola bakololo ne bakololokadzi babo ngono banowobe basala benyu banowopisiwa nge moto. 26 Banowomumbula zwiambalo zwenyu bakamutolela minakiso yenyu yakanaka. 27 Ndizo ndowomisa bupombgwe ne bufukula gwawakatangisa ku Egipiti. Zwithu izwezwi autjowozwilinga nge kushuba kene kuli kukumbula Egipiti kakale.
28 “Ngoti She Yahwe bakati, Ndowokulonga mu maboko e bathu baunobenga ibabo baunoshima. 29 Banowoshinga nawe nge lubengo bakatola tjimwe ne tjimwe tjawakashingila. Banowokusiya uli mbujo wakati piti ngono shoni dze bufukula gugo dzowolakidziwa. Bupombgwe gugo ne bufukula gugo 30 zwazhisa ikoku mukuli nge kuti wakayemula njudzi ngono ukazwitemapadza nge midzimu yabo ye zwifano. 31 Wakatobela zila ye nkulu uwo, ndizo ndowolonga bhepe lile mu maboko awo. 32 She Yahwe bakati,
“Unowong'wa mu bhepe le nkulu uwo
bhepe bhabi gulu,
unowodadigwa ne kugongobogwa
nge kuti lizhele.
33 Unowolaladza ukalingika wakashoba
bhepe le kukolomoka ne kuthukudzika
bhepe le nkulu uwo Samariya.
34 Unowoung'wa mulili ukakunika
unowolipkhwanya likabe zwikambgwa
ukamwaulanya mazhamu awo.
Ngoti imi ndikajalo.”
Koleba She Yahwe.
35 “Ndizo wali She Yahwe bakati, ‘Se wakandikangang'wa ukandifupatila, wakafanila usengane ne mbhayilo we bupombgwe gugo ne bufukula gugo.’
36 “Yahwe bakandidwa bakati, ‘Nkololo we nthu, apa ungasumikilisa Ohola na Oholiba kene? Ngono ubabudze mishingo yabo inoshimisa. 37 Kana bakathama bupombgwe ne malopa amu maboko abo. Bakathama bupombgwe ne midzimu yabo ye zwifano, bakabuya bakadusa bana babo babakandizwalila zwibhayilo zwe zojiwa. 38 Tjimwe tjabakandithamila ndietji, Nge tjibaka itjetjo bakatemapadza bugalo gwangu gwakayengemala, bakatemapadza bo Sabata bangu. 39 Mu zhuba ilelo labakadusa bana babo zwibhayilo ku midzimu yabo ye zwifano, bakangina mu bugalo gwangu gwakayengemala bakagutemapadza. Ikoku ndiko kwabakathama mu ng'umba yangu. 40 Bakabuya bakatuma batumwa kunokoka balume kudwa kulekule, bakati baswika ukangula ukanyemba mesho awo ukazwinakisa nge zwinakiso, 41 ukagala pa tjigalo tjakanaka tjina tafuli yakabigwa mbeli kwatjo kuna motsha wangu ne mafuta angu. 42 Zhoba ye goko lisina anya yakabe yakampoteleka, kwakabe kuna balaladzi basina mazwiibhato bedwa ku tjilambanyika ngono bakambadza bakadzi maseka mu maboko ne zwiala zwakanaka mu misholo yabo.
43 “Ipapo ngekwe wakashakadziwa nge bupombgwe abe nditi, ‘Ngabashingise iye se fukula ndiko kwakanfanila.’ 44 Ngono bakawalilana naye, se nthu ungabe ewalilana ne fukula, ndizo bakawalilana na Ohola na Oholiba fukula dze bakadzi. 45 Koga balume bakalulwama banowobapa nlandu we bupombgwe newe kutebula malopa nge kuti baphombgwekadzi ne malopa amu maboko abo.
46 “Ngoti She Yahwe bakati, ‘Ubadanile mbunga unobatjisa ukabatapila thundu. 47 Mbunga unowobakikithidza nge mabgwe, ukabanginilila nge mathumo ukabulaya bakololo ne bakololokadzi babo ngono ukapisa ng'umba dzabo. 48 Ndiyo zila yandinowopedza bupombgwe ndiyo mu shango iyeyi kuti ndizo bakadzi bose babone batjenjele basitongo idzelela imwi. 49 Mowouwana mbayilo we bupombgwe gwenyu mukaamutjila mbuyilo ye zwibi zwenyu zwe kunamata midzimu ye zwifano. Ipapo mowoziba kuti ndimi She Yahwe.’ ”
Two Sinful Sisters
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, listen to this story about two sisters. 3 While they were young and living in Egypt, they became prostitutes. 4 The older one was named Oholah, which stands for Samaria; the younger one was Oholibah, which stands for Jerusalem. They became my wives and gave birth to my children.
5 Even though Oholah was my wife, she continued to be a prostitute and chased after Assyrian lovers. 6 She offered herself to soldiers in purple uniforms: handsome, high-ranking officers and cavalry troops. 7 She had sex with all the important Assyrian officials and even worshiped their disgusting idols. 8 Once she started doing these things in Egypt, she never stopped. Men slept with her, and she was always ready for sex.
9 So I gave Oholah to the Assyrian lovers she wanted so badly. 10 They ripped off her clothes, then captured her children and killed her. Women everywhere talked about what had happened to Oholah.
11 Oholibah saw all this, but she was more sinful and wanted sex more than her sister Oholah ever did. 12 Oholibah also chased after good-looking Assyrian officers, uniformed soldiers, and cavalry troops. 13 Just like her sister, she did vulgar things.
14 But Oholibah behaved worse than her sister. Oholibah saw images of Babylonian men carved into walls and painted red. 15 They had belts around their waists and large turbans on their heads, and they reminded her of Babylonian cavalry officers. 16 As soon as she looked at them, she wanted to have sex with them. And so, she sent messengers to bring them to her. 17 Men from Babylonia came and had sex with her so many times that she got disgusted with them. 18 She let everyone see her naked body and didn't care if they knew she was a prostitute. That's why I turned my back on her, just as I had done with her older sister.
19 Oholibah didn't stop there, but became even more immoral and acted as she had back in Egypt. 20 She eagerly wanted to go to bed with Egyptian men, who were famous for their sexual powers. 21 And she longed for the days when she was a young prostitute, when men enjoyed caressing her body.
The Lord Will Punish Oholibah
22 The Lord God said:
Oholibah, though you no longer want to be around your lovers, they will surround you like enemies, when I turn them against you. 23 I will gather all the handsome young officials and the high-ranking cavalry officers from Babylonia and Assyria, as well as from the Chaldean tribes of Pekod, Shoa, and Koa. 24 Their large armies will come from the north with chariots and wagons carrying weapons. They will wear shields and helmets and will surround you, and I will let them judge and sentence you according to their own laws. 25 I am angry with you, so I will let them be very cruel. They will cut off your nose and ears; they will kill your children and burn alive anyone in your family who survives. 26 Your clothes and jewelry will be torn off. 27 I will stop your wickedness and the prostitution you started back in Egypt. You will never want to think about those days again.
28 I, the Lord God, am ready to hand you over to those hateful enemies that you find so disgusting. 29 They will cruelly take away everything you have worked for and strip you naked. Then everyone will see you for the prostitute you really are. Your own vulgar sins 30 have led to this. You were the one determined to have sex with men from other nations and to worship their idols. 31 You have turned out no better than your older sister, and now you must drink from the cup filled with my anger.
32 I, the Lord God, gave your sister a large, deep cup filled with my anger. And when you drink from that cup, you will be mocked and insulted. 33 You will end up drunk and devastated, because that cup is filled with horror and ruin. 34 But you must drink every drop! Then smash the cup and chew on its broken pieces. Use them to cut your breasts in sorrow. I, the Lord God, have spoken.
35 You have completely rejected me, and so I promise that you will be punished for the disgusting things you did as a prostitute.
The Two Sisters Are Condemned
36 The Lord said:
Ezekiel, son of man, it's time for you to tell Oholah and Oholibah that they are guilty. Remind them of their evil ways! 37 They have been unfaithful by worshiping idols, and they have committed murder by sacrificing my own children as offerings to idols. 38-39 They came into my temple that same day, and that made it unfit as a place to worship me. They have even stopped respecting the Sabbath.
40 They sent messengers to attract men from far away. When those men arrived, the two sisters bathed themselves and put on eye shadow and jewelry. 41 They sat on a fancy couch, and in front of them was a table for the olive oil and incense that had belonged to me. 42 Their room was always filled with a noisy crowd of drunkards brought in from the desert. These men gave the women bracelets and beautiful crowns, 43 and I noticed that the men were eager to have sex with these women, though they were exhausted from being prostitutes. 44 In fact, the men had sex over and over with Oholah and Oholibah, the two sinful sisters. 45 But honest judges will someday accuse those two of murder and of being unfaithful, because they are certainly guilty.
46 So I, the Lord God, now say to these sisters:
I will call together an angry mob that will abuse and rob you. 47 They will stone you to death and cut you to pieces; they will kill your children and burn down your houses. 48 I will get rid of sinful prostitution in this country, so that women everywhere will be warned not to act as you have. 49 You will be punished for becoming prostitutes and for worshiping idols. Then you will know that I am the Lord God.