Kusunungugwa mu zwita
1 Yee mme wee, wapalala iwe nkolomodzi,
koga iwe usathu ukakolomodziwa,
iwe unowonga,
koga iwe kusina unokuwonga.
Unowoti umisa kukolomodza,
iwe ukakolomodziwa,
ha umisa kuwonga
iwe unowowongiwa.
2 Yahwe mutihwile ngoni,
takalinga kumuli.
Ibeni masimba edu mangwanana mamwe ne mamwe,
mube jidzo ledu mu nsi we manikano.
3 Nsindo we kudzongeka ha uhwika,
bathu banotizha,
ha mumilika,
zwitjaba zopalala.
4 Thundu yenyu inowokubulugwa itapiwa,
kukanga papinda mashonja eja asingasiye tjimwe,
kukafanana ne papinda phashu.
5 Yahwe ngabakudziwe,
banogala pezhugwizhugwi,
banowowatsha kutambunuka
ne ndulamo mu Ziyoni.
6 Ndibo kudzikama kwe misi yenyu,
jidzo ne butjenjedu ne zibo,
kutjika kwa Yahwe ndiko fumwa ye Ziyoni.
7 Bonani, ngamula dzabo dzolila mu dzizila,
thumwa dze mbakiso dzolila kunogwadza.
8 Zila hwulu dzatizhiwa,
bayendi akuna wabo umu zila.
Tjidumano tjatjinyika,
batendeki batjo banolengudziwa,
akuna unotetiwa.
9 Shango inolila inotimbama,
Lebanoni yakahwumana inowoma,
Sharoni iyo yanga tjilambanyika,
ku Bhashani ne Karimeli mazhani anoshashamuka.
10 “Ndowomilika ngwenu,
ndowokudziwa ngwenu,
Koleba Yahwe.
Ndowolakidza bukulu gwangu.
11 Mowozwisenga bunye,
mukatshibama malala,
meya yenyu moto unowomupisa.
12 Bathu banowotshwa bakasala benga suko,
benga mihwa yatemegwa pasi ibe ipisiwa nge moto.”
13 Imwi bakulekule, ihwani tjandakashinga,
namwi bapejo dumani masimba angu.
14 Batjinyi mu Ziyoni banolobgwa nge hana,
basina Ndzimu banotetema.
“Ndiani mu tili ungatjila ne moto unopisa kene?
Ndiani mu tili ungatjila ne mithuto isingapele?”
15 Ibabo banotjila zwakalulwama beleba tjakatambunuka,
ibabo banolambana ne kutshambilidza,
be wuzwila kutjena tjizwimbanlomo basingatjiamutjile,
bezwina zebe dzabo kuti dzisihwe ngekwe kutebula malopa
ne mesho abo be avululwata kuti asibone tjakabipa,
16 ndibo banowogala mu magalo apezhugwi.
Matizhilo abo anowobe matombo akasima.
Banowopiwa zojiwa zwabo ne vula abangaishete.
17 Mesho enyu anowobona mambo mu bubuya gwabo,
mowobona shango yakatalabudzika.
18 Mowokumbula ngekwe kutja kwakatongobepo.
Mowozwibhuzwa muti, “Ungayi wakatongobe ana simba,
iye wakabe elipisa lukhetho?
Ungayi wakabe ebala dzithungamakole?”
19 Akuna sada dzamutjawobona,
bathu be lulimi gusingahwike gwausingake uka guziba,
lulimi gunonga nthu ekakang'wa, gusingahwike.
20 Linga Ziyoni, nzi nkulu we mizano yedu yabigwa.
Mesho enyu anowobona Jerusalema,
magalo ana kunyalala, nshasha ugele usina tjingaazunguza,
una phanda dzisingasimuke,
ne misungo yakawusunga ayingathubuke.
21 Ngono ikweno Yahwe banowobe bali ibo Bakasima,
magalo ana njizi phabi ne woba,
kusina migoro ye zwita ingayenda mu dzili,
kene zwikepe zwakasima zwingapinda po.
22 Ngoti Yahwe ndibo nsumikilisi wedu,
Yahwe ndibo mbusi wedu,
Yahwe ndibo mambo wedu ngono banowotitjidza.
23 Misungo ye ikepe tjenyu yakanyeba,
ingatubule kumisa bhangwana le ikepe mu magadziko alo,
ingatubule ne kutambunudza saile le ikepe.
Ngono ipapo towotapa thundu njinji tikaikobana,
ne tjilema tjowotapabo thundu.
24 Bagali be Ziyoni akuna unowotongoti, “Imi ndogwala.”
Bathu banogala ikoko banowozwiibhatigwa matjinyo abo.
Jerusalem Will Be Safe
1 You defeated my people.
Now you're in for trouble!
You've never been destroyed,
but you will be destroyed;
you've never been betrayed,
but you will be betrayed.
When you have finished
destroying and betraying,
you will be destroyed
and betrayed in return.
2 Please, Lord, be kind to us!
We depend on you.
Make us strong each morning,
and come to save us
when we are in trouble.
3 Nations scatter when you roar
and show your greatness.
4 We attack our enemies
like swarms of locusts;
we take everything
that belongs to them.
5 You, Lord, are above all others,
and you live in the heavens.
You have brought justice
and fairness to Jerusalem;
6 you are the foundation
on which we stand today.
You always save us and give
true wisdom and knowledge.
Nothing means more to us
than obeying you.
The Lord Will Do Something
7 Listen! Our bravest soldiers
are running through the streets,
screaming for help.
Our messengers hoped for peace,
but came home crying.
8 No one travels anymore;
every road is empty.
Treaties are broken,
and no respect is shown
to any who keep promises.
9 Fields are dry and barren;
Mount Lebanon wilts
with shame.
Sharon Valley is a desert;
the forests of Bashan and Carmel
have lost their leaves.
10 But the Lord says,
“Now I will do something
and be greatly praised.
11 Your deeds are straw
that will be set on fire
by your very own breath.
12 You will be burned to ashes
like thorns in a fire.
13 Everyone, both far and near,
come look at what I have done.
See my mighty power!”
Punishment and Rewards
14 Those terrible sinners
on Mount Zion tremble
as they ask in fear,
“How can we possibly live
where a raging fire
never stops burning?”
15 But there will be rewards
for those who live right
and tell the truth,
for those who refuse
to take money by force
or accept bribes,
for all who hate murder
and violent crimes.
16 They will live in a fortress
high on a rocky cliff,
where they will have food
and plenty of water.
The Lord Is Our King
17 With your own eyes
you will see the glorious King;
you will see his kingdom
reaching far and wide.
18 Then you will ask yourself,
“Where are those officials
who terrified us and forced us
to pay such heavy taxes?”
19 You will never again have to see
the proud people who spoke
a strange and foreign language
you could not understand.
20 Look to Mount Zion
where we celebrate
our religious festivals.
You will see Jerusalem,
secure as a tent with pegs
that cannot be pulled up
and fastened with ropes
that can never be broken.
21 Our wonderful Lord
will be with us!
There will be deep rivers
and wide streams
safe from enemy ships.
The Lord Is Our Judge
22 The Lord is our judge
and our ruler;
the Lord is our king
and will keep us safe.
23 But your nation is a ship
with its rigging loose,
its mast shaky,
and its sail not spread.
Someday even you that are lame
will take everything you want
from your enemies.
24 The Lord will forgive your sins,
and none of you will say,
“I feel sick.”