Kusumikilisiwa ne kugalabgwe
1 Yahwe bakati,
“Kudzimu tjigalo tjangu tje bumambo,
shango tjigalo tje makumbo angu.
Ngono ng'umba nge yakatini yamunga ndibakila?
Ndingayi kene kuna magalo angu e kunyaluluka?
2 Zwithu zose izwezwi zwakathamiwa nge luboko gwangu,
ndizo saikoko zwikabepo.”
Koleba Yahwe
Koga nthu wandinoamutjila nge unozwiisapasi
ana moyo nnyolo unotja dama langu.
3 “Koga iye unobulaya ng'ombe ili tjibhayilo,
unofanana ne wabulaya nthu,
ne wabhaya pkhwizana ili tjibhayilo
unofanana ne wavuna ntshibha we mbgwa,
wadusa tjipo tje mathunde unonga wadusa malopa e hwotji,
unopisa motsha we ikumbuludzo,
unofanana ne unamata ndzimu we ifano.
Bathu bakashalula kutobela zila dzabo,
meya yabo inoshathila zwinoshimisa zwabanothama.
4 Ndizo namibo ndowoshalula shamu yandingabaloba ndiyo,
zwabanotja kwazo ndizo zwandinowobaloba ndizo.
Ngoti ndakati ndidana kukasheta wadabila,
ati ndilebeleka kukasheta wahwilila.
Bakathama mbipo mu mesho angu,
ngono bakashalula zwisingandishathise.”
5 Ihwani dama la Yahwe imwi munotja dama labo,
“Bana batate benyu banomubenga,
bebe bemulamba ngekwe zina langu beti,
‘Yahwe ngabakudziwe, kuti tibone kushatha kwenyu.’
Koga banowobhakhwa nge shoni.
6 Ihwani zhoba iyeyi isishoma imu nzi nkulu,
ihwani zhoba imu Ng'umba ye Ndzimu.
Nsindo wa Yahwe bebgwilizila zwita zwabo kose sekwa kwakalingisana.
7 “Nkadzi aangati asathu kangina mu zwibhayo kabe etshibama,
aangati zwibhayo asathu kazwihwa ebe ewana mwana.
8 Ndiani wakatongo kuhwa ikoku kwakajali?
Ndiani wakatongo kubona kene?
Apa itjaba tjingabumbiwa zhuba ling'ompela kene?
Apa itjaba tjingabe itjaba mu tjibaka tjitukununu kene?
Koga Ziyoni yati ingina mu zwibhayo
tjinyolotjo ikabe itshibama bana.
9 Apa ndingalonga mu zwibhayo ndibe ndidzibila kutshibama kakale kene?” Koleba Yahwe.
“Apa ndingazhalila tjibumbilo koga imi ndazhisa kusununguka kene?” Koleba Ndzimu uwo.
10 Pululudzani ne Jerusalema, muishathile,
imwi mose munoda nzi nkulu iwoyu.
Pululudzani nawo ngwenu,
imwi mose bakawulilila.
11 Ngoti mowomwa ngono mukaguta mu mazhamu anonyaladza,
mowong'wa mukashatha mu thundu yawo yakawanda.
12 Yahwe bakati,
“Ndowotalabudza mbakiso yawo se gwizi,
ne fumwa ye zwitjaba inowomuwungila se lukoba gulizhele gututa makuni,
mowomwa mukabuya mukasengwa nge maboko ayo,
mukazana pa makumbo ayo.

13 Mayi banoti bakanyaladza mwana wabo,
namibo ndowomunyaladza saikoko,
ngono mowonyaladzika mu Jerusalema.
14 Mowoti ikoku kushingikala mukubona mimoyo yenyu inowoshatha,
ngono mowopasula se bushwa,
ndizo kowozibika kuti tjiazha tja Yahwe tjina balanda bawo,
ngono banowolakidza bushongola gwabo.
15 “Ngono bonani, Yahwe banozha nge moto,
koloyi dzabo dzengwa dzonga tjampupudze,
kugwadza moyo kwabo kozha nge simba
ndizo banotjemela nge nthuto we moto.
16 Ngoti nge moto nenge thumo,
Yahwe banowoshingikadza kusumikilisa mu bathu bose,
ngono banjinji kowobe ibo babulawa ndi Yahwe.”
17 Yahwe bakati, “Bhelelo laswika kuna ibabo banozwiyengemadza, bezwitjenapadzila kuyenda benonamata midzimu yabo mu minda, beyenda bakalongoloka kunoja nyama ye hwotji ne mbeba ne zwimwe zwinoshimisa, bhelelo labo lowobazhila bose kang'ompela.
18 “Ndoziba mikumbulo yabo ne mishingo yabo. Ndaswika kuwokubunganya njudzi nge ndimi dzadzo dzose, ngono ha bakubungana banowobona gudzo langu.
19 “Ndowobiga lutjwayo mu bali, ngono bamwe be bakatjila ndowobatumila ku zwitjaba, ku Tashishi neku Puli neku Ludi (nyambi dze kubhayana nge misebe) neku Tubali ne Javani, ku shango dzikule dzimu tjekelo dze gungwa dzisathu dzikahwa nge kwangu kene dzikabona gudzo langu. Ngono banowoleba ngekwe gudzo langu pakati kwe zwitjaba. 20 Ngono banowobuya ne bakanyi kwenyu bose kudwa mu tjaba dzose bali tjipo kuna Yahwe. Banowobuya bakatatha mbizi ne koloyi dze ngwa ne mabhokobho ne mowulo ne kamela bezha ku dombo langu lakayengemala mu Jerusalema koga se Baiziraela bezhisa tjipo tje mathunde mu zwija zwibuyanana ku Ng'umba ya Yahwe. 21 Bamwe babo ndowobashalula kube bapirisiti ne Balevi,” koleba Yahwe.
22 “Koga se kudzimu kutshwa ne shango tshwa zowogala zwilipo mbeli kwangu, zina lenyu ne zwizekugwana zwenyu zowogalabo saikoko,” koleba Yahwe.
23 “Kudwa mu Mwedzi ugala kunoti ku mmwe ne kudwa mu Sabata imwe kunoti ku imwe bathu bose banowozha kuwondinamata. 24 Ngono banowobhuda bakanobona zwitumbu zwe bathu bakandipandukila, ngoti hwonye dzabo adzingafe ne moto unobapisa awungadzimiwe, ngono banowobe banoshimisa ku bathu bose.”
True Worship
1 The Lord said:
Heaven is my throne;
the earth is my footstool.
What kind of house
could you build for me?
In what place will I rest?
2 I have made everything;
that's how it all came to be.
I, the Lord, have spoken.
The people I treasure most
are the humble—
they depend only on me
and tremble when I speak.
3 You sacrifice oxen to me,
and you commit murder;
you sacrifice lambs to me
and dogs to other gods;
you offer grain to me
and pigs' blood to idols;
you burn incense to me
and praise your idols.
You have made your own choice
to do these disgusting things
that you enjoy so much.
4 You refused to answer
when I called out;
you paid no attention
to my instructions.
Instead, you did what I hated,
knowing it was wrong.
Now I will punish you
in a way you dread the most.
The Lord Will Help Jerusalem
5 If you tremble
when the Lord speaks,
listen to what he says:
“Some of your own people hate
and reject you because of me.
They make fun and say,
‘Let the Lord show his power!
Let us see him
make you truly happy.’
But those who say these things
will be terribly ashamed.”
6 Do you hear that noise
in the city and those shouts
coming from the temple?
It is the Lord shouting
as he punishes his enemies.
7 Have you ever heard of a woman
who gave birth to a child
before having labor pains?
8 Who ever heard of such a thing
or imagined it could happen?
Can a nation be born in a day
or come to life in a second?
Jerusalem is like a mother
who gave birth to her children
as soon as she was in labor.
9 The Lord is the one
who makes birth possible.
And he will see that Zion
has many more children.
The Lord has spoken.
10 If you love Jerusalem,
celebrate and shout!
If you were in sorrow
because of the city,
you can now be glad.
11 She will nurse and comfort you,
just like your own mother,
until you are satisfied.
You will fully enjoy
her wonderful glory.
12 The Lord has promised:
“I will flood Jerusalem
with the wealth of nations
and make the city prosper.
Zion will nurse you at her breast,
carry you in her arms,
and hold you in her lap.
13 I will comfort you there
like a mother
comforting her child.”
14 When you see this happen,
you will celebrate;
your strength will return
faster than grass can sprout.
Then everyone will know
that the Lord provides help
for his servants,
but he is angry
with his enemies.
15 The Lord will come down
like a whirlwind
with his flaming chariots.
He will be furiously angry
and punish his enemies
with fire.
16 The Lord's fiery sword
will bring justice
everywhere on this earth
and execute many people.
A Threat and a Promise
17 Some of you get yourselves ready and go to a garden to worship a foreign goddess. You eat the meat of pigs, lizards, and mice. But I, the Lord, will destroy you for this.
18 I know everything you do and think! The time has now come to bring together the people of every language and nation and to show them my glory 19 by proving what I can do. I will send the survivors to Tarshish, Pul, Lud, Meshech, Tubal, Javan, and to the distant islands. I will send them to announce my wonderful glory to nations that have never heard about me.
20 They will bring your relatives from the nations as an offering to me, the Lord. They will come to Jerusalem, my holy mountain, on horses, chariots, wagons, mules, and camels. It will be like the people of Israel bringing the right offering to my temple. 21 I promise that some of them will be priests and others will be helpers in my temple. I, the Lord, have spoken.
22 I also promise that you will always have descendants and will never be forgotten, just as the new heavens and the new earth that I create will last forever. 23 On the first day of each month and on each Sabbath, everyone will worship me. I, the Lord, have spoken.
24 My people will go out and look at the dead bodies of those who turned against me. The worms there never die, the fire never stops burning, and the sight of those bodies will be disgusting to everyone.