Makole ali kutendeka e busungwa
1 Dama lakazha kuna Jeremiya ngekwe bathu bose be Juda mu gole le bunna la Jehoyakimu nkololo wa Josiya mambo we Juda lakabe lili ilo gole le kutanga la Nebukadineza mambo we Bhabhiloni. 2 Ndizo Jeremiya nlebesambeli kabudza bathu bose be Juda na bose banogala mu Jerusalema eti, 3 “Dama la Yahwe tjinga kwalakazha kundili kudwa mu gole le bugumi lina butatu (13) la Josiya nkololo wa Amoni mambo we Juda kuswikilila zhuba la nasi kwatjibe makole ali makumi mabili ana butatu (23) ndakabhata ndilebeleka namwi ndakalonga meya mu nyama koga amuzoteedza. 4 Amuzoteedza kene kuzhula zebe dzenyu kuhwa nenguba Yahwe bakabe bakabhata betumila bose balanda babo bapirisiti, 5 beti, ‘Mmwe ne mmwe wenyu ngaashandukile zila dzidze mbimbi ne mishingo iye mibiibi ngono agale mu shango yamakapiwa ndi Yahwe imwi na bobatategulu benyu kudwa tjose ntolo ne nge kusingapele. 6 Musitobele midzimu ipoga kuti ndizo muishingile ne kuinamata kene kunditanga kundigwadzisa moyo nge mishingo ye maboko enyu. Ipapo anditowothama tjimwe tjakabipa. 7 Koga amuzonditeedza makanditanga kundigwadzisa moyo nge mishingo ye maboko enyu, muzwizhisila mbipo.’ Kojalo Yahwe.
8 “Ndizo Yahwe Masimbawose bakati, ‘Ngoti amuzobhulutana matama angu, 9 bonani, ndowotumila ku njudzi dzose dze bunandzwa ne kuna Nebukadineza mambo we Bhabhiloni nlanda wangu, ndibatola ndibazhisa ngeno kuti bagwe ne shango iyeyi ne bagali bayo ne zwitjaba zose zwakaipoteleka. Ndowobakolomola tjoselele ndikabathama tjithu tjinopalusa moyo ne madado ne golomodzo lisingapele. 10 Pezhugwi kwa ipapo ndowodusa mubali misindo ye kushatha ne mpululu ne mahwi e unolobogwa ne e nloboli ne nsindo we gwiyo ne tjedza tje luvone 11 Shango iyeyi yose inowobe dongo ikasala yakathukudzika ngono zwitjaba izwezwi zose zowoshingila mambo we Bhabhiloni makole ali makumi ali kutendeka (70). 12 Ipapo kowoti makole ali makumi ali kutendeka asinowila, ndowoloba shamu mambo we Bhabhiloni ne itjaba itjetjo, shango ye Bakhaladiya, ngekwe jinyo labo ndithama shango dukuthuku lisingapele, kojalo Yahwe. 13 Ndowoshingikadzila shango iyeyo matama wose andakalebela nge kwayo, matama wose akakwagwa mu lukwalo igogu, akalebgwa ndi Jeremiya ngekwe zwitjaba zose. 14 Ngobe zwitjaba zwinjinji na bomambo bakasima banowobathama balanda, ngono ndowobabgwilizila kuyendidzana nge mishingo yabo nenge mishingo ye maboko abo.’ ”
Bhepe le bushongola gwe Ndzimu
15 Ngoti Yahwe Ndzimu we Iziraela bakandidwa beti, “Tola mu luboko gwangu bhepe le nkumbi we bushongola ngono uthame kuti zwitjaba zose zwandinokutuma kuzwili zwiung'we. 16 Zowong'wa zwikatshatsharika zwikapenga ngekwe thumo landinowotumila pakati kwabo.”
17 Ndizo ndakatola bhepe mu luboko gwa Yahwe athama kuti zwitjaba zose Yahwe zwaba ndituma kuzwili bang'we mulili, 18 Jerusalema ne mizi mikulu ye Juda, bomambo bayo ne makulukota kuzwithama dukuthuku ne dongo ne tjithu tjinopalusa moyo ne madado ne bhiso sekwa zwili izo ngwenu. 19 Faro mambo we Egipiti ne balanda bose ne makulukota awe ne bathu babe bose, 20 ne bathu be shango dzipoga bapakati kwabo, na bomambo be shango ye Uzi na bomambo bose be shango ye Bafilisitiya (Ashikeloni ne Gaza ne Ekironi ne malimbelimbe e Ashidodi), 21 Edomu ne Moabu ne bakololo ba Amoni, 22 na bo mambo be Tire ne Sidoni, bomambo be kutjekelo dze shango seli kwe gungwa, 23 Dedani ne Tema ne Bhuzi na bose banotesela theswi dze mavudzi abo, 24 bomambo bose be Arabiya na bomambo be njudzi dzakashangana banogala mu tjilambanyika 25 na bomambo bose be Zimiri na bomambo bose be Elamu na bomambo bose be Mediya, 26 na bomambo bose be ku bunandzwa bakule ne bapejo ngotobedzana kwabo ne mibuso yose ye lubumbo imu shango. Shule kwabo bose kowotobela mambo we Bhabhiloni ngono unowong'wa bo.
27 “Ipapo ubadwe uti, ‘Yahwe Masimbawose, Ndzimu we Iziraela bakati, “Ingwani mulaladze muthwe, iwani ngono musitongotjamuka kakale ngekwe thumo landinotumila pakati kwenyu.” ’
28 “Koga abelamba amutjila bhepe mu luboko gugo kuti bang'we ipapo ubadwe uti, ‘Yahwe Masimbawose bakati, “Makafanila ng'wa! 29 Ngoti bonani, ndotangisa zhisa mbatsha ku nzi nkulu wandakadana nge zina langu ngono moti mowobhuda koga musalobgwa shamu kene? Amungabhude musalobgwa shamu, ngoti ndodana thumo kubhayana ne bagali bose be shango,” kojalo Yahwe Masimbawose.’
30 “Ngono iwe, lebeselambeli matama iyawa wose kubhayana nabo uti kubali,
“ ‘Yahwe banowobomba kudwa pezhugwi,
banowodadamula kudwa mu bugalo gwabo gwakayengemala,
bakabomba kwakabangalala kubhayana ne shango yabo.
Banowomimila sa ibabo banokanyanga zhambi,
bakamimila bebhayana na bose bagali be shango.
31 Nsindo unowohwika ku phelelo dze shango,
ngoti Yahwe bana ndebo ne zwitjaba,
banosumikilisa bathu bose,
ngono babiibi banowobulawa nge thumo,’
kojalo Yahwe.32 Yahwe Masimbawose bakati,
‘Bonani, mbhatsha dzoandama,
kudwa mu itjaba kunoti ku itjaba,
dutu lisishoma lomilidza,
kudwa mu phelelo dze shango!’
33 “Ibabo banowobe babulaiwa ndi Yahwe mu zhuba ilelo banowowang'wa ku lubizho gumwe gwe shango kunoti kuli lubizho gumwe gwe shango, abatowoliligwa kene kuli dusiwa pabayapo kene kuli kubiganyiwa banowobe bakaandama se malala mu shango.
34 “Lilani imwi balisi, lilani,
mubumbuluke mu nlota imwi beni be pkhwizi ne mbudzi,
ngoti mazhuba ekubhayiwa kwenyu aswika,
mowowa mukapkhwanyika se hali dzakanaka.
35 Balisi akuna kwabangatizhila,
batungamili be pkhwizi ne mbudzi akuna magalo e dizhilo,
36 Ihwani tjililo tje balisi, guwo le batungamili be ngubi,
ngoti Yahwe batjinya mafudzilo abo.
37 Matanga akabe ali mu mbakiso athukudzika,
ngekwe bushongola bukulu gwa Yahwe.
38 Se shumba inosiya guwu layo,
shango yabo inowothukudzika,
ngekwe thumo le ntshambilidzi,
ne ngekwe bushongola gwakabangalala gwa Yahwe.”
Seventy Years of Exile
1-2 In the fourth year that Jehoiakim was king of Judah, which was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia, the Lord told me to speak to the people of Judah and Jerusalem. So I told them:
3 For 23 years now, ever since the thirteenth year that Josiah was king, I have been telling you what the Lord has told me. But you have not listened.
4 The Lord has sent prophets to you time after time, but you refused to listen. 5 They told you that the Lord had said:
Change your ways! If you stop doing evil, I will let you stay forever in this land that I gave your ancestors. 6 I don't want to harm you. So don't make me angry by worshiping idols and other gods.
7 But you refused to listen to my prophets. So I, the Lord, say that you have made me angry by worshiping idols, and you are the ones who were hurt by what you did. 8 You refused to listen to me, 9 and now I will let you be attacked by nations from the north, and especially by my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. You and other nearby nations will be destroyed and left in ruins forever. Everyone who sees what has happened will be shocked, but they will still make fun of you. 10 I will put an end to your parties and wedding celebrations; no one will grind grain or be here to light the lamps at night. 11 This country will be as empty as a desert, because I will make all of you the slaves of the king of Babylonia for 70 years.
12 When that time is up, I will punish the king of Babylonia and his people for everything they have done wrong, and I will turn that country into a wasteland forever. 13 My servant Jeremiah has told you what I said I will do to Babylonia and to the other nations, and he wrote it all down in this book. I will do everything I threatened. 14 I will pay back the Babylonians for every wrong they have done. Great kings from many other nations will conquer the Babylonians and force them to be slaves.
The Cup Full of God's Anger
15 The Lord God of Israel showed me a vision in which he said, “Jeremiah, here is a cup filled with the wine of my anger. Take it and make every nation drink some. 16 They will vomit and act crazy, because of the war this cup of anger will bring to them.”
17 I took the cup from the Lord's hand, and I went to the kings of the nations and made each of them drink some. 18 I started with Jerusalem and the towns of Judah, and the king and his officials were removed from power in disgrace. Everyone still makes insulting jokes about them and uses their names as curse words. 19 The second place I went was Egypt, where everyone had to drink from the cup, including the king and his officials, the other government workers, the rest of the Egyptians, 20 and all the foreigners who lived in the country.
Next I went to the king of Uz, and then to the four kings of Philistia, who ruled from Ashkelon, Gaza, Ekron, and what was left of Ashdod. 21 Then I went to the kings of Edom, Moab, Ammon, 22 and to the kings of Tyre, Sidon, and their colonies across the sea. 23-24 After this, I went to the kings of Dedan, Tema, Buz, the tribes of the Arabian Desert, 25 Zimri, Elam, Media, 26 and the countries in the north, both near and far.
I went to all the countries on earth, one after another, and finally to Babylonia.
27 The Lord had said to tell each king, “The Lord All-Powerful, the God of Israel, commands you to drink from this cup that is full of the wine of his anger. It will make you so drunk that you will vomit. And when the Lord sends war against the nations, you will be completely defeated.”
28 The Lord told me that if any of them refused to drink from the cup, I must tell them that he had said, “I, the Lord All-Powerful, command you to drink. 29 Starting with my own city of Jerusalem, everyone on earth will suffer from war. So there is no way I will let you escape unharmed.”
30 The Lord told me to say:
From my sacred temple
I will roar like thunder,
while I trample my people
and everyone else
as though they were grapes.
31 My voice will be heard
everywhere on earth,
accusing nations of their crimes
and sentencing the guilty
to death.
Disaster Is Coming
32 The Lord All-Powerful says:
You can see disaster spreading
from far across the earth,
from nation to nation
like a horrible storm.
33 When it strikes, I will kill so many people that their bodies will cover the ground like manure. No one will be left to bury them or to mourn.
The Leaders of Judah Will Be Punished
34 The Lord's people are his flock,
and you leaders
were the shepherds.
But now it's your turn
to be butchered like sheep.
You'll shatter like fine pottery
dropped on the floor.
So roll on the ground,
crying and mourning.
35 You have nowhere to run,
nowhere to hide.
* 36-37 Listen to the cries
of the shepherds,
as the Lord's burning anger
turns peaceful meadows
into barren deserts.
38 Like a lion leaving its den,
the Lord has abandoned
his people
to the destruction of war.