Jinyo la Akani
1 Koga Baiziraela bakabe ne kusagalikabgwe mu zwithu zwakabe zwakafanila piwa Ndzimu, kwakabe kuna nlume unodang'wa Akani, ali nkololo wa Khami, Khami ali nkololo wa Zabadi, Zabadi ali nkololo wa Zera we ludzi gwa Juda. Akani katola zwimwe zwija. Ndizo bushongola gusibushoma gwa Yahwe gukawila bathu be Iziraela.
2 Bakati bali ku Jerikho Joshuwa katuma shodzi kuti dzinoshola nzi we Ai. Nzi we Ai wakabapa ne nzi we Batheveni ku bhezhuba kwe Bhetele. Joshuwa wakabadwa kati, “Yendani munoshola shango.” Ndizo shodzi dzikamilika dzikanoshola Ai. 3 Bakabuya ngono bakadwa Joshuwa bakati, “Ai aute uli nzi nkulukulu, akutosheteka kuti utumile bathu bose kunounginilila. Ungatumila bathu bangabe zwiwulu zwili zwibili (2 000) kene zwitatu (3 000) koga.” 4 Ngono balume bangabhata zwiwulu zwitatu (3 000) bakamilika bakanonginilila nzi we Ai koga bakaswika bakatatamigwa ne balume be Ai, 5 bakabulaya balume be Iziraela bali makumi matatu ana bali batathatu (36), bakatatamila Baiziraela kudwapa nkoba we Ai kunoti ku Shebarimu bakabhata bebatemelela bali pakakungulukila ngono Baiziraela bakatemeka mafupa bakasala bakapelegwa ngotja balume be Ai.
6 Ngono Joshuwa kapalulanya zwiambalo zwizwe, kanamata akathigama mbeli kwe Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe ngono kagala ipapo kuswikila madekwana, ngono iye ne batungamili be Iziraela bakazwilonga hwuluba mu misholo yabo . 7 Ngono Joshuwa katembezela eti, “Dumbu dumbu She Yahwe wangu hwutini makatjuludza bathu ibaba gwizi gwe Jorodani kene? Kutilonga mu maboko e Baamori kuti babalobese kene tjini? Tingabe tiyijeng'o takashatha tili seli yeija ye Jorodani! 8 Ngono ngwenu She wangu ndingatjatini dumbu sakuno se Baiziraela batatamiligwa kutjena nge zwita zwabo! 9 Bakanana ne bagali bose be shango iyeyi banowohwa ngekwa ikoku bakatikombela bakanyeledza zina ledu mu shango. Apa mowobe mathamila zina lenyu bubuya kene?”
10 Yahwe bakadwa Joshuwa bakati, “Milika! Wakathingamilani? 11 Baiziraela bakatjinya, abazoshingikadza tjidumano tjangu tjandakabadwa, bakatola zwimwe zwithu zwandakati zwisitogwe, bakazwikwiba bakanozwisumbika muna zwabo. 12 Ndizo wali Baiziraela bakong'wa ngolingisana ne zwita zwabo. Banotizha zwita zwabo ngobe bali pasi kwe bhiso. Anditjowobe namwi kuswikilila mudusa zwithu zwamunazo zwe pasi kwe bhiso. 13 Milika, utjenapadze bathu, ubadwe uti, ‘Muzwitjenepadzeni muzwilulwamisile la mangwana ngobe mowomuka mushangana na Yahwe Ndzimu wenyu ibo banoleba beti, “Kuna zwithu zwipasi kwe bhiso mu muli, Baiziraela amutowotubula kumililana ne zwita zwenyu kuswikilila mudusa zwithu izwezo zwipasi kwe bhiso mu muli.” 14 Mangwana mangwanana muzhe nge njudzi dzenyu, ngono ludzi gunowobhakhwa ndi Yahwe gowozha nge misha yago, nsha unowobe wabhakhwa ndi Yahwe unowozha nge ng'umba, ng'umba yabhakhwa naiyo izhe nthu nng'ompela ne nng'ompela. 15 Ngono unowowang'wa nge zwithu izwezwi zwipasi kwe bhiso unowopisiwa nge moto nenge tjimwe ne tjimwe tjaanatjo ngobe asalondolodza tjidumano tja Yahwe kakale akathama kuthu kunobhatisa shoni kwazo mu Iziraela.’ ” 16 Ndizo Joshuwa kabinduka mangwanana kwazo kazhisa Baiziraela ludzi nge ludzi ngono kwakatogwa ludzi gwa Juda, 17 kazhisa misha ya Juda ngono kukatogwa nsha wa Zera, kadwapo kazhisa nsha wa Zera nlume nng'ompela ne nng'ompela ngono kudwapo katola Zabadi. 18 Joshuwa kazhisa nsha wa Zabadi ngono kukatogwa Akani nkololo wa Khami, Khami ali nkololo wa Zabadi, Zabadi ali nkololo wa Zera we ludzi gwa Juda. 19 Ngono Joshuwa kadwa Akani kati, “Nkololo wangu, kudza Yahwe Ndzimu we Iziraela, ubape dendo. Undibudze tjawathama, usitongondisumbikila tjimwe.” 20 Akani kashandula eti, “Malebeswa, ndatjinyila Yahwe Ndzimu we Iziraela. Yetji nditjo tjandakathama: 21 Takati tili ku Jerikho abona hazu yakanaka ye Shinari ne mazana mabili e shekele dze siliva (200) ne golide ye bulemo gwe shekele dze siliva dzili makumi mashanu (50) ngono azwikwiba azha nazo. Ndakazwitshila mu nshasha wangu, ndakazwiwalila nge siliva.” 22 Joshuwa katuma batumwa ku nshasha wa Akani ngono bakazwiwana zwakasumbikiwa mu nshasha, zwakawaligwa nge siliva. 23 Bakazwitola bakazwiyisa kuna Joshuwa ne Baiziraela bose ngono bakaswika bezwiwala mbeli kwa Yahwe. 24 Joshuwa ne Baiziraela bose bakatola Akani nkololo wa Zera ne siliva ne hazu ne golide ne bakololo ne bakololokadzi babe ne ng'ombe dzidze ne madonki awe ne pkhwizi ne mbudzi dzidze ne nshasha uwe ne tjimwe ne tjimwe tjaanatjo bakayenda nazo ku nkuku we Akhori. 25 Joshuwa kan'dwa kati, “Mang'oni mangapani awatilonga muali kene? Yahwe banowokulonga mu mang'oni iyawa nasi.”
Ipapo Baiziraela bose bakankikithidza nge mabgwe ngono kudwapo bakakikithidza bose bakabe basala bakabapisa nge moto. 26 Pezhugwi kwe itumbu tja Akani bakakowa n'gwi we mabgwe, na nasi n'gwi iwoyo utjiyapo. Ipapo Yahwe bakabuza moyo. Ndizo pathu ipapo kukadang'wa nkuku we Akhori.
Achan Is Punished for Stealing from the Lord
1 The Lord had said that everything in Jericho belonged to him. But Achan from the Judah tribe took some of the things from Jericho for himself. And so the Lord was angry with the Israelites, because one of them had disobeyed him.
2 While Israel was still camped near Jericho, Joshua sent some spies with these instructions: “Go to the town of Ai and find out whatever you can about the region around the town.”
The spies left and went to Ai, which is east of Bethel and near Beth-Aven. 3 They went back to Joshua and reported, “You don't need to send the whole army to attack Ai—2,000 or 3,000 troops will be enough. Why bother the whole army for a town that small?”
4-5 Joshua sent about 3,000 soldiers to attack Ai. But the men of Ai fought back and chased the Israelite soldiers away from the town gate and down the hill to the stone quarries. Thirty-six Israelite soldiers were killed, and the Israelite army felt discouraged.
6 Joshua and the leaders of Israel tore their clothes and put dirt on their heads to show their sorrow. They lay facedown on the ground in front of the sacred chest until sunset. 7 Then Joshua said:
Our Lord, did you bring us across the Jordan River just so the Amorites could destroy us? This wouldn't have happened if we had agreed to stay on the other side of the Jordan. 8 I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy. 9 Everyone will think you weren't strong enough to protect your people. Now the Canaanites and everyone else who lives in the land will surround us and wipe us out.
10 The Lord answered:
Stop lying there on the ground! Get up! 11 I said everything in Jericho belonged to me and had to be destroyed. But the Israelites have kept some of the things for themselves. They stole from me and hid what they took. Then they lied about it. 12 What they stole was supposed to be destroyed, and now Israel itself must be destroyed. I cannot help you anymore until you do exactly what I have said. That's why Israel turns and runs from its enemies instead of standing up to them.
13 Tell the people of Israel, “Tomorrow you will meet with the Lord your God, so make yourselves acceptable to worship him. The Lord says that you have taken things that should have been destroyed. You won't be able to stand up to your enemies until you get rid of those things.
14 “Tomorrow morning everyone must gather near the place of worship. You will come forward tribe by tribe, and the Lord will show which tribe is guilty. Next, the clans in that tribe must come forward, and the Lord will show which clan is guilty. The families in that clan must come, and the Lord will point out the guilty family. Finally, the men in that family must come, 15 and the Lord will show who stole what should have been destroyed. That man must be put to death, his body burned, and his possessions thrown into the fire. He has done a terrible thing by breaking the sacred agreement that the Lord made with Israel.”
16 Joshua got up early the next morning and brought each tribe to the place of worship, where the Lord showed that the Judah tribe was guilty. 17 Then Joshua brought the clans of Judah to the Lord, and the Lord showed that the Zerah clan was guilty. One by one he brought the leader of each family in the Zerah clan to the Lord, and the Lord showed that Zabdi's family was guilty. 18 Finally, Joshua brought each man in Zabdi's family to the Lord, and the Lord showed that Achan was the guilty one.
19 “Achan,” Joshua said, “the Lord God of Israel has decided that you are guilty. So tell me what you did, and don't try to hide anything.”
20 “It's true,” Achan answered. “I sinned and disobeyed the Lord God of Israel. 21-22 While we were in Jericho, I saw a beautiful Babylonian robe, 200 pieces of silver, and a gold bar that weighed the same as 50 pieces of gold. I wanted them for myself, so I took them. I dug a hole under my tent and hid the silver, the gold, and the robe.”
Joshua told some people to run to Achan's tent, where they found the silver, the gold, and the robe. 23 They brought them back and put them in front of the sacred chest, so Joshua and the rest of the Israelites could see them. 24 Then everyone took Achan and the things he had stolen to Trouble Valley. They also took along his sons and daughters, his cattle, donkeys, and sheep, his tent, and everything else that belonged to him.
25 Joshua said, “Achan, you caused us a lot of trouble. Now the Lord is paying you back with the same kind of trouble.”
The people of Israel then stoned to death Achan and his family. They made a fire and burned the bodies, together with what Achan had stolen, and all his possessions. 26 They covered the remains with a big pile of rocks, which is still there. Then the Lord stopped being angry with Israel.
That's how the place came to be called Trouble Valley.