Tjibi tja Nadabu na Abihu
1 Bakololo ba Aroni Nadabu na Abihu, mmwe ne mmwe wabo wakatola lukambana gunobesela moto, kalonga masimbe anothuta mukati ebe elonga motsha mu guli; ebe eyisa moto usakayengemala kuna Yahwe, basakaulauligwa ndi Yahwe. 2 Tjinyolotjo Yahwe bakadelusa moto ukabapisa bakafila ipapo, mbeli kwa Yahwe. 3 Ipapo Mushe kadwa Aroni kati, “Yahwe bakalebeleka beti, ‘Ndowozwilakidza ndakayengemala kuna banozwisedzedza pejo nami, kakale ndowokudziwa mbeli kwe bathu bose.’ ” Ngono Aroni kanyalala koga.
4 Mushe kadana Mishaele na Elizafani, bakololo ba Uziele batatenini ba Aroni, kabadwa kati, “Sedzelani muduse zwitumbu zwe bana ba batatenini benyu mu bugalo gwakayengemala muzwiyise kuzhe kwe bukotokelo.” 5 Ndizo bakazha bakabasenga nge hazu dzabo bakabadusila kuzhe, sekwaleba Mushe.
6 Mushe kadwa Aroni ne bakololo babe Eleazari na Ithamari kati, “Musitongoletja mavudzi enyu elembeleka musingaakame ne zwiambalo zwenyu musitongozwipalula, amungakuthama muijalo mowofa, kakale Yahwe bangazhalila gubungano lose bushongola. Koga zwikamu zwenyu, ng'umba yose ye Iziraela, ingagala tjililo tje lufu igogu gwabangiwa nge moto wapisiwa ndi Yahwe. 7 Musitongobhuda mudwa pa nkoba we nshasha we bushanganilo, ha mungabhuda mowofa, ngobe makazhodziwa nge mafuta a Yahwe.” Ngono bakathama sekwa badwiwa ndi Mushe.
Milayo ye bapirisiti
8 Ndizo Yahwe bakadwa Aroni bakati, 9 “Musitongong'wa nkumbi we zhambi kene tjing'o tjinolaladzisa, ha mungina mu nshasha we bushanganilo, ha mungathama muijalo mowofa, kube nlayo kuyenda nge zwizekugwana zwenyu zose. 10 Makafanila thubukanya zwakayengemala ne zwisakayengemala ne zwakatemapala ne zwakatjenapala. 11 Wakafanila diya bana be Iziraela milayo yose yabakapiwa ndi Yahwe nge nlomo wa Mushe.”
12 Mushe kadwa Aroni na Eleazari na Ithamari bakololo babe bakabe basala kati, “Tolani tjipo tje mathunde tjakasala mu tjipo tjinopisiwa mu moto tjipisigwa Yahwe, mutjije tjisina mbidzo pa hwunde ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, ngobe tjakayengemala kwazo. 13 Mutjijile mu bugalo gwakayengemala, ngobe i gobe lenyu ne bakololo benyu, lakadwa mu tjipo tjinopisiwa mu moto tjipisigwa Yahwe, ndiko sekwa ndakadwiwa ndi Yahwe. 14 Koga ifuba tjakazunguziwa ne tjidzwa tjadusiwa mowozwija iwe ne bakololo babo ne bakololokadzi babo muli mu bugalo gumwe ne gumwe gwakatjenapala. Ngobe makazwipiwa zwili gobe lilo ne gobe le bakololo babo zwidwa mu tjibhayilo tje mbakisano tje bathu be Iziraela. 15 Tjidzwa tjakadusiwa ne ifuba tjakazunguziwa zowozhisiwa ne mafuta anopisiwa nge moto zwibe zwipo zwinopisiwa mu moto zwakazunguziwa mbeli kwa Yahwe, ngono zwibe gobe lilo ne bakololo babo nge kusingapele, Yahwe sekwabakalaula.”
16 Mushe kashakisisa ngekwe mbudzi ye tjibhayilo tje tjibi, ngono bona, yakabe yapisiwa! Mushe kagwadzila moyo bakololo ba Aroni Eleazari na Ithamari bakasala pafa, ebhuzwa eti, 17 “Apa ini musakaja tjibhayilo tje tjibi mu bugalo gwakayengemala kene? Tjakayengemala kwazo kakale matjipiwa kuti muduse nlandu we gubungano kuligadzanya na Yahwe. 18 Bonani, malopa atjo aazozhisiwa mukati kwe bugalo gwakayengemala. Ndizo mabe makafanila kube matjijila mu bugalo gwakayengemala sekwa ndakamudwa.”
19 Ngono Aroni kadabila Mushe eti, “Bonani, bayisa tjibhayilo tje tjibi ne tjibhayilo tjinopisiwa mbeli kwa Yahwe nasi, ngono nenguba kwakajalo, ndawigwa nge zwithu zwakajali! Apa ha ndabe ndakaja tjibhayilo tje tjibi nasi, apa tjobe tjaamutjilika mbeli kwa Yahwe kene?” 20 Kukati Mushe ehwa ikoku, kawila zwilopa.
Nadab and Abihu
1 Nadab and Abihu were two of Aaron's sons, but they disobeyed the Lord by burning incense to him on a fire pan, when they were not supposed to. 2 Suddenly the Lord sent fiery flames and burned them to death. 3 Then Moses told Aaron that this was exactly what the Lord had meant when he said:
“I demand respect
from my priests,
and I will be praised
by everyone!”
Aaron was speechless.
4 Moses sent for Mishael and Elzaphan, the two sons of Aaron's uncle Uzziel. Then he told them, “Take these two dead relatives of yours outside the camp far from the entrance to the sacred tent.” 5 So they dragged the dead men away by their clothes.
6 Then Moses told Aaron and his other two sons, Eleazar and Ithamar:
Don't show your sorrow by messing up your hair and tearing your priestly clothes, or the Lord will get angry. He will kill the three of you and punish everyone else. It's all right for your relatives, the people of Israel, to mourn for those he destroyed by fire. 7 But you are the Lord's chosen priests, and you must not leave the sacred tent, or you will die.
Aaron and his two sons obeyed Moses.
8 The Lord said to Aaron:
9 When you or your sons enter the sacred tent, you must never drink beer or wine. If you do, you will die right there! This law will never change. 10 You must learn the difference between what is holy and what isn't holy and between the clean and the unclean. 11 You must also teach the people of Israel everything that I commanded Moses to say to them.
12 Moses told Aaron and his two sons, Eleazar and Ithamar:
The grain sacrifice that was offered to give thanks to the Lord is very holy. So make bread without yeast from the part that wasn't sent up in smoke and eat it beside the altar. 13 The Lord has said that this belongs to you and your sons, and that it must be eaten in a holy place. 14-15 But the choice ribs and the hind leg that were lifted up may be eaten by your entire family, as long as you do so in an acceptable place. These parts are yours from the sacrifices that the people offer to ask the Lord's blessing. This is what the Lord has commanded, and it will never change.
16 When Moses asked around and learned that the ram for the sin sacrifice had already been burned on the altar, he became angry with Eleazar and Ithamar and said, 17 “Why didn't you eat the meat from this sacrifice in an acceptable place? It is very holy, and the Lord has given you this sacrifice to remove Israel's sin and guilt. 18 Whenever an animal's blood isn't brought into the sacred tent, I commanded you to eat its meat in an acceptable place, but you burned it instead.”
19 Their father Aaron replied, “Today two of my sons offered the sacrifice for sin and the sacrifice to please the Lord, and look what has happened to me! Would the Lord have approved if I had eaten the sacrifice for sin?”
20 Moses was satisfied with Aaron's reply.