Makombolelo muna banohwa Ndzimu
(Matama 7:12-24Matama 28:1-14)1 “Musitongo zwithamila midzimu yakabezhiwa kene zwifano zwakabezhiwa kene mabgwe akabigwa akashongoloka, kene mbumbiko ye bgwe, kuzwinamata, ngobe ndimi Yahwe Ndzimu wenyu. 2 Mulondolodze bo Sabata bangu kakale mutje bugalo gwangu gwakayengemala, ndimi Yahwe.
3 “Ha mutobela ndaulo dzangu mubuya mulondolodza milayo yangu, 4 ndowomunisila vula nge tjibaka tjayo, kuti ndizo minda ibe ne zojiwa ne miti izwale mitjelo. 5 Mowovuna mu minda kudzina kunobe tjibaka tje kutjela zhambi, mukatjela zhambi kudzina kunobe tjibaka tjolima minda. Mowoja mukaguta mukagala mu shango yenyu yakatjengeteka.
6 “Ndowozhisa mbakiso mu shango yenyu, ngono moyizela ngono akuna unowomutjisa. Ndowodusa zwibandana zwakabipa mu shango yenyu ne thumo alitowopalama shango yenyu. 7 Mowotatamila zwita zwenyu, mukazwiligila mbeli kwenyu nge thumo. 8 Bali bashanu benyu banowotatana ne bali zana (100), bali zana benyu banowotatana ne bali zwiwulu zwili gumi (10 000), ngono mowoligila zwita zwenyu mbeli kwenyu nge thumo. 9 Ndomukombolela amupa mbeleko abuya amuwatsha, kakale ndowolondolodza tjidumano tjangu namwi. 10 Mowoja zwikulukugwi zwetjinga zwakalaluka mu matula, mukadusa zwikulukugwi mu matula munotebula zwisedzela zwitshwa. 11 Ndowogadza bugalo gwangu pakati kwenyu, ngono andinga munyunde. 12 Ndowoyenda pakati kwenyu, ndowobe Ndzimu wenyu, ngono mowobe bana bangu. 13 Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu wakamudusa ku shango ye Egipiti, kuti musibe balanda babo, ndakavuna jokwi ye bulanda kuti muyende makatambunuka.”
Lobgwa shamu kwe basingahwe Ndzimu
(Matama 28:15-68)14 “Koga ha musingandihwe, kakale musingatobele milayo iyeyi, 15 ha mulamba milayo yangu, mufupatila ndaulo dzangu, kuti ndizo musilondolodze milayo yangu yose, koga mutjinya tjidumano tjangu, 16 nami ndomuthamila yetji, ndomuzhisila lutjo ne njigwele dzinowomukukuna ne luzhazhamo gunowomutjinya mesho kowothama kuti mukorotele. Ngono mowodzwalila mbewu yenyu suli, ngobe zwita zwenyu zowoija. 17 Ndowomushandukila, ngono zwita zwenyu zowomukunda, banomubenga banowomubusa, ngono mowotizha nenguba kusina wakamutatamila.
18 “Ngono pezhugwi kwa ikoku ha mungadwilila musingandihwe, ndowopaphidzila shamu katendeka ngekwe zwibi zwenyu. 19 Ndowopedza mazwikudzo enyu, athama zhuzhugwi kwenyu kukanga tshipi ne shango yenyu ikawoma se tshipi ye tshipi ye phangula. 20 Mowoshingila masimba malashe, ngobe minda yenyu aitodwa tjimwe ne miti ye mitjelo aitozwala.
21 “Ndizo ha muyenda mulambana nami, musingandihwe, ndowotathikanya magwadzi pezhugwi kwenyu katendeka se kunoshakika nge zwibi zwenyu. 22 Ndowotumila zwibandana pakati kwenyu, zwinomujila bana, zwibe zwimupedzela zwithuwo, zwimusiya muli bashomanana, ndizo zila dzenyu dzifubale.
23 “Ngono ha musingashandukile ku ndili pezhugwi kwa ikoku, koga muyenda mulambana nami, 24 ipapo nami ndowolambana namwi, ngono imi ndowomuloba shamu katendeka ndimulobela zwibi zwenyu. 25 Ngono ndowozhisa thumo mu muli, linowoshingikadza mbuzuludzo ye tjidumano, ngono ha mungakubungana mu mizi yenyu, ndowotumila bugwele pakati kwenyu amulashila mu maboko e zwita zwenyu. 26 Ndowokwamula tjiyelo tje zojiwa zwenyu, kunowoti bakadzi bali gumi bakabhika pa tjibeso tjing'ompela, ngono banowomuzhisila zojiwa nge tjilizanyo, mukaja musingagute.
27 “Ngono ha kungati pezhugwi kwa ikoko mukasindihwe, mukalambana nami, 28 ndizo ndowolambana namwi nge bushongola, ngono amutjemela nge kumuloba shamu katendeka ndimulobela zwibi zwenyu. 29 Mowobhakhwa nge zhala isishoma kwamunowodza mukaja bana benyu. 30 Ngono ndowokolomola magalo enyu anonamatigwa midzimu, ndibe ndiligila zwibeso zwenyu zwe motsha pasi, ndibe ndilashila zwitumbu zwenyu pezhugwi kwe zwitumbu zwe midzimu yenyu, ngono ndowomunyunda. 31 Ndowoshandula mizi yenyu matongo, ndibe ndikolomola ng'umba dzenyu dze kunamata, ngono Anditoamutjila minuhwo ye zwibhayilo zwenyu inonuhwa zwinozipa. 32 Ndowothukudza shango yenyu, kuti zwita zwenyu zwinogala muili zwiitjenamile. 33 Ndowomupaladza nge zwitjaba, amutatamila nge thumo, shango yenyu ikasala ili tjilambanyika ne mizi yenyu ikasala ili matongo. 34 Ndipo shango painowozipigwa nge makole ayo e Sabata ipapa imwi mutji mu shango ye zwita zwenyu, ndizo shango inowonyaluluka ikabe mu nsi wayo we Sabata. 35 Inowoti itjakathukudzika ikanyatutuka, kunyatutuka kwaisakatongobe mu kuli muli mu Sabata pamakabe muligele muili.
36 “Ngono muna ibabo banowobe batjila, kowoti bali mu shango ye zwita zwenyu azhisa lutjo mu mimoyo yabo, kowoti behwa zhani lizunguziwa nge phepo bakatizha se nthu etizha thumo, kwabanowa kusina wakabatatamila. 37 Banotimbana se bathu betizha thumo nenguba kusina unobatatamila, ngono mowopelegwa nge simba mbeli kwe zwita zwenyu. 38 Ngono mowofila pakati kwe zwitjaba, mujiwa nge shango ye zwita zwenyu. 39 Malimbelimbe anowobe asala mu shango ye zwita zwenyu banowokorotela ngekwe matjinyo abo nenge matjinyo a bobatategulu babo.
40 “Koga abezwileba zwibi zwabo ne zwibi zwa bobatategulu babo, zwabakandithamila nge kusagalikabgwe kwabo ne kudwilila bendifupatila, 41 ikoku kwakayita kuti ndibashandukile ndibe ndibazhisa mu shango ye zwita zwabo, ha mimoyo yabo isakathumbigwa ingatebamisiwa, bebe beshandukila matjinyo abo, 42 ndizo ndowokumbula tjidumano tjangu na Jakubo ndibe ndikumbula tjidumano tjangu na Isaki ne tjidumano tjangu na Abhurahama, ngono ndowokumbula shango. 43 Koga shango yabanowosiya, ishathile nsi wayo we Sabata itjakathukudzika basipo muili. Banowolipila matjinyo abo, ngobe bakalamba ndaulo dzangu, bakabuya bakafupatila milayo yangu. 44 Nenguba kwakajalo, kowoti bali mu shango ye zwita zwabo, anditowobalamba nenguba kuli kubanyunda, kene kubalobesa tjoselele ne kumisa tjidumano tjangu nabo, ndimi Yahwe Ndzimu wabo. 45 Koga nge kubada ndowokumbula tjidumano tjandakathama na bobatategulu babo, bandakadusa ku shango ye Egipiti mu mesho e zwitjaba, kuti ndibe Ndzimu wabo, ndimi Yahwe.”
46 Eyi ndiyo milayo ne ndaulo dzakapiwa Mushe ndi Yahwe ali pezhugwi kwe Dombo le Sinai, kuti ilondolodziwe ne bathu be Iziraela.
Blessings for Obeying the Lord
The Lord said:
1 I am the Lord your God! So don't make or worship idols or images. 2 Respect the Sabbath and honor the place where I am worshiped, because I am the Lord.
3 Faithfully obey my laws, 4 and I will send rain to make your crops grow and your trees produce fruit. 5 Your harvest of grain and grapes will be so abundant, that you won't know what to do with it all. You will eat and be satisfied, and you will live in safety. 6 I will bless your country with peace, and you will rest without fear. I will wipe out the dangerous animals and protect you from enemy attacks. 7 You will chase and destroy your enemies, 8 even if there are only 5 of you and 100 of them, or only 100 of you and 10,000 of them. 9 I will treat you with such kindness that your nation will grow strong, and I will also keep my promises to you. 10 Your barns will overflow with grain each year. 11 I will live among you and never again look on you with disgust. 12 I will walk with you—I will be your God, and you will be my people. 13 I am the Lord your God, and I rescued you from Egypt, so that you would never again be slaves. I have set you free; now walk with your heads held high.
Punishment for Disobeying the Lord
The Lord said:
14-15 If you disobey me and my laws, and if you break our agreement, 16 I will punish you terribly, and you will be ruined. You will be struck with incurable diseases and with fever that leads to blindness and depression. Your enemies will eat the crops you plant, 17 and I will turn from you and let you be destroyed by your attackers. You will even run at the very rumor of attack. 18 Then, if you still refuse to obey me, I will punish you seven times for each of your sins, 19 until your pride is completely crushed. I will hold back the rain, so the sky above you will be like iron, and the ground beneath your feet will be like copper. 20 All of your hard work will be for nothing—and there will be no harvest of grain or fruit.
21 If you keep rebelling against me, I'll punish you seven times worse, just as your sins deserve! 22 I'll send wild animals to attack you, and they will gobble up your children and livestock. So few of you will be left that your roads will be deserted.
23 If you remain my enemies after this, 24 I'll remain your enemy and punish you even worse. 25 War will break out because you broke our agreement, and if you escape to your walled cities, I'll punish you with horrible diseases, and you will be captured by your enemies. 26 You will have such a shortage of bread, that ten women will be able to bake their bread in the same oven. Each of you will get only a few crumbs, and you will go hungry.
27 Then if you don't stop rebelling, 28 I'll really get furious and punish you terribly for your sins! 29 In fact, you will be so desperate for food that you will eat your own children. 30 I'll destroy your shrines and tear down your incense altars, leaving your dead bodies piled on top of your idols. And you will be disgusting to me. 31 I'll wipe out your towns and your places of worship and will no longer be pleased with the smell of your sacrifices. 32 Your land will become so desolate that even your enemies who settle there will be shocked when they see it. 33 After I destroy your towns and ruin your land with war, I'll scatter you among the nations.
34-35 While you are prisoners in foreign lands, your own land will enjoy years of rest and refreshment, as it should have done each seventh year when you lived there. 36-37 In the land of your enemies, you will tremble at the rustle of a leaf, as though it were a sword. And you will become so weak that you will stumble and fall over each other, even when no one is chasing you. 38 Many of you will die in foreign lands, 39 and others of you will waste away in sorrow as the result of your sins and the sins of your ancestors.
40-41 Then suppose you realize that I turned against you and brought you to the land of your enemies because both you and your ancestors had stubbornly sinned against me. If you humbly confess what you have done and start living right, 42 I'll keep the promise I made to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. I will bless your land 43 and let it rest during the time that you are in a foreign country, paying for your rebellion against me and my laws.
44 No matter what you have done, I am still the Lord your God, and I will never completely reject you or become absolutely disgusted with you there in the land of your enemies. 45 While nations watched, I rescued your ancestors from Egypt so that I would be their God. Yes, I am your Lord, and I will never forget our agreement.
46 Moses was on Mount Sinai when the Lord gave him these laws and teachings for the people of Israel.