Tjifaniso tje pkhwizi yakamila
(Matewu 18:12-14)
1 Bakhethisi ne batjinyi bakabe besedzela bose panli kun'hwilila. 2 Koga Bafarasi ne badiyi be nlayo bakang'ong'ola beti, “Nlume iwoyu unoamutjila batjinyi, kakale kaja nabo.” 3 Ndizo Jesu kababudza tjifaniso, eti:
4 “Ndiupi nlume pakati kwenyu, ungati ana pkhwizi dzili zana ling'ompela (100) ebe elashikigwa nge ing'ompela yadzo, kasisiye dzili makumi ali zhanalume ana dzili zhanalume (99) mu shango, kanoshaka pkhwizi iyeyo yalashika kudzina eibona kene? 5 Ngono ha aibona, unoipika nge kushatha. 6 Ha eswika kanyi, unodana bazwalani babe ne babakidzani naye, kabakubunganya kati ku bali, ‘Shathani nami, ngobe pkhwizana yangu yakabe yamila ndaibona.’ 7 Koga saikoko ndomubudza nditi, kowobe ne kushatha kudzimu, ha ntjinyi ng'ompela eshandukila matjinyo awe, kupinda balulwami bali makumi ali zhanalume ana bali zhanalume (99) basingashetane ngokushanduka.”
Tjifaniso tje mari e loso akamila
8 “Kene ndiupi nkadzi una maloso e siliva e mazhuba ali gumi, unoti alashikigwa nge limwe lawo kasibhatidze luvone, katshwayila ng'umba, kalishaka nge njele kudzina elibona kene? 9 Ngono ha alibona unodana bazwalani babe be tjikadzi ne babakidzani naye, ebakubunganya eti ku bali, ‘Shathani nami, ngobe loso langu le siliva lakabe lamila ndalibona.’ 10 Koga sa ikoko, ndomubudza nditi, batumwa be Ndzimu banoshatha ha ntjinyi nng'ompela eshandukila matjinyo awe.”
Tjifaniso tje bakololo bakamila
11 Jesu kapapha kati, “Kwakabe kuna mmwe nlume ana bakololo bali babili. 12 Ntjetjana kati kuna tate babe, ‘Tate, mundipeni langu gobe mu thundu yenyu lakalingisana nami.’ Ndizo tate babo bakabakobanya thundu yabo. 13 Shule kwe mazhuba mashomanana, nkololo ntjetjana kakubunganya thundu iye yose katola gwendo, kayenda ku shango ikule kule, ngono ikoko kazanisa fumwa iye mu butjilo gusingashathise. 14 Ndizo kati azanisa kose kwaakabe anako, kukabe ne bhamba gulu mu shango iyeyo, katangisa kudziyila. 15 Ngono wakamilika kazwiyisa ku mmwe nlume we shango iyeyo, wakantumila ku nnda uwe kunopa hwotji dzidze zojiwa. 16 Kayemula kuja zojiwa zwinojiwa ne hwotji, koga akuna wakampa tjimwe. 17 Koga kati ekumbula kati, ‘Bangana balanda ba tate bangu banoja zojiwa zwikasala, koga imi pano ndofa nge zhala! 18 Ndowomilika ayenda kuna tate bangu, ngono ati ku bali, Tate, ndakatjinyila kudzimu kose namwi. 19 Andizotjafanila dang'wa nkololo wenyu mundibhate se mmwe we bashingi benyu.’ 20 Ndizo kamilika kayenda kuna tate babe.
“Koga kukati atji thambo, tate babe bakambona, ngono bakanhwila ngoni kwazo. Bakatizhilila nkololo wabo, bakan'gumbatila bakamputa. 21 Nkololo kati kuna tate babe, ‘Tate, ndakatjinyila kudzimu kose namwi. Andizotjafanila kudang'wa nkololo wenyu.’ 22 Koga tate babe bakati ku bashingi babo ‘Libilidzani! Zhisani tjiambalo tjakanaka kupinda zose mun'ambadze itjo. Mun'ambadze ring'i ne khwebana. 23 Zhisani gondolo lakakola mulibhaye. Ngatijeni tishathe. 24 Ngobe nkololo wangu iwoyu, wakabe afa koga unotjila kakale, wakabe amila koga wabong'wa.’ Ndizo bakatangisa nzano.
25 “Nge tjibaka itjetjo nkololo hwola wakabe ali ku minda. Kati ezha pejo ne nzi, kahwa kumbiwa kuzang'wa. 26 Ndizo kadana mmwe we balanda kambhuzwa kuti koshingikalani. 27 Ngono nlanda kan'dabila eti, ‘Nnung'una uwo wabuya, ngono tate babo mbhayila gondolo lakakola, ngobe wabuya etjila kakale ezwihwa.’
28 “Nkuluwe kagwadzamoyo kalamba ngina mu nzi, ndizo tate babe bakabhuda bakanonteta. 29 Koga kadabila tate babe eti, ‘Lingani! Makole wose iyawa ndakabe ndimushingila kakale andithu atongo tjuluka milayo yenyu. Koga amuthu mukatongo ndipa kene tjili tjibudzana kuti ndithamile bakwinya bangu zojiwa. 30 Koga nkololo wenyu iwoyu wakazanisa thundu yenyu nge fukula dzinozwitengesa unoti eswika mu nzi mukambulayila gondolo lakakola!’ 31 Tate babe bakadabila beti, ‘Nkololo wangu, iwe unami misi yose, na zose zwandinazo nge zwizo. 32 Ndizo kuzana ne kushatha kofanila, ngobe nnung'una uwo iwoyu, wakabe afa koga wotjila kakale, wakabe amila koga wabong'wa.’ ”
One Sheep
(Matthew 18.12-14)
1 Tax collectors and sinners were all crowding around to listen to Jesus. 2 So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”
3 Then Jesus told them this story:
4 If any of you has 100 sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the 99 in the field and go look for the lost sheep until you find it? 5 And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder 6 and carry it home. Then you will call in your friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found my lost sheep.”
7 Jesus said, “In the same way there is more happiness in heaven because of one sinner who turns to God than over 99 good people who don't need to.”
One Coin
8 Jesus told the people another story:
What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it? 9 Then she will call in her friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found the coin I lost.”
10 Jesus said, “In the same way God's angels are happy when even one person turns to him.”
Two Sons
11 Jesus told them yet another story:
Once a man had two sons. 12 The younger son said to his father, “Give me my share of the property.” So the father divided his property between his two sons.
13 Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living. 14 He had spent everything, when a bad famine spread through that whole land. Soon he had nothing to eat.
15 He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs. 16 He would have been glad to eat what the pigs were eating, but no one gave him a thing.
17 Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death! 18 I will go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against God in heaven and against you. 19 I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”
20 The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.
21 The son said, “Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son.”
22 But his father said to the servants, “Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandals for his feet. 23 Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate. 24 This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found.” And they began to celebrate.
25 The older son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants over and asked, “What's going on here?”
27 The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.” 28 The older brother got so angry that he would not even go into the house.
His father came out and begged him to go in. 29 But he said to his father, “For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends. 30 This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”
31 His father replied, “My son, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found.”