Jesu unopodza nlanda we nlauli we babhayani be Roma
(Matewu 8:5-13)1 Jesu kati apedza kuleba ikoku kose mu zebe dze bathu, kangina mu nzi we Kapenaume. 2 Ikoko kwakabe kuna nlanda we nlauli we babhayani be Baroma wakabe ediwa kwazo ndi tetshi uwe, egwala ali pejo ngofa. 3 Nlauli we babhayani kahwa ngekwa Jesu, ndizo katuma bakulu be Bajuta kunli, enkumbila kuti azhe awopodza nlanda uwe. 4 Bakati bezha kuna Jesu, bakankumbila kwazo kuti abhatshe nlume iwoyo beti, “Kofanila kuti uthamile iwoyu nlume sa ikoku, 5 ngobe unoda itjaba tjedu, kakale wakati bakila ng'umba ye mitembezelo.”
6 Ndizo Jesu kayenda nabo. Wakati abe pejo ne ng'umba ye nlauli we babhayani nlauli katuma bazwalani babe kunli eti, “She, musizwidziyidze, ngobe andizolizanila kuti mungangina mu ng'umba yangu. 7 Ndizo, ndagala ndazwibona kuti andizolizana kuzha kumuli. Koga lebani dama, ngono nlanda wangu unowopola. 8 Ngobe namibo ndi nthu upasi kwe nlayo, ndina babhayani pasi kwangu. Ndoti kuna iwoyu, ‘Yenda,’ kayenda, ati kuna hwouje, ‘Izha,’ kazha. Ndoti ku nlanda wangu, ‘Shinga etji,’ katjishinga.”
9 Kukati Jesu ehwa ikoku, kantjenamila, katendebuka kalinga mbunga we bathu bakabe bakantobela, kati ku bali, “Ndolebesa ndoti, andithu atongo bona kugalamoyo kukulu kungapa ne mu Iziraela dumbu.”
10 Ipapo bathu bakabe batumwa bakabgwilila ku ng'umba, ngono bakawana nlanda apola.
Jesu emusa mwana we tjilikadzi
11 Tjinyolotjo kudwa ipapo, Jesu kayenda ku nzi unoyi Naini, badiyiwa babe ne mbunga nkulu we bathu bakayenda naye. 12 Wa kati esedzelela nkoba we nzi iwoyo, kukabe kwakasengegwa kuzhe nthu wakafa wakabe ali iye ega mwana pana mmeyabe, ngono ibo bali tjilikadzi. Mbunga nkulu we bathu unodwa mu nzi iwoyo, wakabe una tjilikadzi iyeyo. 13 She kati embona kanhwila zogwadza kati, “Usilile.” 14 Ipapo kasedzela kabhata ntengate, ngono ibabo bakabe bakasenga bakama. Iye kati, “Nzhuzha, ndoti ku kuli, muka!” 15 Nfi kamuka, katangisa kulebeleka, ngono Jesu kambgwiliza kuna mmeyabe.
16 Bose bakatjenama kukulu kwazo, bakakudza Ndzimu beti, “Nlebesambeli nkulu wazha pakati kwedu! Ndzimu wazha kubhatsha bathu bawo.”
17 Thawu idzedzi ngekwa Jesu dzikaandama mu ntuthu we Judiya wose ne mituthu ipejo.
Batumwa banodwa kuna Johani we N'dubiki
(Matewu 11:2-19)18 Badiyiwa ba Johani bakabudza Johani ngekwe zwithu zose zwakabe zwiyitiwa ndi Jesu. 19 Kadana babili babo, kabatuma kuna She kumbhuzwa woku, “Ndimwi mabe makalindigwa kuzha, kene tilindile mmwe?”
20 Kukati balume ibabo bezha kuna Jesu bakati, “Johani we N'dubiki watituma kumuli kumubhuzwa kuti ‘Apa ndimwi mabe makalingiligwa, kene tilingilile mmwe?’ ”
21 Nge tjibaka itjetjo Jesu kapodza banji bakabe begwala ne bakabe bakasungwa nge meya mibi, kakale kapofunula banjinji bakabe bali mapofu. 22 Ndizo kashandula batumwa kati, “Bgwililani, mubudze Johani tjamabona ne tjamahwa. Mapofu anopofunugwa, zwilema zoyenda, bathu banogwala mapele banopodziwa ne mabhubuzebe anohwa ne bafi banomusiwa ne ndebo mbuya inosumikigwa ku bashayi. 23 Wakakombolegwa usingakuthike nge kwangu.”
24 Batumwa ba Johani bakati bayenda, Jesu katangisa kulebeleka ne mbunga we bathu ngekwa Johani, ebhuzwa eti, “Ini tjamakayendila kunobona ku tjilambanyika? Apa makabe manobona lushanga gunozunguziwa nge phepo kene? 25 Akusakajalo, ini tjamakabe munobona ngono? Makabe manobona nthu wakaambala zwiambalo zwakanaka kene? Bonani, ibabo banoambala zwiambalo zwe ntengo upezhugwi betjila butjilo gwe ipepkhwe ba mu ng'umba dza boshe. 26 Ngono ini tjamakayendila kunobona? Makayendila kunobona nlebesambeli kene? Ee, ndomubudza kakale nditi, makabona nkulu pa nlebesambeli. 27 Oyu ndiye wakakwagwa nge kukwe kuyi,
“ ‘Ndowotuma ntumwa wangu mbeli kuko,
iye unowolulwamisa zila iyo mbeli kuko.’
28 “Ndomudwa nditi, muna ibabo bakazwagwa nge nkadzi, akuna iye nkulu pana Johani; koga iye ntukunu tjose mu bushe gwe Ndzimu nkulu panli.”
29 Bathu bose ne bakhethisi dumbu, bakati behwa matama a Jesu bakaduma kuti zila ye Ndzimu yakalulwama, ngobe bakabe badubikiwa nge dubiko ya Johani. 30 Koga Bafarasi ne badiyi be nlayo bakazwilambigwa ndongoloso ye Ndzimu, se bakabe balamba kudubikwa ndiye.
31 Jesu kadwilila elebeleka eti, “Ini ngono tjandingafanidzanya bathu ibaba bangwenu? Banongani wali? 32 Banonga bana bali gele mu thanga, bedanana, belebesana, beti, ‘Tamulidzila nyele, koga mukasizane, tikamumbila lumbo gwe tjililo koga mukasilile.’ 33 Ngobe Johani we N'dubiki wakazha asingaje tjiwunga kene kuli kung'wa nkumbi we zhambi, ngono imwi mukati, ‘Una meya mbi.’ 34 Nkololo we Nthu kazha eja kakale eng'wa, ngono moti, ‘Yeli govu ne tjidakwa, nzwalani we bakhethisi ne batjinyi.’ 35 Koga butjenjedu golakidzika kuti gwakalulwama nge bana bago.”
Nkadzi una bubi unodila motsha mu makumbo a Jesu
36 Mmwe we Bafarasi kadanila Jesu zojiwa, ndizo kayenda ku ng'umba ye Nfarasi iwoyo kagala pasi kaja. 37 Nkadzi wakabe ali ntjinyi mu nzi iwoyo kati ehwa kuyi Jesu unoja mu ng'umba ye Nfarasi, kazhisa tjilongo tjakathamiwa nge bgwe linoyi alabhasita, tjina mafuta anonuhwa zwinozipa. 38 Ngono kati ali mile shule kukwe pa makumbo awe elila, katangisa kunyolodza makumbo a Jesu nge mishodzi iye. Ipapo kaabukusha nge mavudzi awe kaaputa kadila mafuta iyawo. 39 Nfarasi wakadanila Jesu zojiwa wakati ebona ikoku kati tje mu moyo, “Ha nlume iwoyu abe ali nlebesambeli, unobe eziba kuti ndiani iwoyu unombhata kakale kuti nkadzi iwoyu umbimbi.”
40 Jesu kan'dwa kati, “Simoni, kuna tjandoshaka kukubudza.”
Simoni kadabila kati, “Ini n'diyi.”
41 Jesu kati, “Mmwe nkolotisi we mari wakabe ekolotiwa nge balume babili. Mmwe wabo ana nlandu naye we madinari e mazana mashanu (500) mmwe ana nlandu naye we madinari e makumi mashanu (50). 42 Kwakabe kusina wabo una mari kunlipa, ndizo kabukusha milandu yabo. Ngwenu, ndiupi wabo unowon'da kwazo?”
43 Simoni kashandula eti, “Ndobona kuti unowodiwa kwazo nge wakabukushigwa nlandu nkulu.”
Jesu kati, “Wabona zubuyanana.” 44 Ipapo kashanduka kalingisana na iwoyo nkadzi, ngono kati kuna Simoni, “Apa unobona nkandzi iwoyu, kene? Ndazha mu ng'umba iyo, auzondipa vula kuti ndingule makumbo, koga iye wangudza makumbo angu nge mishodzi iye, kaabukusha nge mavudzi awe. 45 Auzotongoti undidumilisa ukandiputa koga iwoyu nkadzi, kudwa mu tjibaka tjandangina, aazotongo letja kuputa makumbo angu. 46 Auzodila nsholo wangu mafuta, koga iye wadila mafuta anonuhwa zwinozipa mu makumbo angu. 47 Ndizo, ndokubudza nditi, zwibi zwizwe zose zwazwiibhatigwa, ndizo walakidza ludo bukulu. Koga iye wazwiibhatigwa kutukununu, una ludo butukununu.”
48 Ipapo Jesu kati ku nkadzi iwoyo “Zwibi zwizo zwazwiibhatigwa.”
49 Ndizo bamwe bakabe beja naye bakatangisa kulebeleka tjekwabo beti, “Ndiani iwoyu unozwiibhatigwa zwibi?”
50 Jesu kati ku nkadzi iwoyo, “Kugalamoyo kuko kwakutjidza, yenda nge kunyalala!”
Jesus Heals an Army Officer's Servant
(Matthew 8.5-13John 4.43-54)1 After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum. 2 In this town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked his servant very much. 3 And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.
4 The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, “This man deserves your help! 5 He loves our nation and even built us a synagogue.” 6 So Jesus went with them.
When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, “Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house. 7 And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well. 8 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
9 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “In all of Israel I've never found anyone with this much faith!”
10 The officer's friends returned and found the servant well.
A Widow's Son
11 Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them. 12 As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.
13 When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”
14 Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!” 15 The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.
16 Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”
17 News about Jesus spread all over Judea and everywhere else in that part of the country.
John the Baptist
(Matthew 11.1-19)18-19 John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
20 When these messengers came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?’ ”
21 At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people. 22 Jesus said to the messengers sent by John, “Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosy are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news. 23 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
24 After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John:
What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 25 What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace. 26 What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet. 27 In the Scriptures, God calls John his messenger and says, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.” 28 No one ever born on this earth is greater than John. But whoever is least important in God's kingdom is greater than John.
29 Everyone had been listening to John. Even the tax collectors had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them. 30 But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.
31 Jesus went on to say:
What are you people like? What kind of people are you? 32 You are like children sitting in the market and shouting to each other,
“We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not cry!”
33 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!” 34 But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” 35 Yet Wisdom is shown to be right by what its followers do.
Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.
37 When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume. 38 Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner.”
40 Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.”
“Teacher, what is it?” Simon replied.
41 Jesus told him, “Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him 500 silver coins, and the other owed him 50. 42 Since neither of them could pay him back, the moneylender said that they didn't have to pay him anything. Which one of them will like him more?”
43 Simon answered, “I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back.”
“You are right,” Jesus said.
44 He turned toward the woman and said to Simon, “Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet. 46 You didn't even pour olive oil on my head, but she has poured expensive perfume on my feet. 47 So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 Some other guests started saying to one another, “Who is this who dares to forgive sins?”
50 But Jesus told the woman, “Because of your faith, you are now saved. May God give you peace!”