Milayo ngekwe zwibhayilo
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Idwa bathu be Iziraela uti, ‘Kuti maswika mu shango yandinomupa, 3 muduse tjipo tje ng'ombe kene pkhwizi kene mbudzi mutjipe Yahwe. Tjili tjibhayilo tjinopisiwa, kene tjili tjinozhadzisa kutuna kwenyu kene tjili tjemoyo ntjena, kene mu nzano kuthamila Yahwe tjibhayilo tjinopisiwa nge moto kube nnuhwo unonuhwa zwinozipa ku bali. 4 Ngono unodusa tjipo tjitje, adusile Yahwe tjipo tje mathunde mu ithuwo tjimwe ne tjimwe tjaanodusa adusilanye ne seme ing'ompela ye bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne mafuta, ali zhele lithara ing'ompela tjili tjipo tje mathunde. 5 Tjibhayilo tje pkhwizi tjimwe ne tjimwe tjinopisiwa tjiyisiwe ne lithara ing'ompela ye nkumbi we zhambi. 6 Tjibhayilo tje nyundo, tjidusigwanyiwe ne seme ing'ompela ye bgwisa gwakanathiwa ne lithara ina gaswa ye mafuta e ntjelo we ntoba kube tjipo tje mathunde. 7 Ngono tjipo tje tjing'o tjibe gaswa le lithara. Nnuhwo we zwibhayilo izwezwi unowobe nnuhwo unonuhwa zwinozipa kuna Yahwe. 8 Ngono ha ululwamisa nkono kube tjibhayilo tjinopisiwa, kene tjibhayilo tjinozhadzisa kutuna, kene tjipo tje mbakisano kuna Yahwe, 9 uwupeleke ne tjipo tje mathunde tje tjilizanyo tje seme dzili thatu dze bgwisa gwakanathiwa gwakashanganyiwa ne lithara mbili dze mafuta, 10 ne tjipo tje tjing'o kuli lithara mbili dze nkumbi we zhambi, tjili tjipo tjinopisiwa mu moto kube nnuhwo unozipa kuna Yahwe.’ ”
11 “ ‘Kuthamigwe nkong'wana mmwe ne mmwe, kene nyundo imwe ne imwe, kene pkhwizana ndume imwe ne imwe, kene mbudzana ndume imwe ne imwe, kuiyago. 12 Kuyendidzana nge mbalo iyeyo yamunolulwamisa, mowothamila tjimwe ne tjimwe ithuwo kuyenda nge mbalo yazo. 13 Batebe bose be Baiziraela banowothama zwithu izwezwi nge zila yakajalo mukudusa tjipo, tjili tjipo tjinopisiwa mu moto kube nnuhwo unozipa kuna Yahwe. 14 Ngono ha ntaya unobe awolubila kene ugelile tjatjose namwi kuyenda nge zwizekugwana zwenyu zose, ebe eyemula kudusa tjipo tjinopisiwa mu moto kube nnuhwo unozipa kuna Yahwe, athamebo sekwa munothama. 15 Mu gubungano, ndaulo ibe ing'ompela mu muli ne mu ntaya unobe egala namwi, ibe ndaulo nge kusingapele kuyenda nge zwizekugwana zwenyu, sekwa kuli iko mu muli, ne mu ntaya kuijalobo mbeli kwa Yahwe. 16 Kube nlayo nng'ompela ne ndaulo ing'ompela mu muli ne mu ntaya unobe elubila mu muli.’ ”
17 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 18 “Lebeleka ne bathu be Iziraela ubadwe uti, ‘Ha maswika mu shango yandinomupa, 19 ngono ha muja zojiwa zwe shango iyeyo, makafanila dusila Yahwe tjipo. 20 Mu tjiwunga tje bgwisa gwe kutanga madwa pa shokola muduse tjibhayilo tje tjiwunga, mutjiduse tjili tjipo tjinodwa mu lutombo. 21 Mu tjiwunga tje kutanga tjabhikwa madwa pashokola, mupe Yahwe tjipo mutjili, kuyenda nge zwizekugwana zwenyu zose.’ ”
22 “ ‘Koga ha mungazwiwana mapambuka mukulondolodza mimwe milayo Yahwe yabakadwa Mushe, 23 milayo yose yaka lauligwa Mushe ndi Yahwe, kudwa mu zhuba Yahwe labakampa ndaulo kudwa shule kuzwizekugwana zwenyu, 24 ipapo ha gubungano lakaleyanya ngosaziba, gubungano lose liduse nkong'wana we tjibhayilo tjinopisiwa, kuthama tjibhayilo tjithamwa nge moto kube nnuhwo unonuhwa zwinozipa kushathisa Yahwe, ne tjipo tje mathunde ne tje tjing'o, kuyenda nge nlayo, ne mbudzi ing'ompela ye phoko ye tjibhayilo tje tjibi. 25 Ngono mpirisiti unowothamila gubungano lose le bathu be Iziraela gadzano na Yahwe, ngono Yahwe banowobazwiibhatigwa. Se bakabe baleyanya ngosaziba, bebe bedusa tjibhayilo tjinopisiwa nge moto kupiwa Yahwe, ne tjibhayilo tje tjibi mbeli kwa Yahwe, bethamila leyanywa kwabo. 26 Gubungano lose le Baiziraela lowozwiibhatigwa, ne bataya babanogala nabo, ngobe itjaba tjose tjakabe tjaleyanya ngosaziba.
27 “ ‘Ha nthu nng'ompela atjinya ngosaziba, aduse mbudzi hadzi ing'ompela ina gole ling'ompela ye tjibhayilo tje tjibi. 28 Mpirisiti unowothamila nthu iwoyo wathama nlandu ngosaziba gadzano mbeli kwa Yahwe, ngono Yahwe banowonzwiibhatigwa. 29 Nlayo wenyu ube nng'ompela mu ntebe upakati kwe bathu be Iziraela kene banolubila mu muli, banowobe bathama nlandu ngosaziba.
30 “ ‘Koga nthu unothama tjibi mwaza, ungabe ntebe kene nlubili, etuka Yahwe, nthu uwoyu abulawe mu gubungano le Iziraela. 31 Ngobe alengudza dama la Yahwe, kavuna nlayo wabo, uwoyu nthu abulawe tjoselele, jinyo lile lowobe mu mathudzi awe.’ ”
Nthu usalondolodza nlayo we Sabata
32 Kwakati Baiziraela batji mu tjilambanyika, bakawana nthu eshaka hwuni nge zhuba le Sabata. 33 Ngono ibaba bakan'wana eshaka hwuni bakantola bakan'yisa kuna Mushe na Aroni, ne ku gubungano lose. 34 Kazhaliligwa akalisiwa, ngobe kwakabe kusathu kukazibgwa kuti ungaying'wi. 35 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Nthu uwoyo ngaabulawe, gubungano lose linkikithidze nge mabgwe kuzhe kwe bukotokelo. 36 Ipapo gubungano likantolela kuzhe kwe bukotokelo, likankikithidza nge mabgwe kafa Yahwe sekwa bapa Mushe ndaulo.”
Nlayo we mahadzwana mu hazu
37 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 38 “Idwa Baiziraela uti, ‘Muzwithumile mahadzwana mu mipeto ye hazu dzenyu, mube mulunjila nsungwana we mbala we makole mu hadzwana limwe ne limwe. Mukuthame kuyenda nge zwizekugwana zwenyu nge kusingapele. 39 Ngono mowotimulinga ku mahadzwana mowokumbula milayo ya Yahwe yose, kuihwilila, musingatobele njemulo dzenyu ne sekwa munobona zwithu ndiko, zwamunotobelela muthama sekwa munoshaka. 40 Mahadzwana anowomukumbuludza mukahwilila milayo yangu yose, mukabe bakayengemala ku Ndzimu wenyu. 41 Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu, wakamudusa ku shango ye Egipiti, kube Ndzimu wenyu, ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.’ ”
Laws about Sacrifices
1 The Lord told Moses 2 to give the Israelites the following laws about offering sacrifices:
3 Bulls or rams or goats are the animals that you may burn on the altar as sacrifices to please me. You may also offer sacrifices voluntarily or because you made a promise, or because they are part of your regular religious ceremonies. The smell of the smoke from these sacrifices is pleasing to me.
4-5 If you sacrifice a young ram or goat, you must also offer a kilogram of your finest flour mixed with a liter of olive oil as a grain sacrifice. A liter of wine must also be poured on the altar.
6-7 And if the animal is a full-grown ram, you must offer two kilograms of flour mixed with one and a half liters of olive oil. One and a half liters of wine must also be poured on the altar. The smell of this smoke is pleasing to me.
8 If a bull is offered as a sacrifice to please me or to ask my blessing, 9 you must offer three kilograms of flour mixed with two liters of olive oil. 10 Two liters of wine must also be poured on the altar. The smell of this smoke is pleasing to me.
11-13 If you are a native Israelite, you must obey these rules each time you offer a bull, a ram, or a goat as a sacrifice. 14 And the foreigners who live among you must also follow these rules. 15-16 This law will never change. I am the Lord, and I consider all people the same, whether they are Israelites or foreigners living among you.
17-19 When you eat food in the land that I am giving you, remember to set aside some of it as an offering to me. 20 From the first batch of bread dough that you make after each new grain harvest, make a loaf of bread and offer it to me, just as you offer grain. 21 All your descendants must follow this law and offer part of the first batch of bread dough.
22-23 The Lord also told Moses to tell the people what must be done if they ever disobey his laws:
24 If all of you disobey one of my laws without knowing it, you must offer a bull as a sacrifice to please me, together with a grain sacrifice, a wine offering, and a goat as a sacrifice for sin. 25 Then the priest will pray and ask me to forgive you. And since you did not mean to do wrong, and you offered sacrifices, 26 the sin of everyone—both Israelites and foreigners among you—will be forgiven.
27 But if one of you does wrong without knowing it, you must sacrifice a year-old female goat as a sacrifice for sin. 28 The priest will then ask me to forgive you, and your sin will be forgiven.
29 The law will be the same for anyone who does wrong without meaning to, whether an Israelite or a foreigner living among you.
30-31 But if one of you does wrong on purpose, whether Israelite or foreigner, you have sinned against me by disobeying my laws. You will no longer belong to my people.
A Man Put to Death for Gathering Firewood on the Sabbath
32 Once, while the Israelites were traveling through the desert, a man was caught gathering firewood on the Sabbath. 33 He was taken to Moses, Aaron, and the rest of the community. 34 But no one knew what to do with him, so he was not allowed to leave.
35 Then the Lord said to Moses, “Tell the people to take that man outside the camp and stone him to death!” 36 So he was killed, just as the Lord had commanded Moses.
The Tassels on the People's Clothes
37 The Lord told Moses 38 to say to the people of Israel, “Sew tassels onto the bottom edge of your clothes and tie a blue string to each tassel. 39-40 These will remind you that you must obey my laws and teachings. And when you do, you will be dedicated to me and won't follow your own sinful desires. 41 I am the Lord your God who led you out of Egypt.”