Mishingo yeku Kadeshi
(Kufuluka 17:1-7)
1 Mu mwedzi we kutanga gubungano lose le bathu be Iziraela likaswika mu tjilambanyika tje Zini, likakotokela mu Kadeshi. Miriamu kafa kabiganyigwa ko.
2 Kwakabe kusina vula ye gubungano, ngono bathu bakazwikubunganya bakamukila Mushe na Aroni. 3 Bakadwa Mushe bakati, “Apa kobe kusakayita atabe takafila mbeli kwa Yahwe tjibaka tjakafa zwikamu zwedu kene? 4 Apa ini makazhisa gubungano la Yahwe mu tjilambanyika itjetji kene? Makatizhisila kuti towofa iswi ne zwithuwo zwedu kene? 5 Ini makatidusa mu Egipiti mutizhisa mu shango mbiimbi yakajali kene? Akuna paungawana thunde kene mpaya kene zhambi kene mitjelo ye pomegiranate, kakale akuna nenge vula inong'wiwa!” 6 Mushe na Aroni bakabhuda mu gubungano bakayendila ku nkoba we nshasha we bushanganilo. Bakathingama bakakotamisa njiso dzabo. Ngono tjedza tja Yahwe tjikazwilakidza ku bali.
7 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 8 “Tola ludozo mukubunganye gubungano iwe ne nkulu uwo Aroni, mudwe shongwe mbeli kwe gubungano kuti iwungise vula yayo. Ndizo inobadusila vula, ube upa gubungano vula ling'we libe ling'wisa ne zwithuwo zwalo.” 9 Ngono Mushe katola ludozo mbeli kwa Yahwe sekwa bakandwa.
10 Mushe na Aroni bakakubunganyila gubungano mbeli kwe shongwe, ngono bakalidwa beti, “Tjihwani ngwenu, imwi bapanduki, apa timudusile vula mu shongwe iyeyi kene?” 11 Mushe kamilidza ludozo gugwe kaloba shongwe ndigo kabili, ngono kukapubuka vula isishoma gubungano likang'wa nenge zwithuwo zwalo.
12 Koga Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, “Ngoti amuzogalamoyo mundili kakale amuzondipa gudzo mbeli kwe Baiziraela, ndizoke amutjonokotosa gubungano ileli mu shango yandakati ndobapa iyo.”
13 Ikoku kwakashingikala ku vula dze Meriba , Baiziraela pa bakang'ong'ola nge kwa Yahwe, ngono Yahwe bakazwilakidza ku bali kuti bakayengemala.
Mambo we Edomu unodzibisa Baiziraela kupinda
14 Mushe wakatuma batumwa kudwa mu Kadeshi kuna mambo we Edomu eti, “Mwana wa tate babo Iziraela kati, ‘Unoziba bulemo gwakatiwila; 15 bobatategulu bedu sekwa bakabhuda beyenda ku Egipiti, ngono tikagala makole manjinji mu Egipiti, Baegipiti bakatidziyidza na bobatategulu bedu. 16 Ngono takati tililila kuna Yahwe bakatihwa. Bakatuma ntumwa we kudzimu kutidusa mu shango ye Egipiti. Ngono ngwenu timu Kadeshi, nzi nkulu umu n'gathu we ntuthu wenyu. 17 Tokumbila palama shango yenyu. Ngono atitowobhuda mu zila, kene kuli kupalama minda ye mizhambi, nenguba kuli kung'wa vula mu matshime enyu. Towotobela zila, atitowobhudila ku luji, kene ku lumeshwe, kudzina tinobhuda mu ntuthu wenyu.’ ”
18 Koga Edomu kan'dabila eti, “Amungapalame shango yedu. Amungajalo towobhuda nge mathumo tikabhayana namwi.”
19 Ngono Baiziraela bakankumbila beti, “Towotobela zila koga, ngono ha iswi kene zwithuwo zwedu zwingang'wa vula yenyu, towoilipa, tokumbila pinda koga, kusina tjimwe kakale.”
20 Koga Edomu kadwa Iziraela kati, “Aungapaleme ntuthu wangu.” Edomu kabhuda ne balume bali banjinji, be babhayani bakasima. 21 Ngono ngoti Edomu akalamba Baiziraela bepalama ntuthu uwe, ndizo Baiziraela bakashanduka bakansiya.
22 Gubungano lose le Iziraela likamilika mu Kadeshi, likanoswika ku Dombo le Hori. 23 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bali ku Dombo le Hori, pa n'gathu we Edomu bakati, 24 “Aroni aatowongina mu shango yandakapa bathu be Iziraela, unowofa, ngoti makapandukila nlayo wangu ku vula dze Meriba. 25 Tola Aroni ne nkololo uwe Eleazari utathile nabo pezhugwi kwe Dombo le Hori. 26 Ngono uambule Aroni zwiambalo zwizwe uzwiambadze nkololo uwe Eleazari, ngobe Aroni unofila pezhugwi kwe dombo.” 27 Mushe kathama sekwa laula Yahwe, ngono bakatathila pezhugwi kwe Dombo le Hori, gubungano lose lakabalinga. 28 Ngono Mushe kaambula Aroni zwiambalo zwizwe kazwiambadza Eleazari nkololo uwe. Aroni kafila ipapo pezhugwi kwe dombo. Ndizo Mushe na Eleazari bakadeluka pezhugwi kwe dombo. 29 Kukati gubungano lose libona kuti Aroni wafa, likalilila Aroni kwe mazhuba ali makumi matatu (30).
Water from a Rock
1 The people of Israel arrived at the Zin Desert during the first month and set up camp near the town of Kadesh. It was there that Miriam died and was buried.
2 The Israelites had no water, so they went to Moses and Aaron 3 and complained, “Moses, we'd be better off if we had died along with the others in front of the Lord's sacred tent. 4 You brought us into this desert, and now we and our livestock are going to die! 5 Egypt was better than this horrible place. At least there we had grain and figs and grapevines and pomegranates. But now we don't even have any water.”
6 Moses and Aaron went to the entrance to the sacred tent, where they bowed down. The Lord appeared to them in all of his glory 7-8 and said, “Moses, get your walking stick. Then you and Aaron call the people together and command that rock to give you water. That's how you will provide water for the people of Israel and their livestock.”
9 Moses obeyed and took his stick from the sacred tent. 10 After he and Aaron had gathered the people around the rock, he said, “Look, you rebellious people, and you will see water flow from this rock!” 11 He raised his stick in the air and struck the rock two times. At once, water gushed from the rock, and the people and their livestock had water to drink.
12 But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you refused to believe in my power, these people did not respect me. And so, you will not be the ones to lead them into the land I have promised.”
13 The Israelites had complained against the Lord, and he had shown them his holy power by giving them water to drink. So they named the place Meribah, which means “Complaining.”
Israel Isn't Allowed To Go through Edom
14 Moses sent messengers from Israel's camp near Kadesh with this message for the king of Edom:
We are Israelites, your own relatives, and we're sure you have heard the terrible things that have happened to us. 15 Our ancestors settled in Egypt and lived there a long time. But later the Egyptians were cruel to us, 16 and when we begged our Lord for help, he answered our prayer and brought us out of that land.
Now we are camped at the border of your territory, near the town of Kadesh. 17 Please let us go through your country. We won't go near your fields or vineyards, and we won't drink any water from your wells. We will stay on the main road until we leave your territory.
18 But the king of Edom answered, “No, I won't let you go through our country! And if you try, we will attack you.”
19 Moses sent back this message: “We promise to stay on the main road, and if any of us or our livestock drink your water, we will pay for it. We just want to pass through.”
20 But the king insisted, “You can't go through our land!”
Then Edom sent out its strongest troops 21 to keep Israel from passing through its territory. So the Israelites had to go in another direction.
Aaron Dies
22 After the Israelites had left Kadesh and had gone as far as Mount Hor 23 on the Edomite border, the Lord said, 24 “Aaron, this is where you will die. You and Moses disobeyed me at Meribah, and so you will not enter the land I promised the Israelites. 25 Moses, go with Aaron and his son Eleazar to the top of the mountain. 26 Then take Aaron's priestly robe from him and place it on Eleazar. Aaron will die there.”
27 Moses obeyed, and everyone watched as he and Aaron and Eleazar walked to the top of Mount Hor. 28 Moses then took the priestly robe from Aaron and placed it on Eleazar. Aaron died there.
When Moses and Eleazar came down, 29 the people knew that Aaron had died, and they mourned his death for 30 days.