Njudzi dziku bhezhuba kwe gwizi gwe Jorodani
(Matama 3:12-22)1 Ipapo bakololo ba Rubheni ne bakololo ba Gadi bakabe bana zwithuwo zwinjinji. Ngono bakabona kuti shango ye Jazeri neye Giliyadi yakanakila zwithuwo. 2 Ndizo bakololo ba Gadi ne bakololo ba Rubheni bakayenda kuna Mushe na Eleazari mpirisiti ne batungamili be gubungano bakabadwa bakati, 3 “Ataroti ne Diboni ne Jazeri ne Nimera ne Heshibhoni ne Elealeya ne Sebamu ne Nebo ne Bheoni, 4 shango yakatapiwa mbeli kwe gubungano le bathu be Iziraela nge bhatsho ya Yahwe yakanakila zwithuwo. Ngono balanda benyu bana zwithuwo.” 5 Ngono bakati, “Apa mutihwila ngoni, ipani balanda benyu shango iyeyi kube yedu, musitongo batjuludzila seli kwe gwizi gwe Jorodani.”
6 Mushe kashandula bakololo ba Gadi ne bakololo ba Rubheni eti, “Apa bana ba tate benyu banowoyenda ku ngwa imwi musala ipapa kene? 7 Ini mushaka nyadza moyo bathu be Iziraela kuti basitjulukile seli kwe gwizi gwe Jorodani kunongina mu shango yabakapiwa ndi Yahwe kene? 8 Nditjo tjakathamwa ndi botate benyu, pandakabatuma bedwa mu Kadeshibhareneya kunoshola shango. 9 Ngoti bakati bathathila ku Nkuku we Eshikholi, bakati bebona shango, bakanyadza moyo bathu be Iziraela kuti basingine mu shango yabakapiwa ndi Yahwe. 10 Ngono Yahwe bakazhala bushongola kwazo mu zhuba ilelo, ngono bakatuna beti, 11 ‘Ndolebesa nditi, akuna nthu ne nng'ompela wakadwa ku Egipiti kudwa muna bana makole ali makumi mabili kuyenda pezhugwi, unowobona shango yandakatuna nditi ndowoipa Abhurahama na Isaki na Jakubo, ngobe abazondihwilila.’ 12 Akuna ne nng'ompela kuzhe kwa Khalebu nkololo wa Jefune we N'kenizi na Joshuwa nkololo wa Nuni, ngobe bakandihwilila. 13 Yahwe bakazhala bushongola bakathama kuti Baiziraela badzungayile mu tjilambanyika kwe makole ali makumi manna (40), kudzina tjizekugwana tjakathama mbipo mbeli kwabo tjiloba. 14 Ngono bonani, namwibo moshaka yedza botate benyu, lutshinga gwe batjinyi, moshaka paphidzila Iziraela bushongola gwa Yahwe gunotjisa kakale. 15 Ngoti ha mufupatila Yahwe banowosiya bathu ibaba kakale mu tjilambanyika, ngekujalo mothama kuti bathu bose ibaba balobesiwe.”
16 Ngono bakasedzela kuna Mushe bakandwa bakati, “Towobakila zwithuwo zwedu matanga ipapa, tikabuya tikabakila bana bedu mizi mikulu. 17 Shule kwa ikoku, towotola zwibhayano tikazwilulwamisila kutungamila bathu be Iziraela kuyenda ku ngwa. Kudzina tinobakotosa ku shango yabanowogala. Ngono bana bedu banowogala mu mizi mikulu ye matizhilo, kubabakilila mu bathu be shango iyeyi. 18 Atitowobgwilila ku mizi yedu kudzina mmwe ne mmwe we bathu be Iziraela agadzikana mu bugalo gwaapiwa. 19 Ngoti iswi atinganowana bugalo nabo seli kwe gwizi gwe Jorodani, ngobe iswi takawana bugalo ku bhezhuba seli ino kwe gwizi gwe Jorodani.”
20 Ndizo Mushe kabadwa kati, “Apa kuli kuti mowothama sekwa munoleba, timbeli kwa Yahwe sangwenu, tolani zwibhayano muyende ku ngwa. 21 Mbhayani mmwe ne mmwe wenyu unowotjuluka gwizi gwe Jorodani akatungamigwa ndi Yahwe, unowogwa ne zwita zwizwe kudzina Yahwe bezwikunda. 22 Ngono mowokunda shango mbeli kwa Yahwe, mube mubuya musitjina nlandu kuna Yahwe ne mu Baiziraela. Ndizo Yahwe banowomusunungulila shango iku bhezhuba kwe Jorodani kube yenyu. 23 Koga ha musingake mukashingikadza tjamaleba, bonani, mowobe mathama tjibi mbeli kwa Yahwe. Ngono ndomubudza, mowolobgwa shamu ngekwe tjibi tjenyu. 24 Bakilani bana benyu mizi mikulu, ne pkhwizi dzenyu matanga, mube mushingikadza tjamagadzabgwe.”
25 Bakololo ba Gadi ne bakololo ba Rubheni bakadwa Mushe bakati, “Balanda benyu banowothama sekwa badwiwa ndi tetshi wabo. 26 Bana bedu ne bakadzi bedu ne zwithuwo zwedu kose kowosala ipapa mu mizi mikulu ye Giliyadi. 27 Koga balanda benyu banowotjuluka Jorodani, mbhayani mmwe ne mmwe unoyenda ku ngwa akatungamigwa ndi Yahwe sekunoleba tetshi wedu.”
28 Ndizo Mushe kapa ndaulo nge kwabo kuna Eleazari mpirisiti na Joshuwa nkololo wa Nuni ne ku batungamili be njudzi dze bathu be Iziraela. 29 Ngono Mushe kabadwa Kati, “Apa bakololo ba Gadi ne bakololo ba Rubheni bangatjuluka Jorodani bakayenda ku ngwa bali pasi kwe ndaulo ya Yahwe, ngono ha kungati nge bhatsho yabo mukakunda shango, mubape shango ye Giliyadi kube yabo. 30 Koga ha basingake bakatjuluka Jorodani bakayenda ku ngwa namwi, bapiwe shango ku Kanana, baishanganyile namwi.”
31 Ngono bakololo ba Gadi ne bakololo ba Rubheni bakashandula beti, “Yahwe sekwa baleba, towothama tiijalo. 32 Towotjuluka Jorodani tiyenda ku ngwa ku Kanana tili pasi kwe ndaulo ya Yahwe, kuti ndizo tiwane thaka yedu ipapa seli ino ku bhezhuba kwe Jorodani.”
33 Ndizo Mushe kapa bakololo ba Gadi ne bakololo ba Rubheni ne gwamu le ludzi gwa Manase nkololo wa Josefa ntuthu wose wa Mambo Sihoni we Baamori na Mambo Ogi we Bhashani, kushanganyila ne mizi mikulu ne shango yakaipoteleka. 34 Bakololo ba Gadi bakabaka maswingo e Dibhoni ne Ataroti ne Aroeri 35 ne Atirotishofani ne Jezeri ne Jogebheha 36 ne Bhetinimirahi ne Bhitiharani ne matanga e pkhwizi. 37 Ngono bakololo ba Rubheni bakabaka e Heshibhoni ne Elealehi ne Kiriathaimu 38 ne Nebo ne Bhaalemeyoni (zina ileli lakashandugwa) ne Sibhemahi. Mimwe mizi yabakabaka bakaipa mazina apoga.
39 Ludzi gwa Makiri nkololo wa Manase gukanonginililia shango ye Giliyadi gukaitola, gube gutata Baamori bakabe baligele muili. 40 Ngono Mushe kapa Makiri shango ye Giliyadi kagala muili. 41 Jairi tjizekugwana tja Manase kanotapa mizi yabo, kaidana Havojaire. 42 Nobahi kanotapa shango ye Kenati ne mizi yayo, ngono kaidana nge zina lile eti Nobahi.
Land East of the Jordan River Is Settled
(Deuteronomy 3.12-22)1 The tribes of Reuben and Gad owned a lot of cattle and sheep, and they saw that the regions of Jazer and Gilead had good pastureland. 2 So they went to Moses, Eleazar, and the other leaders of Israel and said, 3-4 “The Lord has helped us capture the land around the towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon. That's good pastureland, and since we own cattle and sheep, 5 would you let us stay here east of the Jordan River and have this land as our own?”
6 Moses answered:
You mean you'd stay here while the rest of the Israelites go into battle? 7 If you did that, it would discourage the others from crossing over into the land the Lord promised them. 8 This is exactly what happened when I sent your ancestors from Kadesh-Barnea to explore the land. 9 They went as far as Eshcol Valley, then returned and told the people that we should not enter it. 10 The Lord became very angry. 11 And he said that no one who was 20 years or older when they left Egypt would enter the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. Not one of those people believed in the Lord's power, 12 except Caleb and Joshua. They remained faithful to the Lord, 13 but he was so angry with the others that he forced them to wander around in the desert for 40 years. By that time everyone who had sinned against him had died.
14 Now you people of Reuben and Gad are doing the same thing and making the Lord even angrier. 15 If you reject the Lord, he will once again abandon his people and leave them here in the desert. And you will be to blame!
16 The men from Reuben and Gad replied:
Let us build places to keep our sheep and goats, and towns for our wives and children, 17 where they can stay and be safe. Then we'll prepare to fight and lead the other tribes into battle. 18 We will stay with them until they have settled in their own tribal lands. 19 The land on this side of the Jordan River will be ours, so we won't expect to receive any on the other side.
20 Moses said:
You promised that you would be ready to fight for the Lord. 21 You also agreed to cross the Jordan and stay with the rest of the Israelites, until the Lord forces our enemies out of the land. If you do these things, 22 then after the Lord helps Israel capture the land, you can return to your own land. You will no longer have to stay with the others. 23 But if you don't keep your promise, you will sin against the Lord and be punished.
24 Go ahead and build towns for your wives and children, and places for your sheep and goats. Just be sure to do what you have promised.
25 The men from Reuben and Gad answered:
Sir, we will do just what you have said. 26 Our wives and children and sheep and cattle will stay here in the towns in Gilead. 27 But those of us who are prepared for battle will cross the Jordan and fight for the Lord.
28 Then Moses said to Eleazar, Joshua, and the family leaders, 29 “Make sure that the tribes of Gad and Reuben prepare for battle and cross the Jordan River with you. If they do, then after the land is in your control, give them the region of Gilead as their tribal land. 30 But if they break their promise, they will receive land on the other side of the Jordan, like the rest of the tribes.”
31 The tribes of Gad and Reuben replied, “We are your servants and will do whatever the Lord has commanded. 32 We will cross the Jordan River, ready to fight for the Lord in Canaan. But the land we will inherit as our own will be on this side of the river.”
33 So Moses gave the tribes of Gad, Reuben, and half of Manasseh the territory and towns that King Sihon the Amorite had ruled, as well as the territory and towns that King Og of Bashan had ruled.
34 The tribe of Gad rebuilt the towns of Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-Shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-Nimrah, and Beth-Haran. They built walls around them and also built places to keep their sheep and goats.
37 The tribe of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Sibmah, as well as the towns that used to be known as Nebo and Baal-Meon. They renamed all those places.
39 The clan of Machir from the tribe of East Manasseh went to the region of Gilead, captured its towns, and forced out the Amorites. 40 So Moses gave the Machirites the region of Gilead, and they settled there.
41 Jair from the Manasseh tribe captured villages and renamed them “Villages of Jair.”
42 Nobah captured the town of Kenath with its villages and renamed it Nobah.