Bathu bakatemapala
1 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 2 “Idwa bathu be Iziraela badusile kuzhe kwe bukotokelo mmwe ne mmwe unogwala mapele ne mmwe ne mmwe unogwala tjigwele ne mmwe ne mmwe wakatemapadziwa nge bafi. 3 Utatile kuzhe bose bakadzi ne balume bakatemapala, kuti basitemapadze bukotokelo gwabo, pandinogala pakati kwe bathu bangu.” 4 Ngono Baiziraela bakathama beijalo, bakabadusila kuzhe kwe bukotokelo Yahwe sekwa bakadwa Mushe.
Nlayo we ndipo ye milandu
5 Yahwe bakadwa Mushe bakati: 6 “Idwa bathu be Iziraela uti, ‘Ha nlume kene nkadzi ethama zwimwe zwe zwibi ngosangalamoyo muna Yahwe nthu wakajalo nlandu, 7 azwilebe nlandu uwe, abe elipa nlandu uwe nge buzhalo, ebuya epapha nge ikwamu tjing'ompela mu zwikwamu zwili zwishanu zwe themba ye nlandu uwe, ebe epa uwoyo waathamila nlandu. 8 Koga ha nthu wakafanila lipiwa asina n'gali thaka, ndipo ye nlandu inothamigwa Yahwe ili ye mpirisiti, ipapha pezhugwi kwe nyundo yaisiwa tjibhayilo tje gadzano tjathamigwa wathama nlandu. 9 Ngono zwipo zose zwakayengemala zwe Baiziraela zwabanoyisa ku mpirisiti zowobe zwizwe. 10 Tjipo tje nthu tjimwe ne tjimwe tjakayengamala tjinoyisiwa kuna Yahwe, mpirisiti azwitolegwe itjo.’ ”
Balume bano kumbulila
11 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 12 “Idwa bathu be Iziraela uti, ‘Ha nkadzi we nthu angatjinya ngothama bupombgwe, 13 ebe ewalilana thobo ne mmwe nlume, nlume uwe kasizibe, kukasibe ne waziba kuti wa temapala kakale kusina butendeki gwe kuti wabhakhwa bupombgwe, 14 ngono ha nlume uwe angazhigwa ne fupa kakumbulila nkadzi uwe kuti wathama bupombwe katemapala, ngono asina butendeki, 15 Ipapo nlume azhise nkadzi uwe ku mpirisiti, abe ezhisa ne tjipo tjinoshakigwa nkadzi uwe tjili tjilizanyo tje seme ing'ompela ye bgwisa gwe mathunde e bhali, asitongogudila mafuta, kakale asitongo gulonga motsha unonuhwa zwinozipa pezhugwi kwago, ngobe tjili tjipo tje mathunde tjinoyisiwa nge nlume unokumbulila, tjithamigwa kudusila lebeswa patjena.’ ”
16 “Ngono mpirisiti unowosedzedza nkadzi, kambiga mbeli kwa Yahwe. 17 Mpirisiti unowotola vula yakayengemala nge ndilo ye ntapkhwi, ebe etola hwuluba pa budzilo mukati kwe bugalo gwe Ndzimu ebe edila mu vula. 18 Ngono mpirisiti unowozhisa nkadzi mbeli kwa Yahwe, abe ewundumula mavudzi mu nsholo we nkadzi, abe entshitsha bgwisa mu maboko, guli bgwisa gwe tjipo tje fupa, gunoyisigwa kukumbulila. Mpirisiti iye ebe akabhata vula inobaba mu maboko awe inozhisa bhiso. 19 Ndizo mpirisiti antunise alebeleke ati, ‘Ha kusina nlume wakapombgwa nawe, kene usaka pambuka mu zila uka tjinya ukazwitemapadza, utjipasi kwe nlayo we nlume uwo, usungunuke mu kulongwa bhiso nge vula iyeyi inobaba. 20 Koga ha wakapambuka mu zila ukapombgwa, utji pasi kwe nlayo we nlume uwo, ngono wazwitemapadza, ngolala ne nlume usi uwo mu bumo gwe nlume uwo, 21 mpirisiti unowotunisa nkadzi nge tuna kwe bhiso eti, “Yahwe ngabakulonge bhiso pakati kwe bakanyi kwenyu. Yahwe ngaba ku bhatise shoni, bakukumadze ntumbu uwo. 22 Vula iyeyi inolonga bhiso ikungine mu ntumbu, ikuzwimbise mbili na mbeli kuko kuswabe.” ’ ”
“Ngono nkadzi unowodabila eti, ‘Ngakujalo, ngakujalo.’
23 “Ndizo mpirisiti unowokwala bhiso ileli mu lukwalo, ebe elisukila mu ndilo ina vula inobaba. 24 Ngono mpirisiti unong'wisa nkadzi vula inobaba inolonga bhiso, inowongina mu ntumbu uwe ikanlonga zwibhayo zwinogwadza. 25 Mpirisiti unotola tjipo tje bgwisa tje kumbulila mu luboko gwe nkadzi, ebe ezunguza bgwisa mbeli kwa Yahwe eguyisa ku tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. 26 Mpirisiti unowonokola luboko gulizhele ili gobe le ikumbuludzo ebe egupisila mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, shule kwa ikoko mpirisiti unong'wisa nkadzi vula. 27 Ngono kowoti shule kwe anng'wisa vula, ndizo ha angabe akazwitemapadza, akathamila nlume uwe bupombgwe, vula inolonga bhiso inongina mu ntumbu uwe ikanlonga zwibhayo zwinogwadza, ebe ezwimba mbili ebe eswaba na mbeli, ngono nkadzi unowobhakhwa nge shoni muna bakanyi kwabo. 28 Koga ha nkadzi asakazwitemapadza kakale asina nlandu, aatowohwisiwa zogwadza kakale unowotubula kuwana bana.
29 “Oyu ndiwo nlayo we kumbulila, ha nkadzi ali pasi kwe nlayo we nlume uwe, ebe ebhuda mu zila ezwitemapadza, 30 kene ha meya dze kumbulila dzangina mu nlume, ebe enomisa nkadzi mbeli kwa Yahwe, mpirisiti unoshingikadza nlayo uwoyu. 31 Nlume unowobhuda mu nlandu, koga ha nkadzi ali nlandu wakafanila kuusenga nge mathudzi.”
People Are Sent Outside the Camp
1 The Lord told Moses 2-3 to say to the people of Israel, “Put out of the camp everyone who has leprosy or a bodily discharge or who has touched a dead body. Now that I live among my people, their camp must be kept clean.”
4 The Israelites obeyed the Lord's instructions.
The Penalty for Committing a Crime
(Leviticus 6.1-7)5 The Lord told Moses 6 to say to the community of Israel:
If any of you commit a crime against someone, you have sinned against me. 7 You must confess your guilt and pay the victim in full for whatever damage has been done, plus a fine of 20 percent. 8 If the victim has no relative who can accept this money, it belongs to me and will be paid to the priest. In addition to that payment, you must take a ram for the priest to sacrifice so your sin will be forgiven.
9-10 When you make a donation to the sacred tent, that money belongs only to the priest, and each priest will keep what is given to him.
A Suspicious Husband
11 The Lord told Moses 12-14 to say to the people of Israel:
Suppose a man becomes jealous and suspects that his wife has been unfaithful, but he has no proof. 15 He must take his wife to the priest, together with one kilogram of ground barley as an offering to find out if she is guilty. No olive oil or incense is to be put on that offering.
16 The priest will lead the woman to my altar and make her stand there. 17 He will then pour sacred water into a clay jar and stir in some dust from the floor of the sacred tent. 18-22 Next, he will remove her veil, then hand her the barley offering, and say, “If you have been faithful to your husband, this water won't harm you. But if you have been unfaithful, it will bring down the Lord's curse—you will never be able to give birth to a child, and everyone will curse your name.”
Then the woman will answer, “If I am guilty, let it happen just as you say.”
23 The priest will write these curses on special paper and wash them off into the bitter water, 24 so that when the woman drinks this water, the curses will enter her body. 25 He will take the barley offering from her and lift it up in dedication to me, the Lord. Then he will place it on my altar 26 and burn part of it as a sacrifice. After that, the woman must drink the bitter water.
27 If the woman has been unfaithful, the water will immediately make her unable to have children, and she will be a curse among her people. 28 But if she is innocent, her body will not be harmed, and she will still be able to have children.
29-30 This is the ceremony that must take place at my altar when a husband suspects that his wife has been unfaithful. The priest must tell the woman to stand in my presence and carefully follow these instructions. 31 If the husband is wrong, he will not be punished; but if his wife is guilty, she will be punished.