1 Zhula mikoba iyo iwe Lebanoni,
kuti ndizo moto uje miti yenyu ye misida!
2 Lilani mubumbuluke imwi miti ye misipuri ngobe misida yawa,
miti yakasima yakolomogwa!
Lilani imwi miti ye mioko ye Bhashani,
ishaka tjikulu tjatemiwa!
3 Ihwani tjililo tje balisi,
mafulo abo mabuya akolomogwa!
Ihwani bomba kwe shumba,
ishaka tjakamandana tje Jorodani tjakolomogwa!
Balisi babili
4 Yetji nditjo tjinolebgwa ndi Yahwe Ndzimu wangu beti, “Fudza mbudzi ne pkhwizi dzakabigigwa ntome kuti dzibulawe. 5 Batengi badzo banodzibulaya ngono banobhuda koga basalobgwa shamu. Ibo banodzitenga banoti, ‘Kudzani Yahwe, ndakafuma!’ Balisi abana ngoni mu bali. 6 Ngobe anditjowobe ne ngoni mu bagali be shango iyeyi, kojalo Yahwe. Bonani, ndowolonga nthu mmwe ne mmwe mu luboko gwe mmwe naye ne mu luboko gwa mambo uwe, ngono banowotshambilidza bathu mu shango ngono imi anditowobadzutunula mu maboko abo.”
7 Ndizo ndakalisa pkhwizi ne mbudzi dzakabigigwa ntome kuti dzibhayiwe, kwazo kwazo idzo dzakatshambilidziwa. Kudwapo ndakatola swimbo mbili ngono adana imwe nditi, “Ngoni” imwe aidana nditi, “Bhatana.” Ndakafudza pkhwizi ne mbudzi. 8 Mu mwedzi uli nng'ompela ndakalobesa balisi batatu. Ndakabe ndipela meya nge kwabo ngono naibo bakabe basingatjandishake. 9 Ngono ndakati, “Anditjowobe nlisi wenyu. Tjinofa ngatjife, tjinokolomoka ngatjikolomoke. Ibabo basala ngabaje nyama ye bamwe.”
10 Kudwapo ndakatola swimbo yangu inodang'wa Ngoni aivuna nditjinyulula tjidumano tjandakabe ndathama ne bathu bose. 11 Ndizo tjidumano tjakatjinyulugwa mu zhuba ilelo. Ibabo bakabe batenga be betengesa pkhwizi ne mbudzi bakabe bakandilingilila ngono bakaziba kuti lakabe lili dama la Yahwe. 12 Ipapo ndakababudza nditi, “Ha mubona ili itjo tjakalulwama, mu ndipe ntengo wangu koga ha kusakajalo muzwibigile iwo.” Ndizo bakandilipa shekele dze siliva dzili makumi ali matatu (30).
13 Ngono Yahwe bakandidwa bakati, “Udziposele mbumbi we hali,” themba iyeyi hwulu yabandiyela ndiyo! Ndizo bakatola shekele dze siliva dzili makumi matatu (30) bakadziposela mu Ng'umba ya Yahwe ku mbumbi we hali.
14 Kudwapo ndakavuna swimbo yangu ye bubili inodang'wa Bhatana, ndivuna bukamu pakati kwa Juda na Iziraela.
15 Ipapo Yahwe bakandidwa bakati, “Tola kakale zwithu zwe nlisi we tjilengwe. 16 Ngoti bona, imi ndowobiga nlisi mu shango usina hanya ne dzinoloba kene kushaka dzakalashika kene kupodza dzakakubala kene kufudza mbuyanana koga unowoja nyama ye dzakakola ebuya epalulanya thozo dzadzo.
17 “Yee mme wee! Wapalala iwe nlisi usi watjimwe,
iwe unofupatila mbudzi ne pkhwizi!
Atshene thumo linga nloba luboko ne zhisho lile le luji!
Atshene luboko gugwe gungaswaba,
zhisho le luji lipofupalile tjatjose!”
Trouble for Israel's Enemies
1 Lebanon, open your gates!
Let the fire come in
to destroy your cedar trees.
2 Cry, you cypress trees!
The glorious cedars have fallen
and are rotting.
Cry, you oak trees of Bashan!
The dense forest
has been chopped down.
3 Listen! Shepherds are crying.
Their glorious pastures
have been ruined.
Listen! Lions are roaring.
The forests of the Jordan Valley
are no more to be found.
Worthless Shepherds
4 The Lord my God said to me:
Tend those sheep doomed for slaughter! 5 The people who buy and butcher them go unpunished, while everyone who sells them says, “Praise the Lord! I'm rich.” Not even their shepherds have pity on them.
6 Tend those sheep because I, the Lord, will no longer have pity on the people of this earth. I'll turn neighbor against neighbor and make them slaves of a king. They will bring disaster on the earth, and I'll do nothing to rescue any of them.
7 So I became a shepherd of those sheep doomed to be slaughtered by the sheep dealers. And I gave names to the two sticks I used for tending the sheep: One of them was named “Mercy” and the other “Unity.” 8 In less than a month, I became impatient with three shepherds who didn't like me, and I got rid of them. 9 Then I said, “I refuse to be your shepherd. Let the sheep that are going to die, go on and die, and those that are going to be destroyed, go on and be destroyed. Then let the others eat one another alive.”
10 On that same day, I broke the stick named “Mercy” to show that the Lord had canceled his agreement with all people. 11 The sheep dealers who saw me knew at once that this was a message from the Lord. 12-13 I told them, “Pay me my wages, if you think you should; otherwise, forget it.” So they handed me my wages, a measly 30 pieces of silver.
Then the Lord said, “Throw the money into the treasury.” So I threw the money into the treasury at the Lord's temple. 14 Then I broke the stick named “Unity” and canceled the ties between Judah and Israel.
15 Next, the Lord said to me, “Act like a shepherd again—this time a worthless shepherd. 16 Once more I am going to let a worthless nobody rule the land—one who won't care for the strays or search for the young or heal the sick or feed the healthy. He will just dine on the fattest sheep, leaving nothing but a few bones.”

17 You worthless shepherd,
deserting the sheep!
I hope a sword
will cripple your arm
and blind your right eye.