Dafite unobikigwa lufu gwa Saulo
1 Shule kwe lufu gwa Saulo, Dafite asinobuya edwa kukunda Baamaleki, Dafite kagala mazhuba mabili mu Zikilagi. 2 Kukati mu zhuba le butatu, kukazha nlume edwa ku bukotokelo gwa Saulo, zwiambalo zwizwe zwakapaluka ana mavu mu nsholo. Kukati eswika pana Dafite, kawila pasi nge kunteta. 3 Dafite kambhuzwa kati, “Unodwa ngayi?” Kadabila eti, “Ndatizha asiya ku bukotokelo gwe Iziraela.” 4 Dafite kati kunli, “Apa kwayenda tjini kene? Undibudze!” Kadabila eti, “Babhayani batizha ku ngwa, ngono bathu banjinji bawa bafa. Kose na Saulo ne nkololo uwe Jonatani bafabo.” 5 Dafite kabhuzwa nzhuzha wambikila eti, “Waziba tjini kuti Saulo ne nkololo uwe Jonatani bafa?”
6 Nzhuzha kadabila eti, “Kwakashingikala kuti ndibe ndili pezhugwi kwe Dombo le Gilibhowa, ipapo awila Saulo akanaila thumo lile, koloyi dze ngwa ne batathi be mbizi bakabe bantatamila bansedzelela. 7 Ndizo katjebuka kandibona, kabe endidana, adabila nditi, ‘Tetshi.’ 8 Kandibhuzwa eti, ‘Ndiwe ani?’ Ndakan'dabila nditi, ‘Ndi N'amaleki.’ 9 Ipapo kandidwa kati, ‘Izha ngeno, undibulaye, ndimu zwibhayo zwe lufu, ngono meya yangu inolambila mundili.’ 10 Ndizo ndakama panli ambulaya, ngobe ndakaziba kuti aangatjile shule kwe asinowa. Ndakatola tjiala tje bushe mu nsholo uwe ne linga lakabe lili mu luboko gugwe, ngono ndazha nazo kuna tetshi wangu.”
11 Ipapo Dafite kabhata zwiambalo zwizwe kazwipalula ne balume bose baakabe anabo bakathamabo beijalo. 12 Bakabe mu tjililo, bakalila, kakale bakazwinyima zojiwa kunoswika madekwana belilila Saulo ne nkololo uwe Jonatani ne bathu ba Yahwe ne ng'umba ye Iziraela, ngobe bakabe bawa nge thumo.
13 Dafite kadwa nzhuzha wambikila eti, “Unodwa ngayi?”
Kadabila eti, “Imi ndi mwana we ntaya, ndi N'amaleki.”
14 Dafite kambhuzwa kati, “Apa ini wakabe usingatje kumilidza luboko gugo kupeleledza nzhodziwa wa Yahwe kene?” 15 Ipapo Dafite kadana mmwe we babhayani babe kandwa kati, “Izha ngeno umbulaye.” Kabe enloba enligila pasi ebe efa. 16 Dafite kati kunli, “Malopa awo abe mu nsholo uwo, ngobe waleba nge nlomo uwo sekwa wathama uti, ‘Ndabulaya nzhodziwa wa Yahwe.’ ”
Dafite unolilila Saulo na Jonatani
17 Dafite kamba lumbo gwe tjililo ngekwa Saulo ne nkololo uwe Jonatani. 18 Kalaula kuti bathu be Juda badiyiwe lumbo gwe dati, bonani gwakakwagwa mu Lukwalo gwa Jashari.

19 “Gudzo lilo, Iziraela, lilele lakafa mu mituthu yakatuthumala!
Bahali bawa seni!
20 Musitongo kuleba mu Gati,
Musitongo kusumikila mu zila dze Ashikeloni,
kungadwa kushathisa bakololokadzi be Bafilisitiya,
kungadwa kushathisa bakololokadzi be basakathumbigwa.

21 “Imwi matombo e Gilibhowa,
ngakusibe ne khawa kene vula pezhugwi kwenyu,
kusibe ne minda ingavung'wa!
Ngobe ikweno kwaka temapadziwa tjivikisi tjaanovikisa tje nhali,
tjivikisi tja Saulo atjitjowofa tjazhodziwa mafuta ndodwa.

22 “Kudwa mu malopa e bakabulawa
kudwa mu mafuta e bahali
nsebe wa Jonatani hauzoshanduka koga,
ne thumo la Saulo lakabelisina ngoni.

23 “Saulo na Jonatani, badiwa banodika!
Mu butjilo ne mu lufu abazotongo thubukana,
bakabe bemadzuka kupinda madzu,
bakabe bakasima kupinda shumba.

24 “Imwi bakololokadzi be Iziraela lililani Saulo,
wakamumbadza ne matyila mashaba, emunakisa,
wakanakisa zwiambalo zwenyu nge minakiso ye golide.

25 “Bahali bawa seni
pakati kwe ngwa!
Jonatani wabulawa ku matuthu.

26 “Ndimu buyendasi nge kuko, gamu langu Jonatani,
kukulu kwazo sekwa ndabe ndikuda ndiko,
ludo gugo mundili gwabe guli gunotjenamisa,
gutjenamisa kupinda ludo gwe betjikadzi.

27 “Bahali bawa seni
ne zwibhayano zwe ngwa zwaloba!”
David Finds Out about Saul's Death
1 Saul was dead.
Meanwhile, David had defeated the Amalekites and returned to Ziklag. 2 Three days later, a soldier came from Saul's army. His clothes were torn, and dirt was on his head. He went to David and knelt down in front of him.
3 David asked, “Where did you come from?”
The man answered, “From Israel's army. I barely escaped with my life.”
4 “Who won the battle?” David asked.
The man said, “Our army turned and ran, but many were wounded and died. Even King Saul and his son Jonathan are dead.”
5 David asked, “How do you know Saul and Jonathan are dead?”
6 The young man replied:
I was on Mount Gilboa and saw King Saul leaning on his spear. The enemy's war chariots and cavalry were closing in on him. 7 When he turned around and saw me, he called me over. I went and asked what he wanted.
8 Saul asked me, “Who are you?”
“An Amalekite,” I answered.
9 Then he said, “Kill me! I'm dying, and I'm in terrible pain.”
10 So I killed him. I knew he was too badly wounded to live much longer. Then I took his crown and his arm-band, and I brought them to you, Your Majesty. Here they are.
11 At once, David and his soldiers tore their clothes in sorrow. 12 They cried all day long and would not eat anything. Everyone was sad because Saul, his son Jonathan, and many of the Lord's people had been killed in the battle.
13 David asked the young man, “Where is your home?”
The man replied, “My father is an Amalekite, but we live in Israel.”
14-16 David said to him, “Why weren't you afraid to kill the Lord's chosen king? And you even told what you did. It's your own fault that you're going to die!”
Then David told one of his soldiers, “Come here and kill this man!”
David Sings in Memory of Saul
17 David sang a song in memory of Saul and Jonathan, 18 and he ordered his men to teach the song to everyone in Judah. He called it “The Song of the Bow,” and it can be found in The Book of Jashar. This is the song:

19 Israel, your famous hero
lies dead on the hills,
and your mighty warriors
have fallen!
20 Don't tell it in Gath
or spread the news
on the streets of Ashkelon.
The godless Philistine women
will be happy
and jump for joy.
21 Don't let dew or rain fall
on the hills of Gilboa.
Don't let its fields
grow offerings for God.
There the warriors' shields
were smeared with mud,
and Saul's own shield
was left unpolished.

22 The arrows of Jonathan struck,
and warriors died.
The sword of Saul cut
the enemy apart.

23 It was easy to love Saul
and Jonathan.
Together in life,
together in death,
they were faster than eagles
and stronger than lions.

24 Women of Israel, cry for Saul.
He brought you fine red cloth
and jewelry made of gold.
25 Our warriors have fallen
in the heat of battle,
and Jonathan lies dead
on the hills of Gilboa.

26 Jonathan, I miss you most!
I loved you
like a brother.
You were truly loyal to me,
more faithful than a wife
to her husband.

27 Our warriors have fallen,
and their weapons
are destroyed.