Tjibeso tjinopisigwa motsha
(Kufuluka 37:25-28)1 “Uthame tjibeso tjinopisigwa motsha nge makwasayile e n'wunga. 2 Bulefu gwatjo gulizane ne bupabi gwatjo, gube thambo, bulefu kuyenda pezhugwi gube maboko mabili. Tjibe ne nyanga dzakabhatshanyiwa natjo mu midzibo yatjo minna. 3 Utjidzulule nge golide mbuyanana pezhugwi kwatjo ne hwunde dzatjo dzose kutjipoteleka ne nyanga dzatjo, ube utjithamila mpeto nge golide kutjipoteleka. 4 Utjithamile milipo mibili inoshomekwa mapango anotjisenga, uithame nge golide kusi kwe mpeto mu mbadu dzatjo. 5 Uthame mapangwana e n'wunga uadzulule nge golide. 6 Tjibeso itjetji utjibige mbeli kwe tjisitilo tjimbeli kwe bhokisi le butendeki mbeli kwe tjigalo tje ngoni tji phezhugwi kwe bhokisi le butendeki pandinowoshangana nawe. 7 Aroni unowopisila motsha unonuhwa zwinozipa mu tjili mangwanana mamwe ne mamwe ha e lulwamisa mavone, 8 ne mu madekwana ha Aroni e lulwamisa mavone, apise motsha pana Yahwe kugale kwakajalo mu zwizekugwana zwenyu. 9 Usitongo pisila motsha usakayengemala mu tjili kene tjibhayilo tjinopisiwa kene tjipo tje mathunde, usitongo tjidila tjipo tje tjing'o. 10 Aroni athame nshingo we kugadzanya mu nyanga dzatjo kang'ompela nge gole. Azhodze malopa e tjibhayilo mu nyanga dzatjo kang'ompela nge gole mu zwizekugwana zwenyu, ngobe tjakayengemala kwazo kuna Yahwe.”
Lukhetho gwe kudzutunugwa
11 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 12 “Uti ubala Baiziraela, mmwe ne mmwe wabagwa adusile Yahwe tjidzutunulo tje butjilo gugwe, kuti kusitongo be ne mbatsha pakati kwabo ha ubabala. 13 Mmwe ne mmwe umuna babagwa ngaaduse gaswa le shekele kuyendidzana ne shekele ye nshasha wakayengemala inolema kungapa gera dzili makumi mabili (20). 14 Mmwe ne mmwe wabagwa kudwila mu makole ali makumi mabili (20) kuyenda pezhugwi wakafanila dusila Yahwe tjibhayilo itjetji. 15 Nfumi aatowodusa kunji, nshayi naiye aatowodusa kutukunu pa gaswa le shekele pamunowobe mudusa tjibhayilo tja Yahwe kudzutunula butjilo gwenyu. 16 Utole mari e kudzutunula mu Baiziraela uashingise mu mishingo ye nshasha we bushanganilo, kuti ikoku kuzhise gumbuludzo ku bathu be Iziraela pana Yahwe, muzwithamigwe kugadzanya.”
Bhavu le phangula
17 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 18 “Uthamebo bhavu nge phangula ne magalo alo uathame nge phangula lili linongulila. Ngono ube ulibiga pakati kwe nshasha we bushanganilo ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ngono ube ulonga vula mulili. 19 Aroni ne bakololo babe banowobe bengulila maboko ne makumbo abo mulili. 20 Bati bengina mu nshasha we bushanganilo kene bezha pejo ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo bewoshinga, bepisila Yahwe tjibhayilo bangule ne vula kuti ndizo basife. 21 Bangule maboko ne makumbo kuti basife. Ikoku kowobe nlayo usingapele ku bali, ne kuna Aroni ne ku bana babe ne zwizekugwana zwabo.”
Mafuta anozhodziwa bashingi ne zwishingisiwa
22 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 23 “Tola mimotsha mibuya eyi: Mira ili vulana inolema kunga shekele dzili mazana ali mashanu (500) ne sinamoni inonuhwa zwinozipa inolema kungapa shekele dzili mazana mabili ana makumi ali mashanu (250) ne khane inonuhwa zwinozipa inolema kungapa shekele dzili mazana ali mabili ana makumi mashanu (250), 24 ne khasiya inolema kungapa mazana ali mashanu e shekele kuyendidzane ne shekele ye nshasha wakayengemala, utole mafuta e mitjelo ye ntoba anolizana lithara dzili nna. 25 Uthame mafuta anozhodziwa akayengemala anonuhwa zwinozipa nge kushanganya zwithu izwezwi. 26 Ube uazhodza nshasha we bushanganilo ne bhokisi le butendeki, 27 ne tafuli ne zwinoshingisiwa paili zose ne tjigadziko tje mavone na zose zwinoshingisiwa mu tjili ne tjibeso tje motsha. 28 Uzhodze ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ne zwija zwatjo zose ne bhavu ne magadziko alo. 29 Uzwiyengemadze kuti zwiyengemale kupindisisa, tjimwe ne tjimwe tjinowozwikutha tjowoyengemala. 30 Uzhodze Aroni ne bakololo babe ubayengemadze kuti bandishingile bali bapirisiti. 31 Ube udwa Baiziraela uti, ‘Iyawa abe mafuta angu anozhodziwa mu zwizekugwana zwenyu zose. 32 Asitongo zhogwa mu mbili we usi mpirisiti, kakale kusibe ne mafuta anothamiwa saiyawa, iyawa ngaabe mafuta akayengemala ku muli. 33 Iye unowothama mafuta anonga iyawa kene kuli kuazhodza mmwe usi mpirisiti unowodusiwa mu bathu bakanyi kukwe.’ ”
Nnuhwo unozipa
34 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Tola zwipayisi zwinozipa ne nyonje inoyi sitakite ne onikha ne galibhanumu, izwezwi zwipayisi zwinozipa zose zwilizane nge themba yazo. 35 Uthame motsha wakashanganyiwa zwithu izwezwi unonuhwa zwinozipa, ulonge mwenyu, kube motsha mbuyanana wakayengemala. 36 Mmwe wawo uukwiye ube bgwisana ubige mmwe wawo mbeli kwe nlayo mu nshasha we bushanganilo pandinowoshanganila nawe, ube motsha wakayengemala kupindisisa kumuli ungawakathamwa nge nthami we zwizholo. 37 Usitongo zwithamigwa motsha unothamwa nge zila yakajali. Iwoyu wakayengemala kuna Yahwe. 38 Iye unowozwithamigwa motsha unonga iwo eushingisa se tjinonuhwisa zwinozipa, unowodusiwa pakati kwe bakanyi kwabo.”
The Altar for Burning Incense
(Exodus 37.25-28)The Lord said to Moses:
1 Build an altar of acacia wood where you can burn incense. 2 Make it 45 centimeters square and 90 centimeters high, and make each of its four corners stick up like the horn of a bull. 3 Cover it with pure gold and put a gold edging around it. 4 Then below the edging on opposite sides attach two gold rings through which you can put the poles for carrying the altar. 5 These poles are also to be made of acacia wood covered with gold.
6 Put the altar in front of the inside curtain of the sacred tent. The chest with the place of mercy is kept behind that curtain, and I will talk with you there. 7-8 From now on, when Aaron takes care of the lamps each morning and evening, he must burn sweet-smelling incense to me on the altar. 9 Burn only the proper incense on the altar and never use it for grain sacrifices or animal sacrifices or drink offerings. 10 Once a year Aaron must purify the altar by smearing on its four corners the blood of an animal sacrificed for sin, and this practice must always be followed. The altar is sacred because it is dedicated to me.
The Money for the Sacred Tent
11 The Lord said to Moses:
12 Find out how many grown men there are in Israel and require each of them to pay me to keep him safe from danger while you are counting them. 13-15 Each man over 19, whether rich or poor, must pay me the same amount of money, weighed according to the official standards. 16 This money is to be used for the upkeep of the sacred tent, and because of it, I will never forget my people.
The Large Bronze Bowl
(Exodus 38.8)17 The Lord said to Moses:
18-21 Make a large bronze bowl and a bronze stand for it. Then put them between the altar for sacrifice and the sacred tent, so the priests can wash their hands and feet before entering the tent or offering a sacrifice on the altar. Each priest in every generation must wash himself in this way, or else he will die right there.
The Oil for Dedication and Ordination
(Exodus 37.29)22 The Lord said to Moses:
23-25 Mix four liters of olive oil with the following costly spices: six kilograms of myrrh, three kilograms of cinnamon, three kilograms of cane, and six kilograms of cassia. Measure these according to the official standards. Then use this sacred mixture 26 for dedicating the tent and chest, 27 the table with its equipment, the lampstand with its equipment, the incense altar with all its utensils, 28 the altar for sacrifices, and the large bowl with its stand. 29 By dedicating them in this way, you will make them so holy that anyone who even touches them will become holy.
30 When you ordain Aaron and his sons as my priests, sprinkle them with some of this oil, 31 and say to the people of Israel: “This oil must always be used in the ordination service of a priest. It is holy because it is dedicated to the Lord. 32 So treat it as holy! Don't ever use it for everyday purposes or mix any for yourselves. 33 If you do, you will no longer belong to the Lord's people.”
The Sweet-Smelling Incense
34-35 Mix equal amounts of the costly spices stacte, onycha, galbanum, and pure frankincense, then add salt to make the mixture pure and holy. 36 Pound some of it into powder and sprinkle it in front of the sacred chest, where I meet with you. Be sure to treat this incense as something very holy. 37 It is truly holy because it is dedicated to me, so don't ever make any for yourselves. 38 If you ever make any of it to use as perfume, you will no longer belong to my people.