Kubagwa kwe bathu
(2 Samuele 24:1-25)1 Satani kamukila Iziraela ngono kathama kuti Dafite azhigwe nge nkumbulo we kubala Baiziraela. 2 Ndizo Dafite kadwa Joabu ne balauli be babhayani kati, “Yendani munobala Baiziraela kudwa mu Bheerisheba kunoti ku Dani ngono undizhisile mbiko kuti ndizo ndizibe mbalo yabo.”
3 Koga Joabu kashandula eti, “Tshene Yahwe bangawatsha bathu babo kupinda kwabali iko ngwenu ka zana (100)! Tetshi wangu mambo wangu atenti balanda benyu bose, ini munga shaka kuti babagwe kene? Ini muzhisila Iziraela nlandu kene?” 4 Koga matama a mambo kakulila Joabu, ndizo Joabu kamilika kayenda Iziraela yose kudwapo kashandukila ku Jerusalema. 5 Joabu kabikila Dafite mbalo yose ye balume be ngwa sahwou: Mu Iziraela yose kwakabe kuli balume bali miliyoni ingo'ompela ina zwiwulu zwili zana lina (1 100 000) banobhata mathumo, mu Juda bakabe bali zwiwulu zwili mazana manna ana makumi ali kutendeka (470 000) bakalizana ngwa. 6 Koga aazobalilanya ne Balevi ne Babhenjamini ngobe akabe asingadumane ne ndaulo ya mambo.
7 Koga Ndzimu ukasishathile ikoko kose ngono ukaloba Iziraela. 8 Ngono Dafite kabe edwa Ndzimu eti, “Ndatjinya kwakabangalala ngothama tjandathama. Koga ngwenu ndomukumbila bukushani jinyo le nlanda wenyu ngobe ndathama bulengwe.” 9 Ngono Yahwe bakalebeleka na Gadi nlebesambeli wa Dafite bakati, 10 “Yenda unodwa Dafite uti, ‘Yahwe bakati, ndokupa zwithu zwili zwitatu, ushalule ku ng'ompela mu zwili kuti ndikuthamile iko.’ ”
11 Ndizo Gadi kazha kuna Dafite ngono kati kunli, “Yahwe bakati, ‘Shalula kwaunoshaka, 12 makole matatu e bhamba kene mimwedzi mitatu ye kuthukudziwa nge thumo le zwita zwizo, ha thumo le zwita zwizo likukulila, kene mazhuba matatu e thumo la Yahwe ne bugwele mu shango ne ntumwa wa Yahwe ekolomodza ntuthu wose we Iziraela.’ Ngwenu shalula tjaunoshaka, kuti ndizo ndiyise dabilo kuna wandituma.”
13 Ipapo Dafite kashandula Gadi eti, “Ndimu tjimo tjinomanikanya, koyita kuti ndiwile mu maboko a Yahwe ngono ibo bana ngoni pana kuti ndiwile mu maboko e nthu.”
14 Ndizo Yahwe bakatumila bugwele mu Iziraela, kukafa balume be Iziraela bali zwiwulu zwili makumi ali kutendeka (70 000). 15 Kudwapo bakatumila ntumwa we kudzimu ku Jerusalema ku ikolomola koga wakati abe pejo ne kuyilobesa Yahwe bakabuza moyo ngono bakabe bedwa ntumwa we kudzimu we golomodzo beti, “Kwagala, misa!” Ngono ntumwa we kudzimu we golomodzo wakabe ali mile pa lubuwa gwa Orinani we N'jebusi. 16 Dafite kamilidza mesho kabona ntumwa we kudzimu wa Yahwe ali mu phepo pakati kwe shango ne kudzimu akabhata thumo akalitambunudzila ku Jerusalema. Dafite ne bakulu bakabe bakaambala masaka e tjililo bakawa nge njiso dzabo. 17 Ngono Dafite kabe eti ku Ndzimu, “Apa ate imi ndakadusa ndaulo ye kuti babhayani babagwe kene? Apa ate imi ndakathama jinyo athama bubi kene? Koga bathu ibaba ibo bakatjinyani kene? Ndomukumbila Yahwe Ndzimu wangu lobani imi ne be nsha wangu koga musiletje bugwele gukawila bathu benyu.”
18 Ipapo ntumwa we kudzimu wa Yahwe ukadwa Gadi kuti adwe Dafite kuti atathile pezhugwi anobakila Yahwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo mu lutombo gwa Orinani we N'jebusi. 19 Ndizo Dafite kabhulutana matama a Gadi aakabe aleba mu zina la Yahwe. 20 Ngono Orinani wakabe e pula mathunde mu lutombo ngono kati etendebuka kabona ntumwa we kudzimu ngono bakololo babe bali banna baakabe anabo bakanobgwata. 21 Ngono Dafite wakati ezha kuna Orinani, Orinani kalinga ngono kabona Dafite kabhuda pa lutombo kawa nge buso kathigamila Dafite. 22 Ngono Dafite kandwa kati, “Unditengesele lutombo gugo kuti ndibakile Yahwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, ndowotenga nge themba izhele kuti ndizo bugwele gume gusipedze bathu.”
23 Orinani kabe eti kuna Dafite, “Mugutoleni, tetshi wangu mambo bangu ngabathame tjabanobona tjakabalulwamila. Bonani ndomupa mangabe ali zwibhayilo zwinopisiwa ne zwileyi zwinopula ne mathunde e tjibhayilo tje mathunde. Ndomupa kose.”
24 Koga Mambo Dafite bakashandula beti, “Aa ndowogutenga nge themba izhele. Andingape Yahwe zwithu zwizo kene kuli kudusila Yahwe tjibhayilo tjinopisiwa tjandisatukutilila.” 25 Ndizo Dafite kalipa Orinani themba ye mazana ali tathatu (600) e shekele dze golide. 26 Ngono Dafite kabakila Yahwe tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ngono kazhisa zwibhayilo zwinopisiwa ne zwibhayilo zwe mbakisano ngono kadana Yahwe ngono Yahwe bakan'dabila nge moto kudwa kudzimu udelukila mu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo zwinopisiwa. 27 Ngono Yahwe bakadwa ntumwa we kudzimu kuti abgwilize thumo mu hwomo.
28 Mu tjibaka itjetjo Dafite wakati ebona kuti Yahwe ban'dabila ali mu lutombo gwa Orinani we N'jebusi, kadusila zwibhayilo ipapo. 29 Bugalo gwa Yahwe igo Mushe gwaakabaka ali mu tjilambanyika ne tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo zwinopisiwa zwakabe zwitji ku bugalo gwakatathila ku Gibiyoni, 30 koga Dafite wakabe asingake kayenda kunoshakisisa ku Ndzimu ngobe akabe etja thumo le ntumwa wa Yahwe.
1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it . 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
5 ¶ And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab.
7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. 8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
9 ¶ And the LORD spake unto Gad, David’s seer, saying, 10 Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. 11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee 12 Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. 13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
14 ¶ So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued.
18 ¶ Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
28 ¶ At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.