Pita na Johani pa lubazhe
1 Pita na Johani bakati batjalebeleka ne bathu bapirisiti ne nlauli we ng'umba ye Ndzimu ne Basadusi bakazha ku bali. 2 Bakazha bakadzongeka ngoti batumwa bakabe bediya bathu beleba ngekwe kumusiwa kwe bafi ndi Jesu. 3 Bakabhata Pita na Johani, ngobe kwakabe kuli madekwana bakabalonga mu ng'umba ye busungwa kuswikila tjimuka. 4 Koga banjinji bakahwa dama bakagalamoyo, ngono palo ye balume yakakula ikalizana zwiwulu zwili zwishanu (5 000).
5 Tjimuka balauli babo ne batungamili ne badiyi be nlayo bakakubungana mu Jerusalema, 6 Anasi mpirisiti nkulu na Kaifasi na Johani na Alekizanda na bose be ng'umba ye bupirisiti. 7 Bakati Pita na Johani bezhisiwa mbeli kwabo bakatangisa kubabhuzwa beti, “Makashinga ikoku nge simba lipi kene nge zina laani?”
8 Ipapo Pita, ali zhele Meya yakayengemala kati ku bali, “Balauli ne bakulu be bathu! 9 Ha ili kuti todang'wa nasi kuwodabilila nshingo mbuya wathamigwa tjilema ngono tibhuzwiwa kuti tjapodziwa tjini, 10 ndizo zibani woku mose imwi ne bathu bose be Iziraela, takashinga ikoku nge zina la Jesu Kirisiti we Nazareta iye wamakabambula, iye Ndzimu wawakamusa mu bafi, nge kukwe nlume iwoyu umile mbeli kwenyu apola kwakapelela. 11 Ndiye
“ ‘Bgwe lamakalamba imwi babaki,
koga ndilo lakabe bgwe linotambunudza mbako.’
12 “Jidzo ali towang'wa mu mmwe kakale, ngobe akuna limwe zina kakale mu shango lakapiwa bathu latingatjidziwa ndilo.”
13 Bakati bebona kube nge tjilopa kwa Pita na Johani, ngono beziba kuti abazodiyika, bathu koga, bakatjenama ndizo bakapedzisisa kuti bathu ibaba bakabe bana Jesu. 14 Koga ngobe bebona nlume wakabe apodziwa ali mile ipapo nabo, kwakabe kusina tjabangaleba benyanyayidza. 15 Koga bakabadwa bakati babhudile kuzhe kwe lubazhe, ngono bakalebeleka bali boga. 16 Bakabhuzwa beti, “Ini tjatinowoshinga nge balume ibaba kene? Mmwe ne mmwe mu Jerusalema unoziba kuti bashinga jenamiso gulu, ngono atingalandule ikoko. 17 Koga kumisa tjithu itjetji kuandama mu bathu, ngatitjemeleni balume ibaba kuti basitjayite wabanolebeleka naye nge zina ileli.”
18 Ipapo bakabakowomesedza kuti basibe batjabe belebeleka kene bediya nge zina la Jesu. 19 Koga Pita na Johani bakashandula beti, “Muzwithubukanyile imwi kuti apa kwakalulwama mu mesho e Ndzimu kuhwa imwi kene Ndzimu. 20 Ngobe atingatubule kuletja kulebeleka ngekwe tjatakabona ne tjatakahwa.” 21 Bakati basinobatjemela bakabaletja bakayenda. Abazoziba kuti bangabapa shamu tjini ngekwe bathu, ngobe bathu bose bakabe bekudza Ndzimu ngekwe tjakabe tjashingikala. 22 Nlume iwoyu wakapodziwa nge kunotjenamisa, wakabe ana makole anopinda makumi manna.
Bagalimoyo bakatembezelela kusimamoyo
23 Bakati basinobe basunungugwa Pita na Johani bakabgwilila ku bakwinya babo ngono bakababikila kose kwakabe kwalebgwa nge bapirisiti bakulu ne bawola. 24 Bakati behwa ikoku, bakamilidzila mahwi abo bose ku Ndzimu betembezela beti, “She una masimba, imwi makathama kudzimu ne shango ne gungwa naizo zose zwimu magalo iyawa. 25 Makaleba nge Meya yakayengemala nge nlomo we nlanda wenyu, tate bedu Dafite muti,
“ ‘Ini zwitjaba zwizhala bushongola,
ne bathu belanganila suli?
26 Bomambo be shango bakazwilulwamisa,
ne balauli bakakubungana kumukila ne Ndzimu She ne Mesiya uwe.’
27 “Nge malebeswa Herode na Pontiyo Pilato ne Bezwitjaba ne bathu be Iziraela mu nzi iwoyu bakashangana kulangana ngekwe Nlanda wenyu wakayengemala Jesu iye wamakashalula. 28 Bakashinga tjakabe tjabigwa kale nge simba nenge kuda kwenyu kuti tjowoshingikala. 29 Ngwenu She, bonani kutjisa kwabo, ngono muyite kuti balanda benyu batubule kuleba dama lenyu nge kusimamoyo kukulu. 30 Tambunudzani luboko gwenyu kupodza ne kuthama zwilakidzo ne matjenamiso nge zina le nlanda wenyu wakayengemala iye Jesu.”
31 Shule kwe batembezela, pathu pabakabe bakakubunganilapo pakazunguzika. Ngono bose bakazhala Meya yakayengemala bakaleba dama le Ndzimu nge kusimamoyo.
Bagalimoyo bekobana zwabanazo
32 Bagalimoyo bose bakabe bana moyo ng'ompela ne nkumbulo ng'ompela. Akuna wakabe eti tjithu tjaanatjo nge tjitje, koga bakabe bekobana tjimwe ne tjimwe tjabanatjo. 33 Ngono, nge simba gulu batumwa bakadwilila mbeli bepa butendeki ngekwe kumuka kwa She Jesu, ngono ngoni hwulu dzinodwa ku Ndzimu dzakabe dzili mubali. 34 Kwakabe kusina nshayi pakati kwabo. Ibabo bakabe bana minda kene ng'umba bakabe betengesa, bezhisa mari edwa mu kutengesa 35 beayisa ku batumwa, ngono ekokobanyiwa mmwe ne mmwe kulizana nge kusheta kukwe.
36 Josefa, wakabe ali Nlevi we Sipuro, iye batumwa wabakadana beti Bhanabhasi, kunodwa kuti “Nkololo we Gulumbidzo,” 37 wakatengesa nnda wakabe uli uwe, ngono kazhisa mari kaayisa ku batumwa.
1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, 2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. 4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
5 ¶ And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, 6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? 8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, 9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; 10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. 11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. 12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
13 ¶ Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. 14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. 15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it . 17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. 18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. 22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
23 ¶ And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: 25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? 26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. 27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, 28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, 30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
31 ¶ And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need. 36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, 37 Having land, sold it , and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.