Paulo unoyenda nge gungwa ku Roma
1 Kwakati kwapedzisisiwa kuti toyenda nge gungwa ku Italiya, bakayisa Paulo ne bamwe basungwa ku nlauli we babhayani bali zana “We goko la Agusito, iye edang'wa Juliyo.” 2 Tikatatha ikepe tjakabe tjidwa ku Adiramitiumi, tjakabe tjakalulwamisigwa kuyenda ku mizi ye ntuthu we Ezhiya imu manginilo e gungwa, ngono tikayenda nge gungwa. Arisitako we Makedoniya wakabe edwa ku Tesalonika wakabe anaswi. 3 Tjimuka tikaswika ku Sidoni. Juliyo wakabe ana buthu kuna Paulo kanletja kayenda kunobona bazwalani babe, kupiwa tjaanosheta. 4 Tikadwilila kudwa ipapo, se phepo yakabe itutudza yakalingisana naswi, takayenda nge gungwa tili ku ndzibo wakasitilika we tjigwizi tje Sipuro. 5 Tikatjuluka gungwa gwe Silisiya ne Pamufiliya ngono tikaswika ku Mira mu Lisiya. 6 Ikoko nlauli kawana ikepe tje Alekizanda tjakabe tjiyenda ku Italiya, ndizo katitathisa.
7 Tikayenda nge gungwa nge bunono mazhuba, ngono nge bukukutu bukulu bhelelo tikanoswika kwakalingisana ne nzi we Kinido. Phepo ikasitidumile kuyendila mbeli mu ndzibo iwoyo, ndizo tikayenda nge gungwa mu ndzibo wakasitilika we tjigwizi tje Kirete, tipinda ne pa Salimone. 8 Takayenda nge bukukutu bukulu takasupha nge phili tikanoswika ku bugalo gunoyi Mamilo asina Mbatsha, pejo ne nzi we Laseya.
9 Takapitsha tjibaka tjilefu ikoko, kudzina kube mbatsha kudwilidza gwendo nge gungwa, ngobe ngwenu zhuba le kuzwinyima zojiwa lakabe lapinda. Ndizo Paulo kabakumbuludza eti, 10 “Balume, ndobona kuti gwendo gwedu gowobe ne hwubadzi ne kutjinyikigwa kukulu kusi kwe thundu ne ikepe koga, koga nenge matjilo edu.” 11 Koga nlauli we babhayani bali zana kagadziwamoyo nge tjakalebgwa nge ntakuli ne mweni we ikepe, koga, kasihwilile tjakalebgwa ndi Paulo. 12 Mamilo e zwikepe akabe asi akalulwama kupitshila mbaba muali; ndizo bunji gwe balume ibabo gukada kuyenda nge gungwa ne kugwisa kuswika ku Fenikiya, akutubuka kupitshila mbaba ikoko. Fenikiya mamilo, amu Kirete akalingisana ne pakati kwe burwa guku bhezhuba ne bunandzwa guku bhezhuba.
Dutu mu gungwa
13 Phepo ndelu ndelu inodwa ku burwa ikatangisa kuhwuhwudza, ndizo balume ibabo bakakumbula kuti bangadwilidza mano abo, ndizo bakasunungula zwibhati zwe ikepe bakayenda nge gungwa bakasupha ne Kirete. 14 Koga tjinyolotjo dutu linodang'wa “Bunandzwa bhezhuba” likatutudza lideluka mu tjigwizi. 15 Ikaloba ikepe, ngono sekwa kabe kusingatubuke kuti ikepe tjilingisane ne phepo, tikaletja kugwisa, ngono tikatjiletja tjitakugwa nge phepo. 16 Takawana mbakililo ha tipinda ku burwa nge tjigwizi tjitukununu tjinoyi Kauda. Ikoko nge bukukutu, tikatubula kutjidza n'goro we ikepe. 17 Bakaukwebela mukati, kakale ipapo bakasungilila misungo besimisa kupoteleka ikepe. Bakabe betja kuti pamwe banowowila mu nsetje vula paili shomanana kwakadziba ku Libhiya, ndizo bakadelusa saile bakaletja ikepe tjitakugwa nge phepo. 18 Dutu lina masimba likadwilila, ndizo tjimuka bakatangisa kulashila thundu ye ikepe kuzhe, 19 ngono mu zhuba le butatu bakaposela kuzhe zwishingiswa zwimwe zwe ikepe. 20 Mu mazhuba manjinji takabe tisingabone zhuba kene nyenyedzi, ngono phepo ikadwilila ngotutudza kwazo. Ipapo tikapelegwa nge kugalabgwe kwe kutjidziwa.
21 Shule kwe tjibaka tjilefu balume basingaje, Paulo kama mbeli kwabo kati, “Balume, mobe makandihwilila ngono mukasibhude mu Kirete; ipapo tobe takaleya tjinyikilo ne ndashikilo dzose idzedzi. 22 Koga ngwenu ndomukumbila, Simisani moyo! Akuna ne nng'ompela wenyu unowolashikigwa nge butjilo gugwe; ikepe nditjo tjoga tjinowolashikigwa. 23 Ngobe busiku gwapinda ntumwa we kudzimu wandili wawo, iwo wandinonamata wakazha kundili 24 kati, ‘Usitje Paulo! Wakafanilo ma mbeli kwa Kaisara. Ndzimu watjidza bose banoyenda nawe mu gungwa.’ 25 Ndizo simisani moyo, balume! Ndogalabgwe Ndzimu kuti kowobe koga sekwa ndakabudziwa. 26 Koga towotakuligwa mu tjimwe tjigwizi.”
27 Gwakabe guli busiku gwe bugumi lina kunna, ngono takabe titakugwatakugwa nge dutu mu gungwa gwe Adiriya. Nge tjibaka tjingabe tje pakati kwe busiku bayendisi be ikepe bakakumbulila kuti takabe tisedzela pejo ne shango. 28 Ndizo bakalashila nsungo mu vula wakasungiligwa tjithu tjinolema, ngono bakawana vula yakangina kungapa mitha dzili makumi manna (40); shule kwe tjibaka tjitukununu bakathama sa ikoko kakale, ngono bakawana ili makumi matatu (30) e thambo kungina. 29 Bakatja kuti ikepe tjingathulana ne shongwe, ndizo bakadelusa zwibhati zwinna shule kwe ikepe, ngono bakatembezela kuti kuyedze. 30 Ipapo bayendisi be ikepe bakagwisa kutizha bebhuda mu ikepe, bakadelusila n'goro we ikepe mu vula bethama se banonodelusa zwibhati zwimwe mbeli kwe ikepe. 31 Koga Paulo kati ku nlauli we babhayani ne ku babhayani, “Ha bayendisi be ikepe basingagale mu ikepe, amungatjidziwe.” 32 Ndizo babhayani bakathubula nsungo wakabhata n'goro ne ikepe bakauletja ukayenda.
33 Kukati kuyendila kuyedza, Paulo kabakumbila bose kuja zojiwa eti, “Magala mazhuba ali gumi lina manna (14) ngwenu, ngono tjibaka tjose itjetjo amuzoja tjimwe. 34 Ndomukumbila, ijani zojiwa; zowomupa masimba, ngoti akuna tjinowomulashikila.” 35 Shule kwe kuleba ikoku, Paulo katola zojiwa, kaboka Ndzimu mbeli kwabo bose, kapemula katangisa kuja. 36 Bakakulumbidzika, ngono mmwe ne mmwe wabo kajabo zojiwa. 37 [Tose takabe tili mazana mabili ana makumi ali kutendeka ne bathu bali kutathatu (276) mu ikepe.] 38 Shule kwe mmwe ne mmwe aja kwakalizanila, bakalelusa ikepe ngolashila mathunde wose mu gungwa.
Kupkhwanyika kwe ikepe
39 Kukati kuyedza, bayendisi be ikepe bakasizibe shango iyeyo, koga bakabona bunginilo guna nsetje, ngono bakakumbula kuti, akutubuka balonge ikepe ipapo. 40 Ndizo bakathubula zwibhati bakazwiletja zwinyungila mu gungwa, ngono bakasunungula misungo yakabe yakabhata migoti inolaula ikepe. Ipapo bakamilidza saile limbeli kwe ikepe kuti ndizo phepo isundile ikepe mbeli, ngono tikayenda mbeli ku phili. 41 Koga ikepe tjikathula duluthulu le nsetje ngono tjikama pasi; ngono tjikabhaya pasi tjikasitubule kuyenda, ku bhato latjo kukavunanyiwa zwitibhutibhu nge mapundu e vula.
42 Babhayani bakaluka mano e kubulaya basungwa bose, kubadzibila kulobela bhamu ku phili beti bangatizha. 43 Koga nlauli we babhayani kashaka kutjidza Paulo, ndizo kabadzibila kuthama ikoku. Koga kalaya bose balume bangaloba bhamu kudzatila mu vula kutanga babhudile ku phili; 44 bakasala bekotobela, bakabhatilila mu mapulanka ne mu zwitibhutibhu zwavunika zwe ikepe. Oku ndiko sekwa takabhudila tose mu phili titjila.
1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band. 2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. 3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. 5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. 6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. 7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; 8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them , 10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. 11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. 12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. 13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence , they sailed close by Crete. 14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. 15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. 16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: 17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. 18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; 19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us , all hope that we should be saved was then taken away. 21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. 22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship. 23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, 24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. 25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. 26 Howbeit we must be cast upon a certain island. 27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; 28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. 29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, 31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. 32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. 33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. 34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. 35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it , he began to eat. 36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat. 37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. 39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. 41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. 42 And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea , and get to land: 44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.