Matama a Aguri
1 Matama a Aguri nkololo wa Jake we Masa.
Nthu unoti kuna Itiyeli, kuna Itiyeli ne kuna Ukali:

2 Malebeswa wose ndi tjilengwesa kuti ndibe nthu.
Andina hwisiso ye nthu.
3 Andizozwidiya butjenjedu,
naiko kuziba ngekwa iye Wakayengemala.
4 Ndiyani wakatathila kudzimu kabuya ka delukila pasi?
Ndiani wakafumbatila phepo mu mbaka dzidze?
Ndiyani wakapetela vula nge tjiambalo?
Ndiyani wakasika mbizho dzose dze shango?
Zina lile ndiani, ne zina le nkololo uwe ndiani?
Nge malebeswa unoziba!

5 Dama limwe ne limwe le Ndzimu lakanatshiwa;
ndiwo tjivikiso kuna banotizhila kuwuli.
6 Usitongo paphidza matama awo,
ungadwa ukakutjemela, udwa uwangwa uli nnyepi.

7 Zwithu zwibili zwandinokumbila kumuli,
musindilambile izo ndisathu afa,
8 Dusilani kule nami zwisiyizo ne manyephwa,
musindipe bushayi kene fumwa,
mundigutshe ne zojiwa zwandinosheta,
9 ndingadwa ndi guta, ndibe ndimuzwilandula,
nditi, “Yahwe ndiyani?”
Kene ndidwa ndibe nshayi ndibe ndikwiba,
ndibe nditjinya zina le Ndzimu wangu.

10 Usitongo nyeya nlanda kuna tetshi uwe,
asidwe ekulonga bhiso, ubouwang'wa uli nlandu.

11 Kuna ibabo banolonga botate babo bhiso,
basingakombolele bomme babo.
12 Kuna ibabo babuya mu mesho abo,
koga basakangudziwa shambgwa yabo.
13 Kuna ibabo be mesho anozwikudza,
anolingila pezhugwi!
14 Kuna ibabo bana meno anopitsha
be meno e mipanga,
kuponda bashayi mu shango,
bashayi kubadusa mu bathu.

15 Munyopi tjina bakololokadzi babili;
“Mundipe, mundipe,” banolila.
Kuna zwithu zwitatu zwisingafe zwa gutshika,
zwinna azwitotongoti, “Kwa lizana”:
16 ikumbu, mbeleko isingazwale,
shango inogala ina nyota ye vula,
ne moto usingatongoti, “Kwa lizana.”

17 Zhisho linodadila tate,
linolingila kuhwa mme balo pasi
lowokopogwa nge makungubo e nkuku
likanojiwa nge magola.

18 Zwithu zwitatu zwinonditjenamisa,
zwinna anditozwihwisisa,
19 zila ye dzu mu makole,
zila ye nyoka mu shongwe,
zila ye ikepe mu makungwa,
ne zila ye nlume ne nsikana.

20 Ndiyo zila ye phombgwekadzi,
unoja, ebe bukusha nlomo,
ebuya eti, “Hakuna tja ndatjinya.”

21 Zwithu zwitatu zwinozunguza shango,
zwinna zwaisingatubule kumilana nazo,
22 nlanda ha ebe mambo,
ne tjilengwe ha tjakaguta zojiwa,
23 nkadzi usingadiwe ha ewana nlume,
ne nlandakadzi ha etolela tetshikadzi uwe nlume.

24 Zwithu zwinna mu shango zwitukununu,
koga zwakatjenjela kwazo,
25 ntjenje ludzi gusakasima,
ngono unozwikubunganyila zojiwa mu zhizha,
26 mbila ludzi gusakasima,
ngono dzothama mizi yadzo mu shongwe,
27 phashu adzina mambo,
ngono dzoyenda dzili nlunda,
28 tjibululu ungatjibhata ne luboko,
koga tjogala mu ng'umba dza bomambo.

29 Zwithu zwitatu zwinotshamba tjimambo,
zwinna zotshamba sa bomambo,
30 shumba, iyo yakasima kupinda zwibandana zose,
akuna tjainotja,
31 gukurume linotanyaila, phoko ye mbudzi,
na mambo unotanyayila mbeli kwe bathu babe.

32 Ha wakabe uli tjilengwe, uzwikudza,
kene wakabe uluka bubi,
bhata nlomo uwo.
33 Ngoti nkaka ha unonubugwa unodusa mafuta,
kutshamba tjimilo kodusa malopa,
ne kushoka kugwadzamoyo ko zhisa kukwebakwebana.
1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell? 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: 9 Lest I be full, and deny thee , and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain .
10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 The horseleach hath two daughters, crying , Give, give. There are three things that are never satisfied, yea , four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.