Mu Ikoniyo
1 Ku Ikoniyo Paulo na Bhanabhasi bakangina mu ng'umba ye mitembezelo ye Bajuta. Ikoko bakalebeleka nge zila yakati bathu banjinji be Tjijuta ne Bezwitjaba bakagalamoyo. 2 Koga ibabo Bajuta bakalamba kugalamoyo bakadzonga Bezwitjaba bakathama kuti bashandukile zwikamu. 3 Ndizo Paulo na Bhanabhasi bakapitsha tjibaka tjilefu ikoko, belebelekela She bakasimamoyo, iye wakalakidza dama lile le ngoni nge kuthama zwilakidzo ne makaabadzo ndibo. 4 Bathu be nzi bakabe bakathubukana, bamwe bakama ne Bajuta bamwe ne batumwa ba Jesu.
5 Kwakabe kuna kulangana pakati kwe Bajuta nenge Bezwitjaba kang'ompela ne batungamili babo, kubadziyidza nenge kubakikithidza nge mabgwe. 6 Koga bakaziba nge kwako ndizo bakatizhila ku mizi ye Lisitira ne Debhe mu Likaoniya ne mituthu yakapoteleka ipapo. 7 Ikoko bakasumikila Ndebo mbuya.
Mu Lisitira ne Debhe
8 Mu Lisitira, kwakabe kuna mmwe nlume wakabe ali gele pasi asingatubule shingisa makumbo awe. Wakabe azwagwa ali tjilema kakale kasitongo yenda. 9 Wakahwilila Paulo elebeleka. Paulo kanlingisisa, kabona kuti una kugalamoyo kupodziwa, 10 ngono kadanila pezhugwi, kati, “Ima nge makumbo.” Kamadzuka ngono kayenda. 11 Mbunga ukati ubona Paulo tjaathama, ukamimila nge lulimi gwe Tjilikaoniya uti, “Midzimu yadelukila ku tili ili mu mbumbiko ye bathu!” 12 Bhanabhasi bakantumila beti Zeusi , ngono Paulo bakantumila beti Hemesi, ngobe ali iye tjilebeleki tjikulu. 13 Mpirisiti wa Zeusi, we ng'umba yaanonamatigwa muili iyo yakabe ili kuzhe kwe nzi, kazhisa mikono ne maluba ku mikoba ye nzi, ngobe iye ne mbunga bakabe beshaka kubabhayila zwibhayilo.
14 Koga kukati batumwa, Bhanabhasi na Paulo behwa ikoku, bakapalula zwiambalo zwabo, ngono bakatizhila ku mbunga bemimila beti; 15 “Bathu, ini muthama ikoku? Naswi ti bathu banonga imwi. Tomuzhisila ndebo mbuya, timubudza kuti shandukani mu midzimu ye manyepkhwa, mushandukile ku Ndzimu unotjila iwo wakathama kudzimu ne shango ne gungwa na kose ku muali magalo iyawa. 16 Mu misi yakapinda wakaletja tjaba dzose kuthama tjakabe tjibashathisa. 17 Koga auzozwisiya usina butendeki. Wakalakidza nzhazho nge kumupa vula kudwa kudzimu ne zwijo mu misi yazo, unogutsha mimoyo yenyu nge zojiwa ne shatho.” 18 Ne baleba matama iyawa zwabo bakasimigwa nge kumisa mbunga kubabhayila zwibhayilo.
19 Bajuta bakazha ikoko bedwa ku Antiyoki ne ku Ikoniyo, ngono bakayita kuti bathu badumane nabo. Bakakikithidza Paulo nge mabgwe, ngono bakankakatila kuzhe kwe nzi bekumbula kuti wafa. 20 Koga kukati shule kwe bagalimoyo bankubunganila, kamuka, ngono kabgwilila mu nzi. Tjimuka iye na Bhanabhasi bakayenda ku Debhe.
Kubgwilila ku Antiyoki mu Siriya
21 Bakati basumikila ndebo mbuya mu nzi iwoyo, bakashandula bathu banjinji kube badiyiwa. Ipapo bakabgwilila ku Lisitira ne ku Ikoniyo ne ku Antiyoki 22 besimisa zwilopa bagalimoyo bebakulumbidza kudwilila mu kugalamoyo, beti, “Ngodziyidziwa kanjinji towongina mu bushe gwe Ndzimu.” 23 Paulo na Bhanabhasi bakabashalulila bakulu mu gubungano limwe ne limwe, ngono bakatembezela bazwinyima zojiwa, ndizo bakalonga mu maboko a She iye wabakagalamoyo munli.
24 Bakayenda bakapalama Pisidiya bakangina mu Pamufiliya. 25 Kukati basumikila dama mu Pega bakadelukila ku Ataliya. 26 Kudwa mu Ataliya bakabgwilila ku Antiyoki nge gungwa, iko kwabakabe babigiwa mu ngoni dze Ndzimu ngekwe nshingo wabakabe bapedza.
27 Bakati beswika ikoko, bakakubunganya gubungano, ngono bakabika kose Ndzimu kwawakabe washinga ndibo nenge sekwa wakazhulila Bezwitjaba nkoba we kugalamoyo. 28 Ngono bakagala tjibaka tjilefu ikoko ne badiyiwa.
1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it , and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: 7 And there they preached the gospel.
8 ¶ And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked: 9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of , they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
19 ¶ And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode long time with the disciples.