Kushalugwa kwe bali kutendeka
1 Mu mazhuba iyawo badiyiwa ba Jesu bakabe bewanda, Bajuta banoleba Tjigiriki bakanenela ibabo banoleba Tjihebheru, ngobe tjilikadzi idzedzo dzakabe dzishayigwa hanya mu makobe e zhuba ne zhuba. 2 Ndizo batumwa ba Jesu bali gumi lina babili bakakubunganya badiyiwa bose pathu pang'ompela bakati, “Akuzolulwama kuti tiletje kusumikila dama le Ndzimu kuti ndizo tishinge nshingo wekukoba zwinoshetiwa nge tjilikadzi. 3 Zwikamu, shalulani pakati kwenyu balume bali kutendeka banozibgwa bakatambunuka bali zhele Meya yakayengemala ne butjenjedu, batingapa nshingo iwoyu. 4 Koga iswi towozwimisila nshingo we kutembezela ne kuyendisa dama.”
5 Tjabakaleba tjakashathisa mbunga wose. Bakashalula Sitifani, nlume wakabe ali zhele kugalamoyo ne Meya yakayengemala. Bakashalula na Filipo na Purokoro na Nikanori na Timoni na Pamenasi na Nikolasi unodwa ku Antiyoki wakabe ashandukila mu bugalimoyo gwe Tjijuta. 6 Bakayisa balume ibabo ku batumwa ba Jesu, bakatembezela bakababiga maboko.
7 Ndizo dama le Ndzimu likaandama. Badiyiwa bakawanda kwazo mu Jerusalema ngono bapirisiti banjinji bakashanduka bakagalamoyo muna Jesu.
Kubhakhwa kwa Sitifani
8 Sitifani, nlume wakabe ali zhele ngoni dze Ndzimu ne masimba, kashinga makaabadzo makulu ne zwilakidzo zwinotjenamisa pakati kwe bathu. 9 Ipapo bamwe be bathu be Ng'umba ye mitembezelo ye Balume bakasununguka (sekwa yakabe idang'wa) ne Bajuta be Sirene ne be Alekizanda, bose ne Bajuta be mituthu ye Silisiya ne Ezhiya bakatangisa kukakabadzana na Sitifani. 10 Koga bakabe basingatubule kumidzana ne butjenjedu kene Meya yaakabe elebeleka ndiyo. 11 Ipapo nge kwakasumbikala bakakulumbidza bamwe bathu kuti bati, “Tahwa eleba matama anotuka Mushe ne anotuka Ndzimu.” 12 Ndizo bakadzonga bathu ne batungamili babo kose ne badiyi be nlayo. Bakabhata Sitifani bakanzhisa mbeli kwe lubazhe. 13 Bakazhisa batendeki be manyepkhwa bakapa butendeki beti, “Nlume iwoyu aatotongo misa kuleba kusakalulwama ngekwe pathu ipapa pakayengemala nenge nlayo. 14 Takahwa eti Jesu iwoyu we Nazareta unowokolomodza bugalo igogu kakale kashandula mipanga Mushe yaakatipa.” 15 Bose bakabe bali gele mu lubazhe bakalingisisa Sitifani, ngono bakabona buso gugwe gunga buso gwe ntumwa we kudzimu.
1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. 2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them , and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. 3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. 4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
5 ¶ And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: 6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. 7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. 8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
9 ¶ Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. 10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. 11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. 12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him , and caught him, and brought him to the council, 13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: 14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. 15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.