Elimeleki ne nsha uwe ku Moabu
1 Kwakati mu misi yakabe ibusa Basumikilisi kukabe ne bhamba mu shango. Ngono mmwe nlume we Bhetelehema mu ntuthu we Juda kayenda kunolubila mu shango ye Moabu ana nkadzi uwe ne bakololo babe babili. 2 Zina le nlume iwoyo lakabe liyi Elimeleki le nkadzi uwe kuyi Naomi, mazina e bakololo babe kuyi Mahiloni na Kilioni, bali Baefurata be Bhetelehema mu Juda. Bakayenda ku shango ye Moabu bakanogalako. 3 Elimeleki nlume wa Naomi kafa, ngono Naomi kasala ne bakololo babe babili. 4 Bakololo ibabo bakalobola bakadzi be Moabu, zina le mmwe kuyi Opha, le mmwe kuyi Ruti, ngono bakagala ikoko makole ali gumi. 5 Mahiloni na Kilioni bakafabo, ndizo Naomi kasala asitjina bana ne nlume.
Naomi na Ruti banobgwilila ku Bhetelehema
6 Ipapo kamilika ne balongo babe kubgwilila kanyi kwabo, ngobe ahwa ali mu Moabu kuti Yahwe bakakumbula bathu babo bakabapa zojiwa. 7 Kadwa ne balongo babe babili kwaakabe egala, bakatola zila kubgwilila ku shango ye Juda. 8 Ngono Naomi kadwa balongo babe babili kati, “Yendani mmwe ne mmwe wenyu abgwilile ku nzi wa mmeyabe. Yahwe bamubhate zubuyanana sekwa makabhata bafi nami. 9 Yahwe bamupe kugadzikana, mmwe ne mmwe wenyu mu nzi we nlume unowonlobola.” Ipapo kabaputa, ngono bakamilidza mahwi abo bakalila. 10 Bakandwa bakati, “Aa, iswi tobgwilila namwi ku bathu bakanyi kwenyu.”
11 Ngono Naomi kabe eti, “Bgwililani bana bangu. Mowobe muyendilani nami? Apa kutjina bamwe bakololo mu ntumbu wangu bangamulobola kene? 12 Bgwililani bana bangu. Yendani zwenyu, ngoti ndakwegula andingatjabe ne nlume. Na iko ha ndingati ndina kugalabgwe kuti ndingawana nlume mu busiku igogu abe ne bakololo, 13 mungabalindila kuswikila bekula kene? Mungagala musina balume? Aa, bana bangu, ndakabhaika kwazo kupinda sekwa muli iko, ngoti tjiazha tja Yahwe tjobhayana nami.”
14 Ipapo bakamilidza mahwi abo kakale, bakalila kwazo. Opha kaputa mmezwale babe kabawoneka, koga Ruti kabanamatila. 15 Naomi kabe eti, “Bona nlongwana uwo wabgwilila kuna bakanyi kwabo ne ku midzimu iye, bgwilila naye.”
For the Mighty One has done great things for me, holy is his name.-9
But Ruth replied, 'Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go, I will go, and where you stay, I will stay. Your people will be my people and your God my God.
16 Koga Ruti kashandula eti,
“Musinditshindilidze kuthubukana namwi
ne kuti ndisimutobele,
ngoti kwamunoyenda ndowoyendaboko
ne kwamunolala ndowolalaboko,
bakanyi kwenyu banowobe bakanyi kwangubo
ne Ndzimu wenyu unowobe Ndzimu wangubo.
17 Pamunofila ndowofilabopo
abuya abiganyiwapo.
“Yahwe bandilobe bapaphulule, ha tjimwe tjingandithubukanya namwi kuzhe kwe lufu.”
18 Naomi kati ebona kuti Ruti wakazwimisila kuyenda naye, kanletja. 19 Ndizo bubili gwabo bakayenda kudzina benoswika ku Bhetelehema.
Bakati beswika mu Bhetelehema nzi wose ukadzongeka ngekwabo, ngono bakadzi bakati, “Ndi Naomi iwoyu kene?”
20 Naomi iye kabe eti ku bali, “Musindidane muti ‘Naomi,’ mundidane muti ‘Mara,’ ngoti Masimbawose bakathama kuti butjilo gwangu gubipe kwazo. 21 Imi ndakayenda ndakatuta, koga Yahwe bandibuza ndakalembedza maboko. Mondidanilani muti ‘Naomi?’ Yahwe bakandifupatila, Masimbawose bakandidziyidza.”
22 Ndizo Naomi kabuya edwa ku Moabu ana Ruti we N'moabu nlongo uwe, bakaswika mu Bhetelehema mu tjibaka tje kuvung'wa mathunde anoyi bhali.
1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
6 ¶ Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
19 ¶ So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.